João 19
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 பீலாதோ யீஸு²ம் ஆநீய கஸ²யா ப்ராஹாரயத்|
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 பஸ்²சாத் ஸேநாக³ண: கண்டகநிர்ம்மிதம்ʼ முகுடம்ʼ தஸ்ய மஸ்தகே ஸமர்ப்ய வார்த்தாகீவர்ணம்ʼ ராஜபரிச்ச²த³ம்ʼ பரிதா⁴ப்ய,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ஹே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜந் நமஸ்கார இத்யுக்த்வா தம்ʼ சபேடேநாஹந்தும் ஆரப⁴த|
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ததா³ பீலாத: புநரபி ப³ஹிர்க³த்வா லோகாந் அவத³த், அஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ ந லபே⁴(அ)ஹம்ʼ, பஸ்²யத தத்³ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிதும்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ப³ஹிரேநம் ஆநயாமி|
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 தத: பரம்ʼ யீஸு²: கண்டகமுகுடவாந் வார்த்தாகீவர்ணவஸநவாம்ʼஸ்²ச ப³ஹிராக³ச்ச²த்| தத: பீலாத உக்தவாந் ஏநம்ʼ மநுஷ்யம்ʼ பஸ்²யத|
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ததா³ ப்ரதா⁴நயாஜகா: பதா³தயஸ்²ச தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா, ஏநம்ʼ க்ருஸே² வித⁴, ஏநம்ʼ க்ருஸே² வித⁴, இத்யுக்த்வா ரவிதும்ʼ ஆரப⁴ந்த| தத: பீலாத: கதி²தவாந் யூயம்ʼ ஸ்வயம் ஏநம்ʼ நீத்வா க்ருஸே² வித⁴த, அஹம் ஏதஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்ʼ ந ப்ராப்தவாந்|
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 யிஹூதீ³யா: ப்ரத்யவத³ந் அஸ்மாகம்ʼ யா வ்யவஸ்தா²ஸ்தே தத³நுஸாரேணாஸ்ய ப்ராணஹநநம் உசிதம்ʼ யதோயம்ʼ ஸ்வம் ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ரமவத³த்|
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 பீலாத இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா மஹாத்ராஸயுக்த:
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ஸந் புநரபி ராஜக்³ருʼஹ ஆக³த்ய யீஸு²ம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் த்வம்ʼ குத்ரத்யோ லோக:? கிந்து யீஸ²ஸ்தஸ்ய கிமபி ப்ரத்யுத்தரம்ʼ நாவத³த்|
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 1॰ தத: பீலாத் கதி²தவாந த்வம்ʼ கிம்ʼ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ந ஸம்ʼலபிஷ்யஸி ? த்வாம்ʼ க்ருஸே² வேதி⁴தும்ʼ வா மோசயிதும்ʼ ஸ²க்தி ர்மமாஸ்தே இதி கிம்ʼ த்வம்ʼ ந ஜாநாஸி ? ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ ஈஸ்²வரேணாத³Ÿाம்ʼ மமோபரி தவ கிமப்யதி⁴பதித்வம்ʼ ந வித்³யதே, ததா²பி யோ ஜநோ மாம்ʼ தவ ஹஸ்தே ஸமார்பயத் தஸ்ய மஹாபாதகம்ʼ ஜாதம்|
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ ஈஸ்²வரேணாத³த்தம்ʼ மமோபரி தவ கிமப்யதி⁴பதித்வம்ʼ ந வித்³யதே, ததா²பி யோ ஜநோ மாம்ʼ தவ ஹஸ்தே ஸமார்பயத் தஸ்ய மஹாபாதகம்ʼ ஜாதம்|
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ததா³ரப்⁴ய பீலாதஸ்தம்ʼ மோசயிதும்ʼ சேஷ்டிதவாந் கிந்து யிஹூதீ³யா ருவந்தோ வ்யாஹரந் யதீ³மம்ʼ மாநவம்ʼ த்யஜஸி தர்ஹி த்வம்ʼ கைஸரஸ்ய மித்ரம்ʼ ந ப⁴வஸி, யோ ஜந: ஸ்வம்ʼ ராஜாநம்ʼ வக்தி ஸஏவ கைமரஸ்ய விருத்³தா⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி|
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா பீலாதோ யீஸு²ம்ʼ ப³ஹிராநீய நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய ஆஸாத³நதி³நஸ்ய த்³விதீயப்ரஹராத் பூர்வ்வம்ʼ ப்ரஸ்தரப³ந்த⁴நநாம்நி ஸ்தா²நே (அ)ர்தா²த் இப்³ரீயபா⁴ஷயா யத்³ க³ப்³பி³தா² கத்²யதே தஸ்மிந் ஸ்தா²நே விசாராஸந உபாவிஸ²த்|
