João 5

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 தத​: பரம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம் உத்ஸவ உபஸ்தி²தே யீஸு² ர்யிரூஸா²லமம்ʼ க³தவாந்|
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 தஸ்மிந்நக³ரே மேஷநாம்நோ த்³வாரஸ்ய ஸமீபே இப்³ரீயபா⁴ஷயா பை³தே²ஸ்தா³ நாம்நா பிஷ்கரிணீ பஞ்சக⁴ட்டயுக்தாஸீத்|
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 தஸ்யாஸ்தேஷு க⁴ட்டேஷு கிலாலகம்பநம் அபேக்ஷ்ய அந்த⁴க²ஞ்சஸு²ஷ்காங்கா³த³யோ ப³ஹவோ ரோகி³ண​: பதந்தஸ்திஷ்ட²ந்தி ஸ்ம|
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 யதோ விஸே²ஷகாலே தஸ்ய ஸரஸோ வாரி ஸ்வர்கீ³யதூ³த ஏத்யாகம்பயத் தத்கீலாலகம்பநாத் பரம்ʼ ய​: கஸ்²சித்³ ரோகீ³ ப்ரத²மம்ʼ பாநீயமவாரோஹத் ஸ ஏவ தத்க்ஷணாத்³ ரோக³முக்தோ(அ)ப⁴வத்|
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ததா³ஷ்டாத்ரிம்ʼஸ²த்³வர்ஷாணி யாவத்³ ரோக³க்³ரஸ்த ஏகஜநஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸ்தி²தவாந்|
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 யீஸு²ஸ்தம்ʼ ஸ²யிதம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ப³ஹுகாலிகரோகீ³தி ஜ்ஞாத்வா வ்யாஹ்ருʼதவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ ஸ்வஸ்தோ² பு³பூ⁴ஷஸி?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ததோ ரோகீ³ கதி²தவாந் ஹே மஹேச்ச² யதா³ கீலாலம்ʼ கம்பதே ததா³ மாம்ʼ புஷ்கரிணீம் அவரோஹயிதும்ʼ மம கோபி நாஸ்தி, தஸ்மாந் மம க³மநகாலே கஸ்²சித³ந்யோ(அ)க்³ரோ க³த்வா அவரோஹதி|
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ததா³ யீஸு²ரகத²யத்³ உத்திஷ்ட², தவ ஸ²ய்யாமுத்தோல்ய க்³ருʼஹீத்வா யாஹி|
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ஸ தத்க்ஷணாத் ஸ்வஸ்தோ² பூ⁴த்வா ஸ²ய்யாமுத்தோல்யாதா³ய க³தவாந் கிந்து தத்³தி³நம்ʼ விஸ்²ராமவார​:|
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யா​: ஸ்வஸ்த²ம்ʼ நரம்ʼ வ்யாஹரந் அத்³ய விஸ்²ராமவாரே ஸ²யநீயமாதா³ய ந யாதவ்யம்|
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 தத​: ஸ ப்ரத்யவோசத்³ யோ மாம்ʼ ஸ்வஸ்த²ம் அகார்ஷீத் ஸ²யநீயம் உத்தோல்யாதா³ய யாதும்ʼ மாம்ʼ ஸ ஏவாதி³ஸ²த்|
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ததா³ தே(அ)ப்ருʼச்ச²ந் ஸ²யநீயம் உத்தோல்யாதா³ய யாதும்ʼ ய ஆஜ்ஞாபயத் ஸ க​:?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 கிந்து ஸ க இதி ஸ்வஸ்தீ²பூ⁴தோ நாஜாநாத்³ யதஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஜநதாஸத்த்வாத்³ யீஸு²​: ஸ்தா²நாந்தரம் ஆக³மத்|
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 தத​: பரம்ʼ யேஸு² ர்மந்தி³ரே தம்ʼ நரம்ʼ ஸாக்ஷாத்ப்ராப்யாகத²யத் பஸ்²யேதா³நீம் அநாமயோ ஜாதோஸி யதா²தி⁴கா து³ர்த³ஸா² ந க⁴டதே தத்³தே⁴தோ​: பாபம்ʼ கர்ம்ம புநர்மாகார்ஷீ​:|
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 தத​: ஸ க³த்வா யிஹூதீ³யாந் அவத³த்³ யீஸு² ர்மாம் அரோகி³ணம் அகார்ஷீத்|
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ததோ யீஸு² ர்விஸ்²ராமவாரே கர்ம்மேத்³ருʼஸ²ம்ʼ க்ருʼதவாந் இதி ஹேதோ ர்யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ தாட³யித்வா ஹந்தும் அசேஷ்டந்த|
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 யீஸு²ஸ்தாநாக்²யத் மம பிதா யத் கார்ய்யம்ʼ கரோதி தத³நுரூபம் அஹமபி கரோதி|
