João 14

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 மநோது³​:கி²நோ மா பூ⁴த; ஈஸ்²வரே விஸ்²வஸித மயி ச விஸ்²வஸித|
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 மம பிது க்³ருʼஹே ப³ஹூநி வாஸஸ்தா²நி ஸந்தி நோ சேத் பூர்வ்வம்ʼ யுஷ்மாந் அஜ்ஞாபயிஷ்யம்ʼ யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ ஸஜ்ஜயிதும்ʼ க³ச்சா²மி|
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 யதி³ க³த்வாஹம்ʼ யுஷ்மந்நிமித்தம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ ஸஜ்ஜயாமி தர்ஹி பநராக³த்ய யுஷ்மாந் ஸ்வஸமீபம்ʼ நேஷ்யாமி, ததோ யத்ராஹம்ʼ திஷ்டா²மி தத்ர யூயமபி ஸ்தா²ஸ்யத²|
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 அஹம்ʼ யத்ஸ்தா²நம்ʼ ப்³ரஜாமி தத்ஸ்தா²நம்ʼ யூயம்ʼ ஜாநீத² தஸ்ய பந்தா²நமபி ஜாநீத²|
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 ததா³ தோ²மா அவத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் குத்ர யாதி தத்³வயம்ʼ ந ஜாநீம​:, தர்ஹி கத²ம்ʼ பந்தா²நம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்நும​:?
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 யீஸு²ரகத²யத்³ அஹமேவ ஸத்யஜீவநரூபபதோ² மயா ந க³ந்தா கோபி பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 யதி³ மாம் அஜ்ஞாஸ்யத தர்ஹி மம பிதரமப்யஜ்ஞாஸ்யத கிந்த்வது⁴நாதஸ்தம்ʼ ஜாநீத² பஸ்²யத² ச|
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 ததா³ பி²லிப​: கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ பிதரம்ʼ த³ர்ஸ²ய தஸ்மாத³ஸ்மாகம்ʼ யதே²ஷ்டம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யாவாதீ³த், ஹே பி²லிப யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம் ஏதாவத்³தி³நாநி ஸ்தி²தமபி மாம்ʼ கிம்ʼ ந ப்ரத்யபி⁴ஜாநாஸி? யோ ஜநோ மாம் அபஸ்²யத் ஸ பிதரமப்யபஸ்²யத் தர்ஹி பிதரம் அஸ்மாந் த³ர்ஸ²யேதி கதா²ம்ʼ கத²ம்ʼ கத²யஸி?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 அஹம்ʼ பிதரி திஷ்டா²மி பிதா மயி திஷ்ட²தீதி கிம்ʼ த்வம்ʼ ந ப்ரத்யஷி? அஹம்ʼ யத்³வாக்யம்ʼ வதா³மி தத் ஸ்வதோ ந வதா³மி கிந்து ய​: பிதா மயி விராஜதே ஸ ஏவ ஸர்வ்வகர்ம்மாணி கராதி|
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 அதஏவ பிதர்ய்யஹம்ʼ திஷ்டா²மி பிதா ச மயி திஷ்ட²தி மமாஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ ப்ரத்யயம்ʼ குருத, நோ சேத் கர்ம்மஹேதோ​: ப்ரத்யயம்ʼ குருத|
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, யோ ஜநோ மயி விஸ்²வஸிதி ஸோஹமிவ கர்ம்மாணி கரிஷ்யதி வரம்ʼ ததோபி மஹாகர்ம்மாணி கரிஷ்யதி யதோ ஹேதோரஹம்ʼ பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி|
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 யதா² புத்ரேண பிது ர்மஹிமா ப்ரகாஸ²தே தத³ர்த²ம்ʼ மம நாம ப்ரோச்ய யத் ப்ரார்த²யிஷ்யத்⁴வே தத் ஸப²லம்ʼ கரிஷ்யாமி|
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 யதி³ மம நாம்நா யத் கிஞ்சித்³ யாசத்⁴வே தர்ஹி தத³ஹம்ʼ ஸாத⁴யிஷ்யாமி|
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 யதி³ மயி ப்ரீயத்⁴வே தர்ஹி மமாஜ்ஞா​: ஸமாசரத|
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 ததோ மயா பிது​: ஸமீபே ப்ரார்தி²தே பிதா நிரந்தரம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தா²தும் இதரமேகம்ʼ ஸஹாயம் அர்தா²த் ஸத்யமயம் ஆத்மாநம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடம்ʼ ப்ரேஷயிஷ்யதி|
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 ஏதஜ்ஜக³தோ லோகாஸ்தம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தி யதஸ்தே தம்ʼ நாபஸ்²யந் நாஜநம்ʼஸ்²ச கிந்து யூயம்ʼ ஜாநீத² யதோ ஹேதோ​: ஸ யுஷ்மாகமந்த ர்நிவஸதி யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ஸ்தா²ஸ்யதி ச|