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 அநந்தரம்ʼ பீலாதோ யிஹூதீ³யாந் அவத³த், யுஷ்மாகம்ʼ ராஜாநம்ʼ பஸ்²யத|
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 கிந்து ஏநம்ʼ தூ³ரீகுரு, ஏநம்ʼ தூ³ரீகுரு, ஏநம்ʼ க்ருஸே² வித⁴, இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா தே ரவிதும் ஆரப⁴ந்த; ததா³ பீலாத: கதி²தவாந் யுஷ்மாகம்ʼ ராஜாநம்ʼ கிம்ʼ க்ருஸே² வேதி⁴ஷ்யாமி? ப்ரதா⁴நயாஜகா உத்தரம் அவத³ந் கைஸரம்ʼ விநா கோபி ராஜாஸ்மாகம்ʼ நாஸ்தி|
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 தத: பீலாதோ யீஸு²ம்ʼ க்ருஸே² வேதி⁴தும்ʼ தேஷாம்ʼ ஹஸ்தேஷு ஸமார்பயத், ததஸ்தே தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா நீதவந்த:|
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 தத: பரம்ʼ யீஸு²: க்ருஸ²ம்ʼ வஹந் ஸி²ர:கபாலம் அர்தா²த்³ யத்³ இப்³ரீயபா⁴ஷயா கு³ல்க³ல்தாம்ʼ வத³ந்தி தஸ்மிந் ஸ்தா²ந உபஸ்தி²த:|
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 ததஸ்தே மத்⁴யஸ்தா²நே தம்ʼ தஸ்யோப⁴யபார்ஸ்²வே த்³வாவபரௌ க்ருஸே²(அ)வித⁴ந்|
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 அபரம் ஏஷ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜா நாஸரதீயயீஸு²:, இதி விஜ்ஞாபநம்ʼ லிகி²த்வா பீலாதஸ்தஸ்ய க்ருஸோ²பரி ஸமயோஜயத்|
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 ஸா லிபி: இப்³ரீயயூநாநீயரோமீயபா⁴ஷாபி⁴ ர்லிகி²தா; யீஸோ²: க்ருஸ²வேத⁴நஸ்தா²நம்ʼ நக³ரஸ்ய ஸமீபம்ʼ, தஸ்மாத்³ ப³ஹவோ யிஹூதீ³யாஸ்தாம்ʼ படி²தும் ஆரப⁴ந்த|
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா: பீலாதமிதி ந்யவேத³யந் யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜேதி வாக்யம்ʼ ந கிந்து ஏஷ ஸ்வம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜாநம் அவத³த்³ இத்த²ம்ʼ லிக²து|
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 தத: பீலாத உத்தரம்ʼ த³த்தவாந் யல்லேக²நீயம்ʼ தல்லிகி²தவாந்|
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 இத்த²ம்ʼ ஸேநாக³ணோ யீஸு²ம்ʼ க்ருஸே² விதி⁴த்வா தஸ்ய பரிதே⁴யவஸ்த்ரம்ʼ சதுரோ பா⁴கா³ந் க்ருʼத்வா ஏகைகஸேநா ஏகைகபா⁴க³ம் அக்³ருʼஹ்லத் தஸ்யோத்தரீயவஸ்த்ரஞ்சாக்³ருʼஹ்லத்| கிந்தூத்தரீயவஸ்த்ரம்ʼ ஸூசிஸேவநம்ʼ விநா ஸர்வ்வம் ஊதம்ʼ|
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 தஸ்மாத்தே வ்யாஹரந் ஏதத் க: ப்ராப்ஸ்யதி? தந்ந க²ண்ட³யித்வா தத்ர கு³டிகாபாதம்ʼ கரவாம| விப⁴ஜந்தே(அ)த⁴ரீயம்ʼ மே வஸநம்ʼ தே பரஸ்பரம்ʼ| மமோத்தரீயவஸ்த்ரார்த²ம்ʼ கு³டிகாம்ʼ பாதயந்தி ச| இதி யத்³வாக்யம்ʼ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகே லிகி²தமாஸ்தே தத் ஸேநாக³ணேநேத்த²ம்ʼ வ்யவஹரணாத் ஸித்³த⁴மப⁴வத்|
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ததா³நீம்ʼ யீஸோ² ர்மாதா மாது ர்ப⁴கி³நீ ச யா க்லியபா பா⁴ர்ய்யா மரியம் மக்³த³லீநீ மரியம் ச ஏதாஸ்தஸ்ய க்ருஸ²ஸ்ய ஸந்நிதௌ⁴ ஸமதிஷ்ட²ந்|
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ததோ யீஸு²: ஸ்வமாதரம்ʼ ப்ரியதமஸி²ஷ்யஞ்ச ஸமீபே த³ண்டா³யமாநௌ விலோக்ய மாதரம் அவத³த், ஹே யோஷித்³ ஏநம்ʼ தவ புத்ரம்ʼ பஸ்²ய,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 ஸி²ஷ்யந்த்வவத³த், ஏநாம்ʼ தவ மாதரம்ʼ பஸ்²ய| தத: ஸ ஸி²ஷ்யஸ்தத்³க⁴டிகாயாம்ʼ தாம்ʼ நிஜக்³ருʼஹம்ʼ நீதவாந்|
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 அநந்தரம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ கர்ம்மாது⁴நா ஸம்பந்நமபூ⁴த் யீஸு²ரிதி ஜ்ஞாத்வா த⁴ர்ம்மபுஸ்தகஸ்ய வசநம்ʼ யதா² ஸித்³த⁴ம்ʼ ப⁴வதி தத³ர்த²ம் அகத²யத் மம பிபாஸா ஜாதா|