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ததோ யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ ஹந்தும்ʼ புநரயதந்த யதோ விஸ்²ராமவாரம்ʼ நாமந்யத ததே³வ கேவலம்ʼ ந அதி⁴கந்து ஈஸ்²வரம்ʼ ஸ்வபிதரம்ʼ ப்ரோச்ய ஸ்வமபீஸ்²வரதுல்யம்ʼ க்ருʼதவாந்|
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ரவத³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி புத்ர​: பிதரம்ʼ யத்³யத் கர்ம்ம குர்வ்வந்தம்ʼ பஸ்²யதி தத³திரிக்தம்ʼ ஸ்வேச்சா²த​: கிமபி கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி| பிதா யத் கரோதி புத்ரோபி ததே³வ கரோதி|
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 பிதா புத்ரே ஸ்நேஹம்ʼ கரோதி தஸ்மாத் ஸ்வயம்ʼ யத்³யத் கர்ம்ம கரோதி தத்ஸர்வ்வம்ʼ புத்ரம்ʼ த³ர்ஸ²யதி ; யதா² ச யுஷ்மாகம்ʼ ஆஸ்²சர்ய்யஜ்ஞாநம்ʼ ஜநிஷ்யதே தத³ர்த²ம் இதோபி மஹாகர்ம்ம தம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யதி|
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 வஸ்துதஸ்து பிதா யதா² ப்ரமிதாந் உத்தா²ப்ய ஸஜிவாந் கரோதி தத்³வத் புத்ரோபி யம்ʼ யம்ʼ இச்ச²தி தம்ʼ தம்ʼ ஸஜீவம்ʼ கரோதி|
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ஸர்வ்வே பிதரம்ʼ யதா² ஸத்குர்வ்வந்தி ததா² புத்ரமபி ஸத்காரயிதும்ʼ பிதா ஸ்வயம்ʼ கஸ்யாபி விசாரமக்ருʼத்வா ஸர்வ்வவிசாராணாம்ʼ பா⁴ரம்ʼ புத்ரே ஸமர்பிதவாந்|
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ய​: புத்ரம்ʼ ஸத் கரோதி ஸ தஸ்ய ப்ரேரகமபி ஸத் கரோதி|
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 யுஷ்மாநாஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி யோ ஜநோ மம வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா மத்ப்ரேரகே விஸ்²வஸிதி ஸோநந்தாயு​: ப்ராப்நோதி கதா³பி த³ண்ட³பா³ஜநம்ʼ ந ப⁴வதி நித⁴நாது³த்தா²ய பரமாயு​: ப்ராப்நோதி|
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி யதா³ ம்ருʼதா ஈஸ்²வரபுத்ரஸ்ய நிநாத³ம்ʼ ஸ்²ரோஷ்யந்தி யே ச ஸ்²ரோஷ்யந்தி தே ஸஜீவா ப⁴விஷ்யந்தி ஸமய ஏதாத்³ருʼஸ² ஆயாதி வரம் இதா³நீமப்யுபதிஷ்ட²தி|
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 பிதா யதா² ஸ்வயஞ்ஜீவீ ததா² புத்ராய ஸ்வயஞ்ஜீவித்வாதி⁴காரம்ʼ த³த்தவாந்|
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ஸ மநுஷ்யபுத்ர​: ஏதஸ்மாத் காரணாத் பிதா த³ண்ட³கரணாதி⁴காரமபி தஸ்மிந் ஸமர்பிதவாந்|
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 ஏதத³ர்தே² யூயம் ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ ந மந்யத்⁴வம்ʼ யதோ யஸ்மிந் ஸமயே தஸ்ய நிநாத³ம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸ்²மஸா²நஸ்தா²​: ஸர்வ்வே ப³ஹிராக³மிஷ்யந்தி ஸமய ஏதாத்³ருʼஸ² உபஸ்தா²ஸ்யதி|
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 தஸ்மாத்³ யே ஸத்கர்ம்மாணி க்ருʼதவந்தஸ்த உத்தா²ய ஆயு​: ப்ராப்ஸ்யந்தி யே ச குகர்மாணி க்ருʼதவந்தஸ்த உத்தா²ய த³ண்ட³ம்ʼ ப்ராப்ஸ்யந்தி|
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 அஹம்ʼ ஸ்வயம்ʼ கிமபி கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்நோமி யதா² ஸு²ணோமி ததா² விசாரயாமி மம விசாரஞ்ச ந்யாய்ய​: யதோஹம்ʼ ஸ்வீயாபீ⁴ஷ்டம்ʼ நேஹித்வா மத்ப்ரேரயிது​: பிதுரிஷ்டம் ஈஹே|
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 யதி³ ஸ்வஸ்மிந் ஸ்வயம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³மி தர்ஹி தத்ஸாக்ஷ்யம் ஆக்³ராஹ்யம்ʼ ப⁴வதி ;