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் அநாதா²ந் க்ருʼத்வா ந யாஸ்யாமி புநரபி யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம் ஆக³மிஷ்யாமி|
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 கியத்காலரத் பரம் அஸ்ய ஜக³தோ லோகா மாம்ʼ புந ர்ந த்³ரக்ஷ்யந்தி கிந்து யூயம்ʼ த்³ரக்ஷ்யத²;அஹம்ʼ ஜீவிஷ்யாமி தஸ்மாத் காரணாத்³ யூயமபி ஜீவிஷ்யத²|
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 பிதர்ய்யஹமஸ்மி மயி ச யூயம்ʼ ஸ்த², ததா²ஹம்ʼ யுஷ்மாஸ்வஸ்மி தத³பி ததா³ ஜ்ஞாஸ்யத²|
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 யோ ஜநோ மமாஜ்ஞா க்³ருʼஹீத்வா தா ஆசரதி ஸஏவ மயி ப்ரீயதே; யோ ஜநஸ்²ச மயி ப்ரீயதே ஸஏவ மம பிது​: ப்ரியபாத்ரம்ʼ ப⁴விஷ்யதி, ததா²ஹமபி தஸ்மிந் ப்ரீத்வா தஸ்மை ஸ்வம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யாமி|
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 ததா³ ஈஷ்கரியோதீயாத்³ அந்யோ யிஹூதா³ஸ்தமவத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் ஜக³தோ லோகாநாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரகாஸி²தோ ந பூ⁴த்வாஸ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ குத​: ப்ரகாஸி²தோ ப⁴விஷ்யதி?
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுதி³தவாந், யோ ஜநோ மயி ப்ரீயதே ஸ மமாஜ்ஞா அபி க்³ருʼஹ்லாதி, தேந மம பிதாபி தஸ்மிந் ப்ரேஷ்யதே, ஆவாஞ்ச தந்நிகடமாக³த்ய தேந ஸஹ நிவத்ஸ்யாவ​:|
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 யோ ஜநோ மயி ந ப்ரீயதே ஸ மம கதா² அபி ந க்³ருʼஹ்லாதி புநஸ்²ச யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ யூயம்ʼ ஸ்²ருʼணுத² ஸா கதா² கேவலஸ்ய மம ந கிந்து மம ப்ரேரகோ ய​: பிதா தஸ்யாபி கதா²|
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 இதா³நீம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே வித்³யமாநோஹம் ஏதா​: ஸகலா​: கதா²​: கத²யாமி|
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 கிந்த்வித​: பரம்ʼ பித்ரா ய​: ஸஹாயோ(அ)ர்தா²த் பவித்ர ஆத்மா மம நாம்நி ப்ரேரயிஷ்யதி ஸ ஸர்வ்வம்ʼ ஸி²க்ஷயித்வா மயோக்தா​: ஸமஸ்தா​: கதா² யுஷ்மாந் ஸ்மாரயிஷ்யதி|
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 அஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே ஸா²ந்திம்ʼ ஸ்தா²பயித்வா யாமி, நிஜாம்ʼ ஸா²ந்திம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ த³தா³மி, ஜக³தோ லோகா யதா² த³தா³தி ததா²ஹம்ʼ ந த³தா³மி; யுஷ்மாகம் அந்த​:கரணாநி து³​:கி²தாநி பீ⁴தாநி ச ந ப⁴வந்து|
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 அஹம்ʼ க³த்வா புநரபி யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம் ஆக³மிஷ்யாமி மயோக்தம்ʼ வாக்யமித³ம்ʼ யூயம் அஸ்²ரௌஷ்ட; யதி³ மய்யப்ரேஷ்யத்⁴வம்ʼ தர்ஹ்யஹம்ʼ பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி மமாஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ யூயம் அஹ்லாதி³ஷ்யத்⁴வம்ʼ யதோ மம பிதா மத்தோபி மஹாந்|
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 தஸ்யா க⁴டநாயா​: ஸமயே யதா² யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்²ரத்³தா⁴ ஜாயதே தத³ர்த²ம் அஹம்ʼ தஸ்யா க⁴டநாயா​: பூர்வ்வம் இதா³நீம்ʼ யுஷ்மாந் ஏதாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ வதா³மி|
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 இத​: பரம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸஹ மம ப³ஹவ ஆலாபா ந ப⁴விஷ்யந்தி யத​: காரணாத்³ ஏதஸ்ய ஜக³த​: பதிராக³ச்ச²தி கிந்து மயா ஸஹ தஸ்ய கோபி ஸம்ப³ந்தோ⁴ நாஸ்தி|
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 அஹம்ʼ பிதரி ப்ரேம கரோமி ததா² பிது ர்விதி⁴வத் கர்ம்மாணி கரோமீதி யேந ஜக³தோ லோகா ஜாநந்தி தத³ர்த²ம் உத்திஷ்ட²த வயம்ʼ ஸ்தா²நாத³ஸ்மாத்³ க³ச்சா²ம|
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.