João 16

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 யுஷ்மாகம்ʼ யதா² வாதா⁴ ந ஜாயதே தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மாந் ஏதாநி ஸர்வ்வவாக்யாநி வ்யாஹரம்ʼ|
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 லோகா யுஷ்மாந் ப⁴ஜநக்³ருʼஹேப்⁴யோ தூ³ரீகரிஷ்யந்தி ததா² யஸ்மிந் ஸமயே யுஷ்மாந் ஹத்வா ஈஸ்²வரஸ்ய துஷ்டி ஜநகம்ʼ கர்ம்மாகுர்ம்ம இதி மம்ʼஸ்யந்தே ஸ ஸமய ஆக³ச்ச²ந்தி|
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 தே பிதரம்ʼ மாஞ்ச ந ஜாநந்தி, தஸ்மாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதீத்³ருʼஸ²ம் ஆசரிஷ்யந்தி|
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 அதோ ஹேதா​: ஸமயே ஸமுபஸ்தி²தே யதா² மம கதா² யுஷ்மாகம்ʼ மந​:ஸு​: ஸமுபதிஷ்ட²தி தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மாப்⁴யம் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யாமி யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம் அஹம்ʼ திஷ்ட²ந் ப்ரத²மம்ʼ தாம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ நாகத²யம்ʼ|
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸ்வஸ்ய ப்ரேரயிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி ததா²பி த்வம்ʼ க்க க³ச்ச²ஸி கதா²மேதாம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ கோபி மாம்ʼ ந ப்ருʼச்ச²தி|
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 கிந்து மயோக்தாபி⁴ராபி⁴​: கதா²பி⁴ ர்யூஷ்மாகம் அந்த​:கரணாநி து³​:கே²ந பூர்ணாந்யப⁴வந்|
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ததா²ப்யஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி மம க³மநம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஹிதார்த²மேவ, யதோ ஹேதோ ர்க³மநே ந க்ருʼதே ஸஹாயோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ நாக³மிஷ்யதி கிந்து யதி³ க³ச்சா²மி தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே தம்ʼ ப்ரேஷயிஷ்யாமி|
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 தத​: ஸ ஆக³த்ய பாபபுண்யத³ண்டே³ஷு ஜக³தோ லோகாநாம்ʼ ப்ரபோ³த⁴ம்ʼ ஜநயிஷ்யதி|
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 தே மயி ந விஸ்²வஸந்தி தஸ்மாத்³தே⁴தோ​: பாபப்ரபோ³த⁴ம்ʼ ஜநயிஷ்யதி|
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 யுஷ்மாகம் அத்³ருʼஸ்²ய​: ஸந்நஹம்ʼ பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி தஸ்மாத்³ புண்யே ப்ரபோ³த⁴ம்ʼ ஜநயிஷ்யதி|
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ஏதஜ்ஜக³தோ(அ)தி⁴பதி ர்த³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ ப்ராப்நோதி தஸ்மாத்³ த³ண்டே³ ப்ரபோ³த⁴ம்ʼ ஜநயிஷ்யதி|
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 யுஷ்மப்⁴யம்ʼ கத²யிதும்ʼ மமாநேகா​: கதா² ஆஸதே, தா​: கதா² இதா³நீம்ʼ யூயம்ʼ ஸோடு⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுத²;
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 கிந்து ஸத்யமய ஆத்மா யதா³ ஸமாக³மிஷ்யதி ததா³ ஸர்வ்வம்ʼ ஸத்யம்ʼ யுஷ்மாந் நேஷ்யதி, ஸ ஸ்வத​: கிமபி ந வதி³ஷ்யதி கிந்து யச்ச்²ரோஷ்யதி ததே³வ கத²யித்வா பா⁴விகார்ய்யம்ʼ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிஷ்யதி|
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 மம மஹிமாநம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி யதோ மதீ³யாம்ʼ கதா²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா யுஷ்மாந் போ³த⁴யிஷ்யதி|
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 பிது ர்யத்³யத்³ ஆஸ்தே தத் ஸர்வ்வம்ʼ மம தஸ்மாத்³ காரணாத்³ அவாதி³ஷம்ʼ ஸ மதீ³யாம்ʼ கதா²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா யுஷ்மாந் போ³த⁴யிஷ்யதி|
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 கியத்காலாத் பரம்ʼ யூயம்ʼ மாம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ந லப்ஸ்யத்⁴வே கிந்து கியத்காலாத் பரம்ʼ புந ர்த்³ரஷ்டும்ʼ லப்ஸ்யத்⁴வே யதோஹம்ʼ பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி|
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 தத​: ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ கியந்தோ ஜநா​: பரஸ்பரம்ʼ வதி³தும் ஆரப⁴ந்த, கியத்காலாத் பரம்ʼ மாம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ந லப்ஸ்யத்⁴வே கிந்து கியத்காலாத் பரம்ʼ புந ர்த்³ரஷ்டும்ʼ லப்ஸ்யத்⁴வே யதோஹம்ʼ பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி, இதி யத்³ வாக்யம் அயம்ʼ வத³தி தத் கிம்ʼ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 தத​: கியத்காலாத் பரம் இதி தஸ்ய வாக்யம்ʼ கிம்ʼ? தஸ்ய வாக்யஸ்யாபி⁴ப்ராயம்ʼ வயம்ʼ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுமஸ்தைரிதி
