João 19
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 பீலாதோ யீஸு²ம் ஆநீய கஸ²யா ப்ராஹாரயத்|
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 பஸ்²சாத் ஸேநாக³ண: கண்டகநிர்ம்மிதம்ʼ முகுடம்ʼ தஸ்ய மஸ்தகே ஸமர்ப்ய வார்த்தாகீவர்ணம்ʼ ராஜபரிச்ச²த³ம்ʼ பரிதா⁴ப்ய,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ஹே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜந் நமஸ்கார இத்யுக்த்வா தம்ʼ சபேடேநாஹந்தும் ஆரப⁴த|
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ததா³ பீலாத: புநரபி ப³ஹிர்க³த்வா லோகாந் அவத³த், அஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ ந லபே⁴(அ)ஹம்ʼ, பஸ்²யத தத்³ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிதும்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ப³ஹிரேநம் ஆநயாமி|
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 தத: பரம்ʼ யீஸு²: கண்டகமுகுடவாந் வார்த்தாகீவர்ணவஸநவாம்ʼஸ்²ச ப³ஹிராக³ச்ச²த்| தத: பீலாத உக்தவாந் ஏநம்ʼ மநுஷ்யம்ʼ பஸ்²யத|
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ததா³ ப்ரதா⁴நயாஜகா: பதா³தயஸ்²ச தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா, ஏநம்ʼ க்ருஸே² வித⁴, ஏநம்ʼ க்ருஸே² வித⁴, இத்யுக்த்வா ரவிதும்ʼ ஆரப⁴ந்த| தத: பீலாத: கதி²தவாந் யூயம்ʼ ஸ்வயம் ஏநம்ʼ நீத்வா க்ருஸே² வித⁴த, அஹம் ஏதஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ ந ப்ராப்தவாந்|
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 யிஹூதீ³யா: ப்ரத்யவத³ந் அஸ்மாகம்ʼ யா வ்யவஸ்தா²ஸ்தே தத³நுஸாரேணாஸ்ய ப்ராணஹநநம் உசிதம்ʼ யதோயம்ʼ ஸ்வம் ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ரமவத³த்|
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 பீலாத இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா மஹாத்ராஸயுக்த:
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ஸந் புநரபி ராஜக்³ருʼஹ ஆக³த்ய யீஸு²ம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ குத்ரத்யோ லோக:? கிந்து யீஸ²ஸ்தஸ்ய கிமபி ப்ரத்யுத்தரம்ʼ நாவத³த்|
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 1॰ தத: பீலாத் கதி²தவாந த்வம்ʼ கிம்ʼ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ந ஸம்ʼலபிஷ்யஸி ? த்வாம்ʼ க்ருஸே² வேதி⁴தும்ʼ வா மோசயிதும்ʼ ஸ²க்தி ர்மமாஸ்தே இதி கிம்ʼ த்வம்ʼ ந ஜாநாஸி ? ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ ஈஸ்²வரேணாத³Ÿाம்ʼ மமோபரி தவ கிமப்யதி⁴பதித்வம்ʼ ந வித்³யதே, ததா²பி யோ ஜநோ மாம்ʼ தவ ஹஸ்தே ஸமார்பயத் தஸ்ய மஹாபாதகம்ʼ ஜாதம்|
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ ஈஸ்²வரேணாத³த்தம்ʼ மமோபரி தவ கிமப்யதி⁴பதித்வம்ʼ ந வித்³யதே, ததா²பி யோ ஜநோ மாம்ʼ தவ ஹஸ்தே ஸமார்பயத் தஸ்ய மஹாபாதகம்ʼ ஜாதம்|
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ததா³ரப்⁴ய பீலாதஸ்தம்ʼ மோசயிதும்ʼ சேஷ்டிதவாந் கிந்து யிஹூதீ³யா ருவந்தோ வ்யாஹரந் யதீ³மம்ʼ மாநவம்ʼ த்யஜஸி தர்ஹி த்வம்ʼ கைஸரஸ்ய மித்ரம்ʼ ந ப⁴வஸி, யோ ஜந: ஸ்வம்ʼ ராஜாநம்ʼ வக்தி ஸஏவ கைமரஸ்ய விருத்³தா⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி|
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா பீலாதோ யீஸு²ம்ʼ ப³ஹிராநீய நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய ஆஸாத³நதி³நஸ்ய த்³விதீயப்ரஹராத் பூர்வ்வம்ʼ ப்ரஸ்தரப³ந்த⁴நநாம்நி ஸ்தா²நே (அ)ர்தா²த் இப்³ரீயபா⁴ஷயா யத்³ க³ப்³பி³தா² கத்²யதே தஸ்மிந் ஸ்தா²நே விசாராஸந உபாவிஸ²த்|