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 கிந்து மத³ர்தே²(அ)பரோ ஜந​: ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி மத³ர்தே² தஸ்ய யத் ஸாக்ஷ்யம்ʼ தத் ஸத்யம் ஏதத³ப்யஹம்ʼ ஜாநாமி|
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 யுஷ்மாபி⁴ ர்யோஹநம்ʼ ப்ரதி லோகேஷு ப்ரேரிதேஷு ஸ ஸத்யகதா²யாம்ʼ ஸாக்ஷ்யமத³தா³த்|
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 மாநுஷாத³ஹம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ நோபேக்ஷே ததா²பி யூயம்ʼ யதா² பரித்ரயத்⁴வே தத³ர்த²ம் இத³ம்ʼ வாக்யம்ʼ வதா³மி|
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 யோஹந் தே³தீ³ப்யமாநோ தீ³ப இவ தேஜஸ்வீ ஸ்தி²தவாந் யூயம் அல்பகாலம்ʼ தஸ்ய தீ³ப்த்யாநந்தி³தும்ʼ ஸமமந்யத்⁴வம்ʼ|
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 கிந்து தத்ப்ரமாணாத³பி மம கு³ருதரம்ʼ ப்ரமாணம்ʼ வித்³யதே பிதா மாம்ʼ ப்ரேஷ்ய யத்³யத் கர்ம்ம ஸமாபயிதும்ʼ ஸ²க்த்திமத³தா³த் மயா க்ருʼதம்ʼ தத்தத் கர்ம்ம மத³ர்தே² ப்ரமாணம்ʼ த³தா³தி|
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 ய​: பிதா மாம்ʼ ப்ரேரிதவாந் மோபி மத³ர்தே² ப்ரமாணம்ʼ த³தா³தி| தஸ்ய வாக்யம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: கதா³பி ந ஸ்²ருதம்ʼ தஸ்ய ரூபஞ்ச ந த்³ருʼஷ்டம்ʼ
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 தஸ்ய வாக்யஞ்ச யுஷ்மாகம் அந்த​: கதா³பி ஸ்தா²நம்ʼ நாப்நோதி யத​: ஸ யம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் யூயம்ʼ தஸ்மிந் ந விஸ்²வஸித²|
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 த⁴ர்ம்மபுஸ்தகாநி யூயம் ஆலோசயத்⁴வம்ʼ தை ர்வாக்யைரநந்தாயு​: ப்ராப்ஸ்யாம இதி யூயம்ʼ பு³த்⁴யத்⁴வே தத்³த⁴ர்ம்மபுஸ்தகாநி மத³ர்தே² ப்ரமாணம்ʼ த³த³தி|
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ததா²பி யூயம்ʼ பரமாயு​:ப்ராப்தயே மம ஸம்ʼநிதி⁴ம் ந ஜிக³மிஷத²|
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 அஹம்ʼ மாநுஷேப்⁴ய​: ஸத்காரம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லாமி|
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ஜாநாமி; யுஷ்மாகமந்தர ஈஸ்²வரப்ரேம நாஸ்தி|
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 அஹம்ʼ நிஜபிது ர்நாம்நாக³தோஸ்மி ததா²பி மாம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லீத² கிந்து கஸ்²சித்³ யதி³ ஸ்வநாம்நா ஸமாக³மிஷ்யதி தர்ஹி தம்ʼ க்³ரஹீஷ்யத²|
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 யூயம் ஈஸ்²வராத் ஸத்காரம்ʼ ந சிஷ்டத்வா கேவலம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ஸத்காரம் சேத்³ ஆத³த்⁴வ்வே தர்ஹி கத²ம்ʼ விஸ்²வஸிதும்ʼ ஸ²க்நுத²?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 புது​: ஸமீபே(அ)ஹம்ʼ யுஷ்மாந் அபவதி³ஷ்யாமீதி மா சிந்தயத யஸ்மிந் , யஸ்மிந் யுஷ்மாகம்ʼ விஸ்²வஸ​: ஸஏவ மூஸா யுஷ்மாந் அபவத³தி|
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 யதி³ யூயம்ʼ தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸிஷ்யத தர்ஹி மய்யபி வ்யஸ்²வஸிஷ்யத, யத் ஸ மயி லிகி²தவாந்|
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ததோ யதி³ தேந லிகி²தவாநி ந ப்ரதித² தர்ஹி மம வாக்யாநி கத²ம்ʼ ப்ரத்யேஷ்யத²?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.