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 நிக³தி³தே யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ப்ரஸ்²நேச்சா²ம்ʼ ஜ்ஞாத்வா தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் கியத்காலாத் பரம்ʼ மாம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ந லப்ஸ்யத்⁴வே, கிந்து கியத்காலாத் பரம்ʼ பூந ர்த்³ரஷ்டும்ʼ லப்ஸ்யத்⁴வே, யாமிமாம்ʼ கதா²மகத²யம்ʼ தஸ்யா அபி⁴ப்ராயம்ʼ கிம்ʼ யூயம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ம்ருʼக³யத்⁴வே?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 யுஷ்மாநஹம் அதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி யூயம்ʼ க்ரந்தி³ஷ்யத² விலபிஷ்யத² ச, கிந்து ஜக³தோ லோகா ஆநந்தி³ஷ்யந்தி; யூயம்ʼ ஸோ²காகுலா ப⁴விஷ்யத² கிந்து ஸோ²காத் பரம்ʼ ஆநந்த³யுக்தா ப⁴விஷ்யத²|
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ப்ரஸவகால உபஸ்தி²தே நாரீ யதா² ப்ரஸவவேத³நயா வ்யாகுலா ப⁴வதி கிந்து புத்ரே பூ⁴மிஷ்டே² ஸதி மநுஷ்யைகோ ஜந்மநா நரலோகே ப்ரவிஷ்ட இத்யாநந்தா³த் தஸ்யாஸ்தத்ஸர்வ்வம்ʼ து³​:க²ம்ʼ மநஸி ந திஷ்ட²தி,
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 ததா² யூயமபி ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸோ²காகுலா ப⁴வத² கிந்து புநரபி யுஷ்மப்⁴யம்ʼ த³ர்ஸ²நம்ʼ தா³ஸ்யாமி தேந யுஷ்மாகம் அந்த​:கரணாநி ஸாநந்தா³நி ப⁴விஷ்யந்தி, யுஷ்மாகம்ʼ தம் ஆநந்த³ஞ்ச கோபி ஹர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 தஸ்மிந் தி³வஸே காமபி கதா²ம்ʼ மாம்ʼ ந ப்ரக்ஷ்யத²| யுஷ்மாநஹம் அதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, மம நாம்நா யத் கிஞ்சித்³ பிதரம்ʼ யாசிஷ்யத்⁴வே ததே³வ ஸ தா³ஸ்யதி|
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 பூர்வ்வே மம நாம்நா கிமபி நாயாசத்⁴வம்ʼ, யாசத்⁴வம்ʼ தத​: ப்ராப்ஸ்யத² தஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸம்பூர்ணாநந்தோ³ ஜநிஷ்யதே|
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 உபமாகதா²பி⁴​: ஸர்வ்வாண்யேதாநி யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபிதவாந் கிந்து யஸ்மிந் ஸமயே உபமயா நோக்த்வா பிது​: கதா²ம்ʼ ஸ்பஷ்டம்ʼ ஜ்ஞாபயிஷ்யாமி ஸமய ஏதாத்³ருʼஸ² ஆக³ச்ச²தி|
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 ததா³ மம நாம்நா ப்ரார்த²யிஷ்யத்⁴வே (அ)ஹம்ʼ யுஷ்மந்நிமித்தம்ʼ பிதரம்ʼ விநேஷ்யே கதா²மிமாம்ʼ ந வதா³மி;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 யதோ யூயம்ʼ மயி ப்ரேம குருத², ததா²ஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபாத்³ ஆக³தவாந் இத்யபி ப்ரதீத², தஸ்மாத்³ காரணாத் காரணாத் பிதா ஸ்வயம்ʼ யுஷ்மாஸு ப்ரீயதே|
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 பிது​: ஸமீபாஜ்ஜஜத்³ ஆக³தோஸ்மி ஜக³த் பரித்யஜ்ய ச புநரபி பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி|
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ததா³ ஸி²ஷ்யா அவத³ந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் உபமயா நோக்த்வாது⁴நா ஸ்பஷ்டம்ʼ வத³தி|
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 ப⁴வாந் ஸர்வ்வஜ்ஞ​: கேநசித் ப்ருʼஷ்டோ ப⁴விதுமபி ப⁴வத​: ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தீத்யது⁴நாஸ்மாகம்ʼ ஸ்தி²ரஜ்ஞாநம்ʼ ஜாதம்ʼ தஸ்மாத்³ ப⁴வாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபாத்³ ஆக³தவாந் இத்யத்ர வயம்ʼ விஸ்²வஸிம​:|
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த்³ இதா³நீம்ʼ கிம்ʼ யூயம்ʼ விஸ்²வஸித²?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 பஸ்²யத ஸர்வ்வே யூயம்ʼ விகீர்ணா​: ஸந்தோ மாம் ஏகாகிநம்ʼ பீரத்யஜ்ய ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ க³மிஷ்யத², ஏதாத்³ருʼஸ²​: ஸமய ஆக³ச்ச²தி வரம்ʼ ப்ராயேணோபஸ்தி²தவாந்; ததா²ப்யஹம்ʼ நைகாகீ ப⁴வாமி யத​: பிதா மயா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸ்தே|
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 யதா² மயா யுஷ்மாகம்ʼ ஸா²ந்தி ர்ஜாயதே தத³ர்த²ம் ஏதா​: கதா² யுஷ்மப்⁴யம் அசகத²ம்ʼ; அஸ்மிந் ஜக³தி யுஷ்மாகம்ʼ க்லேஸோ² க⁴டிஷ்யதே கிந்த்வக்ஷோபா⁴ ப⁴வத யதோ மயா ஜக³ஜ்ஜிதம்ʼ|
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.