João 7

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 தத​: பரம்ʼ யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்ʼ ஹந்தும்ʼ ஸமைஹந்த தஸ்மாத்³ யீஸு² ர்யிஹூதா³ப்ரதே³ஸே² பர்ய்யடிதும்ʼ நேச்ச²ந் கா³லீல் ப்ரதே³ஸே² பர்ய்யடிதும்ʼ ப்ராரப⁴த|
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 கிந்து தஸ்மிந் ஸமயே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ தூ³ஷ்யவாஸநாமோத்ஸவ உபஸ்தி²தே
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 தஸ்ய ப்⁴ராதரஸ்தம் அவத³ந் யாநி கர்ம்மாணி த்வயா க்ரியந்தே தாநி யதா² தவ ஸி²ஷ்யா​: பஸ்²யந்தி தத³ர்த²ம்ʼ த்வமித​: ஸ்தா²நாத்³ யிஹூதீ³யதே³ஸ²ம்ʼ வ்ரஜ|
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ய​: கஸ்²சித் ஸ்வயம்ʼ ப்ரசிகாஸி²ஷதி ஸ கதா³பி கு³ப்தம்ʼ கர்ம்ம ந கரோதி யதீ³த்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம கரோஷி தர்ஹி ஜக³தி நிஜம்ʼ பரிசாயய|
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 யதஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதரோபி தம்ʼ ந விஸ்²வஸந்தி|
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் மம ஸமய இதா³நீம்ʼ நோபதிஷ்ட²தி கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ ஸமய​: ஸததம் உபதிஷ்ட²தி|
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ஜக³தோ லோகா யுஷ்மாந் ருʼதீயிதும்ʼ ந ஸ²க்ருவந்தி கிந்து மாமேவ ருʼதீயந்தே யதஸ்தேஷாம்ʼ கர்மாணி து³ஷ்டாநி தத்ர ஸாக்ஷ்யமித³ம் அஹம்ʼ த³தா³மி|
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 அதஏவ யூயம் உத்ஸவே(அ)ஸ்மிந் யாத நாஹம் இதா³நீம் அஸ்மிந்நுத்ஸவே யாமி யதோ மம ஸமய இதா³நீம்ʼ ந ஸம்பூர்ண​:|
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 இதி வாக்யம் உக்த்த்வா ஸ கா³லீலி ஸ்தி²தவாந்
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 கிந்து தஸ்ய ப்⁴ராத்ருʼஷு தத்ர ப்ரஸ்தி²தேஷு ஸத்ஸு ஸோ(அ)ப்ரகட உத்ஸவம் அக³ச்ச²த்|
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 அநந்தரம் உத்ஸவம் உபஸ்தி²தா யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ ம்ருʼக³யித்வாப்ருʼச்ச²ந் ஸ குத்ர?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 ததோ லோகாநாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்மிந் நாநாவிதா⁴ விவாதா³ ப⁴விதும் ஆரப்³த⁴வந்த​:| கேசித்³ அவோசந் ஸ உத்தம​: புருஷ​: கேசித்³ அவோசந் ந ததா² வரம்ʼ லோகாநாம்ʼ ப்⁴ரமம்ʼ ஜநயதி|
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 கிந்து யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴யாத் கோபி தஸ்ய பக்ஷே ஸ்பஷ்டம்ʼ நாகத²யத்|
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 தத​: பரம் உத்ஸவஸ்ய மத்⁴யஸமயே யீஸு² ர்மந்தி³ரம்ʼ க³த்வா ஸமுபதி³ஸ²தி ஸ்ம|
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 ததோ யிஹூதீ³யா லோகா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ ஜ்ஞாத்வாகத²யந் ஏஷா மாநுஷோ நாதீ⁴த்யா கத²ம் ஏதாத்³ருʼஸோ² வித்³வாநபூ⁴த்?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யவோசத்³ உபதே³ஸோ²யம்ʼ ந மம கிந்து யோ மாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் தஸ்ய|
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 யோ ஜநோ நிதே³ஸ²ம்ʼ தஸ்ய க்³ரஹீஷ்யதி மமோபதே³ஸோ² மத்தோ ப⁴வதி கிம் ஈஸ்²வராத்³ ப⁴வதி ஸ க³நஸ்தஜ்ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதி|
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 யோ ஜந​: ஸ்வத​: கத²யதி ஸ ஸ்வீயம்ʼ கௌ³ரவம் ஈஹதே கிந்து ய​: ப்ரேரயிது ர்கௌ³ரவம் ஈஹதே ஸ ஸத்யவாதீ³ தஸ்மிந் கோப்யத⁴ர்ம்மோ நாஸ்தி|