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 ததஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே அம்லரஸேந பூர்ணபாத்ரஸ்தி²த்யா தே ஸ்பஞ்ஜமேகம்ʼ தத³ம்லரஸேநார்த்³ரீக்ருʼத்ய ஏஸோப்³நலே தத்³ யோஜயித்வா தஸ்ய முக²ஸ்ய ஸந்நிதா⁴வஸ்தா²பயந்|
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ததா³ யீஸு²ரம்லரஸம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஸர்வ்வம்ʼ ஸித்³த⁴ம் இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா மஸ்தகம்ʼ நமயந் ப்ராணாந் பர்ய்யத்யஜத்|
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 தத்³விநம் ஆஸாத³நதி³நம்ʼ தஸ்மாத் பரே(அ)ஹநி விஸ்²ராமவாரே தே³ஹா யதா² க்ருஸோ²பரி ந திஷ்ட²ந்தி, யத: ஸ விஸ்²ராமவாரோ மஹாதி³நமாஸீத், தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யா: பீலாதநிகடம்ʼ க³த்வா தேஷாம்ʼ பாத³ப⁴ஞ்ஜநஸ்ய ஸ்தா²நாந்தரநயநஸ்ய சாநுமதிம்ʼ ப்ரார்த²யந்த|
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 அத: ஸேநா ஆக³த்ய யீஸு²நா ஸஹ க்ருஸே² ஹதயோ: ப்ரத²மத்³விதீயசோரயோ: பாதா³ந் அப⁴ஞ்ஜந்;
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 கிந்து யீஸோ²: ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³த்வா ஸ ம்ருʼத இதி த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய பாதௌ³ நாப⁴ஞ்ஜந்|
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 பஸ்²சாத்³ ஏகோ யோத்³தா⁴ ஸூ²லாகா⁴தேந தஸ்ய குக்ஷிம் அவித⁴த் தத்க்ஷணாத் தஸ்மாத்³ ரக்தம்ʼ ஜலஞ்ச நிரக³ச்ச²த்|
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 யோ ஜநோ(அ)ஸ்ய ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி ஸ ஸ்வயம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந் தஸ்யேத³ம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ ஸத்யம்ʼ தஸ்ய கதா² யுஷ்மாகம்ʼ விஸ்²வாஸம்ʼ ஜநயிதும்ʼ யோக்³யா தத் ஸ ஜாநாதி|
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 தஸ்யைகம் அஸ்த்⁴யபி ந ப⁴ம்ʼக்ஷ்யதே,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 தத்³வத்³ அந்யஸா²ஸ்த்ரேபி லிக்²யதே, யதா², "த்³ருʼஷ்டிபாதம்ʼ கரிஷ்யந்தி தே(அ)வித⁴ந் யந்து தம்ப்ரதி| "
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 அரிமதீ²யநக³ரஸ்ய யூஷப்²நாமா ஸி²ஷ்ய ஏக ஆஸீத் கிந்து யிஹூதீ³யேப்⁴யோ ப⁴யாத் ப்ரகாஸி²தோ ந ப⁴வதி; ஸ யீஸோ² ர்தே³ஹம்ʼ நேதும்ʼ பீலாதஸ்யாநுமதிம்ʼ ப்ரார்த²யத, தத: பீலாதேநாநுமதே ஸதி ஸ க³த்வா யீஸோ² ர்தே³ஹம் அநயத்|
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 அபரம்ʼ யோ நிகதீ³மோ ராத்ரௌ யீஸோ²: ஸமீபம் அக³ச்ச²த் ஸோபி க³ந்த⁴ரஸேந மிஸ்²ரிதம்ʼ ப்ராயேண பஞ்சாஸ²த்ஸேடகமகு³ரும்ʼ க்³ருʼஹீத்வாக³ச்ச²த்|
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 ததஸ்தே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பநரீத்யநுஸாரேண தத்ஸுக³ந்தி⁴த்³ரவ்யேண ஸஹிதம்ʼ தஸ்ய தே³ஹம்ʼ வஸ்த்ரேணாவேஷ்டயந்|
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 அபரஞ்ச யத்ர ஸ்தா²நே தம்ʼ க்ருஸே²(அ)வித⁴ந் தஸ்ய நிகடஸ்தோ²த்³யாநே யத்ர கிமபி ம்ருʼததே³ஹம்ʼ கதா³பி நாஸ்தா²ப்யத தாத்³ருʼஸ²ம் ஏகம்ʼ நூதநம்ʼ ஸ்²மஸா²நம் ஆஸீத்|
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 யிஹூதீ³யாநாம் ஆஸாத³நதி³நாக³மநாத் தே தஸ்மிந் ஸமீபஸ்த²ஸ்²மஸா²நே யீஸு²ம் அஸா²யயந்|
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.