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 அநந்தரம்ʼ பீலாதோ யிஹூதீ³யாந் அவத³த், யுஷ்மாகம்ʼ ராஜாநம்ʼ பஸ்²யத|
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 கிந்து ஏநம்ʼ தூ³ரீகுரு, ஏநம்ʼ தூ³ரீகுரு, ஏநம்ʼ க்ருஸே² வித⁴, இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா தே ரவிதும் ஆரப⁴ந்த; ததா³ பீலாத: கதி²தவாந் யுஷ்மாகம்ʼ ராஜாநம்ʼ கிம்ʼ க்ருஸே² வேதி⁴ஷ்யாமி? ப்ரதா⁴நயாஜகா உத்தரம் அவத³ந் கைஸரம்ʼ விநா கோபி ராஜாஸ்மாகம்ʼ நாஸ்தி|
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 தத: பீலாதோ யீஸு²ம்ʼ க்ருஸே² வேதி⁴தும்ʼ தேஷாம்ʼ ஹஸ்தேஷு ஸமார்பயத், ததஸ்தே தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நீதவந்த:|
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 தத: பரம்ʼ யீஸு²: க்ருஸ²ம்ʼ வஹந் ஸி²ர:கபாலம் அர்தா²த்³ யத்³ இப்³ரீயபா⁴ஷயா கு³ல்க³ல்தாம்ʼ வத³ந்தி தஸ்மிந் ஸ்தா²ந உபஸ்தி²த:|
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ததஸ்தே மத்⁴யஸ்தா²நே தம்ʼ தஸ்யோப⁴யபார்ஸ்²வே த்³வாவபரௌ க்ருஸே²(அ)வித⁴ந்|
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 அபரம் ஏஷ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா நாஸரதீயயீஸு²:, இதி விஜ்ஞாபநம்ʼ லிகி²த்வா பீலாதஸ்தஸ்ய க்ருஸோ²பரி ஸமயோஜயத்|
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 ஸா லிபி: இப்³ரீயயூநாநீயரோமீயபா⁴ஷாபி⁴ ர்லிகி²தா; யீஸோ²: க்ருஸ²வேத⁴நஸ்தா²நம்ʼ நக³ரஸ்ய ஸமீபம்ʼ, தஸ்மாத்³ ப³ஹவோ யிஹூதீ³யாஸ்தாம்ʼ படி²தும் ஆரப⁴ந்த|
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா: பீலாதமிதி ந்யவேத³யந் யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜேதி வாக்யம்ʼ ந கிந்து ஏஷ ஸ்வம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாநம் அவத³த்³ இத்த²ம்ʼ லிக²து|
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 தத: பீலாத உத்தரம்ʼ த³த்தவாந் யல்லேக²நீயம்ʼ தல்லிகி²தவாந்|
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 இத்த²ம்ʼ ஸேநாக³ணோ யீஸு²ம்ʼ க்ருஸே² விதி⁴த்வா தஸ்ய பரிதே⁴யவஸ்த்ரம்ʼ சதுரோ பா⁴கா³ந் க்ருʼத்வா ஏகைகஸேநா ஏகைகபா⁴க³ம் அக்³ருʼஹ்லத் தஸ்யோத்தரீயவஸ்த்ரஞ்சாக்³ருʼஹ்லத்| கிந்தூத்தரீயவஸ்த்ரம்ʼ ஸூசிஸேவநம்ʼ விநா ஸர்வ்வம் ஊதம்ʼ|
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 தஸ்மாத்தே வ்யாஹரந் ஏதத் க: ப்ராப்ஸ்யதி? தந்ந க²ண்ட³யித்வா தத்ர கு³டிகாபாதம்ʼ கரவாம| விப⁴ஜந்தே(அ)த⁴ரீயம்ʼ மே வஸநம்ʼ தே பரஸ்பரம்ʼ| மமோத்தரீயவஸ்த்ரார்த²ம்ʼ கு³டிகாம்ʼ பாதயந்தி ச| இதி யத்³வாக்யம்ʼ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகே லிகி²தமாஸ்தே தத் ஸேநாக³ணேநேத்த²ம்ʼ வ்யவஹரணாத் ஸித்³த⁴மப⁴வத்|
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ததா³நீம்ʼ யீஸோ² ர்மாதா மாது ர்ப⁴கி³நீ ச யா க்லியபா பா⁴ர்ய்யா மரியம் மக்³த³லீநீ மரியம் ச ஏதாஸ்தஸ்ய க்ருஸ²ஸ்ய ஸந்நிதௌ⁴ ஸமதிஷ்ட²ந்|
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ததோ யீஸு²: ஸ்வமாதரம்ʼ ப்ரியதமஸி²ஷ்யஞ்ச ஸமீபே த³ண்டா³யமாநௌ விலோக்ய மாதரம் அவத³த், ஹே யோஷித்³ ஏநம்ʼ தவ புத்ரம்ʼ பஸ்²ய,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ஸி²ஷ்யந்த்வவத³த், ஏநாம்ʼ தவ மாதரம்ʼ பஸ்²ய| தத: ஸ ஸி²ஷ்யஸ்தத்³க⁴டிகாயாம்ʼ தாம்ʼ நிஜக்³ருʼஹம்ʼ நீதவாந்|
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 அநந்தரம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ கர்ம்மாது⁴நா ஸம்பந்நமபூ⁴த் யீஸு²ரிதி ஜ்ஞாத்வா த⁴ர்ம்மபுஸ்தகஸ்ய வசநம்ʼ யதா² ஸித்³த⁴ம்ʼ ப⁴வதி தத³ர்த²ம் அகத²யத் மம பிபாஸா ஜாதா|