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 மூஸா யுஷ்மப்⁴யம்ʼ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்த²ம்ʼ கிம்ʼ நாத³தா³த்? கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ கோபி தாம்ʼ வ்யவஸ்தா²ம்ʼ ந ஸமாசரதி| மாம்ʼ ஹந்தும்ʼ குதோ யதத்⁴வே?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ததா³ லோகா அவத³ந் த்வம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்த்வாம்ʼ ஹந்தும்ʼ கோ யததே?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ததோ யீஸு²ரவோசத்³ ஏகம்ʼ கர்ம்ம மயாகாரி தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ ஸர்வ்வ மஹாஸ்²சர்ய்யம்ʼ மந்யத்⁴வே|
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 மூஸா யுஷ்மப்⁴யம்ʼ த்வக்சே²த³விதி⁴ம்ʼ ப்ரத³தௌ³ ஸ மூஸாதோ ந ஜாத​: கிந்து பித்ருʼபுருஷேப்⁴யோ ஜாத​: தேந விஸ்²ராமவாரே(அ)பி மாநுஷாணாம்ʼ த்வக்சே²த³ம்ʼ குருத²|
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 அதஏவ விஸ்²ராமவாரே மநுஷ்யாணாம்ʼ த்வக்சே²தே³ க்ருʼதே யதி³ மூஸாவ்யவஸ்தா²மங்க³நம்ʼ ந ப⁴வதி தர்ஹி மயா விஸ்²ராமவாரே மாநுஷ​: ஸம்பூர்ணரூபேண ஸ்வஸ்தோ²(அ)காரி தத்காரணாத்³ யூயம்ʼ கிம்ʼ மஹ்யம்ʼ குப்யத²?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 ஸபக்ஷபாதம்ʼ விசாரமக்ருʼத்வா ந்யாய்யம்ʼ விசாரம்ʼ குருத|
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ததா³ யிரூஸா²லம் நிவாஸிந​: கதிபயஜநா அகத²யந் இமே யம்ʼ ஹந்தும்ʼ சேஷ்டந்தே ஸ ஏவாயம்ʼ கிம்ʼ ந?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 கிந்து பஸ்²யத நிர்ப⁴ய​: ஸந் கதா²ம்ʼ கத²யதி ததா²பி கிமபி அ வத³ந்த்யேதே அயமேவாபி⁴ஷிக்த்தோ ப⁴வதீதி நிஸ்²சிதம்ʼ கிமதி⁴பதயோ ஜாநந்தி?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 மநுஜோயம்ʼ கஸ்மாதா³க³மத்³ இதி வயம்ʼ ஜாநோம​: கிந்த்வபி⁴ஷிக்த்த ஆக³தே ஸ கஸ்மாதா³க³தவாந் இதி கோபி ஜ்ஞாதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 ததா³ யீஸு² ர்மத்⁴யேமந்தி³ரம் உபதி³ஸ²ந் உச்சை​:காரம் உக்த்தவாந் யூயம்ʼ கிம்ʼ மாம்ʼ ஜாநீத²? கஸ்மாச்சாக³தோஸ்மி தத³பி கிம்ʼ ஜாநீத²? நாஹம்ʼ ஸ்வத ஆக³தோஸ்மி கிந்து ய​: ஸத்யவாதீ³ ஸஏவ மாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் யூயம்ʼ தம்ʼ ந ஜாநீத²|
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 தமஹம்ʼ ஜாநே தேநாஹம்ʼ ப்ரேரித அக³தோஸ்மி|
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ த⁴ர்த்தும் உத்³யதாஸ்ததா²பி கோபி தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தம்ʼ நார்பயத்³ யதோ ஹேதோஸ்ததா³ தஸ்ய ஸமயோ நோபதிஷ்ட²தி|
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 கிந்து ப³ஹவோ லோகாஸ்தஸ்மிந் விஸ்²வஸ்ய கதி²தவாந்தோ(அ)பி⁴ஷிக்த்தபுருஷ ஆக³த்ய மாநுஷஸ்யாஸ்ய க்ரியாப்⁴ய​: கிம் அதி⁴கா ஆஸ்²சர்ய்யா​: க்ரியா​: கரிஷ்யதி?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 தத​: பரம்ʼ லோகாஸ்தஸ்மிந் இத்த²ம்ʼ விவத³ந்தே பி²ரூஸி²ந​: ப்ரதா⁴நயாஜகாஞ்சேதி ஸ்²ருதவந்தஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நேதும்ʼ பதா³திக³ணம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸு​:|
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 ததோ யீஸு²ரவத³த்³ அஹம் அல்பதி³நாநி யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தி²த்வா மத்ப்ரேரயிது​: ஸமீபம்ʼ யாஸ்யாமி|
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 மாம்ʼ ம்ருʼக³யிஷ்யத்⁴வே கிந்தூத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந லப்ஸ்யத்⁴வே ரத்ர ஸ்தா²ஸ்யாமி தத்ர யூயம்ʼ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ததா³ யிஹூதீ³யா​: பரஸ்பரம்ʼ வக்த்துமாரேபி⁴ரே அஸ்யோத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்ஸ்யாம ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ கிம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ யாஸ்யதி? பி⁴ந்நதே³ஸே² விகீர்ணாநாம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம் ஏஷ க³த்வா தாந் உபதே³க்ஷ்யதி கிம்ʼ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 நோ சேத் மாம்ʼ க³வேஷயிஷ்யத² கிந்தூத்³தே³ஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்ஸ்யத² ஏஷ கோத்³ருʼஸ²ம்ʼ வாக்யமித³ம்ʼ வத³தி?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 அநந்தரம் உத்ஸவஸ்ய சரமே(அ)ஹநி அர்தா²த் ப்ரதா⁴நதி³நே யீஸு²ருத்திஷ்ட²ந் உச்சை​:காரம் ஆஹ்வயந் உதி³தவாந் யதி³ கஸ்²சித் த்ருʼஷார்த்தோ ப⁴வதி தர்ஹி மமாந்திகம் ஆக³த்ய பிவது|
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 ய​: கஸ்²சிந்மயி விஸ்²வஸிதி த⁴ர்ம்மக்³ரந்த²ஸ்ய வசநாநுஸாரேண தஸ்யாப்⁴யந்தரதோ(அ)ம்ருʼததோயஸ்ய ஸ்ரோதாம்ʼஸி நிர்க³மிஷ்யந்தி|
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 யே தஸ்மிந் விஸ்²வஸந்தி த ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்ஸ்யந்தீத்யர்தே² ஸ இத³ம்ʼ வாக்யம்ʼ வ்யாஹ்ருʼதவாந் ஏதத்காலம்ʼ யாவத்³ யீஸு² ர்விப⁴வம்ʼ ந ப்ராப்தஸ்தஸ்மாத் பவித்ர ஆத்மா நாதீ³யத|
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ஏதாம்ʼ வாணீம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப³ஹவோ லோகா அவத³ந் அயமேவ நிஸ்²சிதம்ʼ ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³|
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 கேசித்³ அகத²யந் ஏஷஏவ ஸோபி⁴ஷிக்த்த​: கிந்து கேசித்³ அவத³ந் ஸோபி⁴ஷிக்த்த​: கிம்ʼ கா³லீல் ப்ரதே³ஸே² ஜநிஷ்யதே?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ஸோபி⁴ஷிக்த்தோ தா³யூதோ³ வம்ʼஸே² தா³யூதோ³ ஜந்மஸ்தா²நே பை³த்லேஹமி பத்தநே ஜநிஷ்யதே த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² கிமித்த²ம்ʼ லிகி²தம்ʼ நாஸ்தி?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 இத்த²ம்ʼ தஸ்மிந் லோகாநாம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யதா ஜாதா|
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 கதிபயலோகாஸ்தம்ʼ த⁴ர்த்தும் ஐச்ச²ந் ததா²பி தத்³வபுஷி கோபி ஹஸ்தம்ʼ நார்பயத்|
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 அநந்தரம்ʼ பாதா³திக³ணே ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸமீபமாக³தவதி தே தாந் அப்ருʼச்ச²ந் குதோ ஹேதோஸ்தம்ʼ நாநயத?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ததா³ பதா³தய​: ப்ரத்யவத³ந் ஸ மாநவ இவ கோபி கதா³பி நோபாதி³ஸ²த்|
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 தத​: பி²ரூஸி²ந​: ப்ராவோசந் யூயமபி கிமப்⁴ராமிஷ்ட?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 அதி⁴பதீநாம்ʼ பி²ரூஸி²நாஞ்ச கோபி கிம்ʼ தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸீத்?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 யே ஸா²ஸ்த்ரம்ʼ ந ஜாநந்தி த இமே(அ)த⁴மலோகாஏவ ஸா²பக்³ரஸ்தா​:|
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ததா³ நிகதீ³மநாமா தேஷாமேகோ ய​: க்ஷணதா³யாம்ʼ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம் அகா³த் ஸ உக்த்தவாந்
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 தஸ்ய வாக்யே ந ஸ்²ருதே கர்ம்மணி ச ந விதி³தே (அ)ஸ்மாகம்ʼ வ்யவஸ்தா² கிம்ʼ கஞ்சந மநுஜம்ʼ தோ³ஷீகரோதி?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ததஸ்தே வ்யாஹரந் த்வமபி கிம்ʼ கா³லீலீயலோக​:? விவிச்ய பஸ்²ய க³லீலி கோபி ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ நோத்பத்³யதே|
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 தத​: பரம்ʼ ஸர்வ்வே ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ க்³ருʼஹம்ʼ க³தா​: கிந்து யீஸு² ர்ஜைதுநநாமாநம்ʼ ஸி²லோச்சயம்ʼ க³தவாந்|
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.