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ததஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே அம்லரஸேந பூர்ணபாத்ரஸ்தி²த்யா தே ஸ்பஞ்ஜமேகம்ʼ தத³ம்லரஸேநார்த்³ரீக்ருʼத்ய ஏஸோப்³நலே தத்³ யோஜயித்வா தஸ்ய முக²ஸ்ய ஸந்நிதா⁴வஸ்தா²பயந்|
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ததா³ யீஸு²ரம்லரஸம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸர்வ்வம்ʼ ஸித்³த⁴ம் இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா மஸ்தகம்ʼ நமயந் ப்ராணாந் பர்ய்யத்யஜத்|
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 தத்³விநம் ஆஸாத³நதி³நம்ʼ தஸ்மாத் பரே(அ)ஹநி விஸ்²ராமவாரே தே³ஹா யதா² க்ருஸோ²பரி ந திஷ்ட²ந்தி, யத: ஸ விஸ்²ராமவாரோ மஹாதி³நமாஸீத், தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யா: பீலாதநிகடம்ʼ க³த்வா தேஷாம்ʼ பாத³ப⁴ஞ்ஜநஸ்ய ஸ்தா²நாந்தரநயநஸ்ய சாநுமதிம்ʼ ப்ரார்த²யந்த|
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 அத: ஸேநா ஆக³த்ய யீஸு²நா ஸஹ க்ருஸே² ஹதயோ: ப்ரத²மத்³விதீயசோரயோ: பாதா³ந் அப⁴ஞ்ஜந்;
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 கிந்து யீஸோ²: ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³த்வா ஸ ம்ருʼத இதி த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய பாதௌ³ நாப⁴ஞ்ஜந்|
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 பஸ்²சாத்³ ஏகோ யோத்³தா⁴ ஸூ²லாகா⁴தேந தஸ்ய குக்ஷிம் அவித⁴த் தத்க்ஷணாத் தஸ்மாத்³ ரக்தம்ʼ ஜலஞ்ச நிரக³ச்ச²த்|
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 யோ ஜநோ(அ)ஸ்ய ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி ஸ ஸ்வயம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந் தஸ்யேத³ம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ ஸத்யம்ʼ தஸ்ய கதா² யுஷ்மாகம்ʼ விஸ்²வாஸம்ʼ ஜநயிதும்ʼ யோக்³யா தத் ஸ ஜாநாதி|
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 தஸ்யைகம் அஸ்த்⁴யபி ந ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 தத்³வத்³ அந்யஸா²ஸ்த்ரேபி லிக்²யதே, யதா², "த்³ருʼஷ்டிபாதம்ʼ கரிஷ்யந்தி தே(அ)வித⁴ந் யந்து தம்ப்ரதி| "
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 அரிமதீ²யநக³ரஸ்ய யூஷப்²நாமா ஸி²ஷ்ய ஏக ஆஸீத் கிந்து யிஹூதீ³யேப்⁴யோ ப⁴யாத் ப்ரகாஸி²தோ ந ப⁴வதி; ஸ யீஸோ² ர்தே³ஹம்ʼ நேதும்ʼ பீலாதஸ்யாநுமதிம்ʼ ப்ரார்த²யத, தத: பீலாதேநாநுமதே ஸதி ஸ க³த்வா யீஸோ² ர்தே³ஹம் அநயத்|
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 அபரம்ʼ யோ நிகதீ³மோ ராத்ரௌ யீஸோ²: ஸமீபம் அக³ச்ச²த் ஸோபி க³ந்த⁴ரஸேந மிஸ்²ரிதம்ʼ ப்ராயேண பஞ்சாஸ²த்ஸேடகமகு³ரும்ʼ க்³ருʼஹீத்வாக³ச்ச²த்|
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ததஸ்தே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பநரீத்யநுஸாரேண தத்ஸுக³ந்தி⁴த்³ரவ்யேண ஸஹிதம்ʼ தஸ்ய தே³ஹம்ʼ வஸ்த்ரேணாவேஷ்டயந்|
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 அபரஞ்ச யத்ர ஸ்தா²நே தம்ʼ க்ருஸே²(அ)வித⁴ந் தஸ்ய நிகடஸ்தோ²த்³யாநே யத்ர கிமபி ம்ருʼததே³ஹம்ʼ கதா³பி நாஸ்தா²ப்யத தாத்³ருʼஸ²ம் ஏகம்ʼ நூதநம்ʼ ஸ்²மஸா²நம் ஆஸீத்|
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 யிஹூதீ³யாநாம் ஆஸாத³நதி³நாக³மநாத் தே தஸ்மிந் ஸமீபஸ்த²ஸ்²மஸா²நே யீஸு²ம் அஸா²யயந்|
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.