João 14

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 மநோது³​:கி²நோ மா பூ⁴த; ஈஸ்²வரே விஸ்²வஸித மயி ச விஸ்²வஸித|
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 மம பிது க்³ருʼஹே ப³ஹூநி வாஸஸ்தா²நி ஸந்தி நோ சேத் பூர்வ்வம்ʼ யுஷ்மாந் அஜ்ஞாபயிஷ்யம்ʼ யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ ஸஜ்ஜயிதும்ʼ க³ச்சா²மி|
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 யதி³ க³த்வாஹம்ʼ யுஷ்மந்நிமித்தம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ ஸஜ்ஜயாமி தர்ஹி பநராக³த்ய யுஷ்மாந் ஸ்வஸமீபம்ʼ நேஷ்யாமி, ததோ யத்ராஹம்ʼ திஷ்டா²மி தத்ர யூயமபி ஸ்தா²ஸ்யத²|
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 அஹம்ʼ யத்ஸ்தா²நம்ʼ ப்³ரஜாமி தத்ஸ்தா²நம்ʼ யூயம்ʼ ஜாநீத² தஸ்ய பந்தா²நமபி ஜாநீத²|
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 ததா³ தோ²மா அவத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் குத்ர யாதி தத்³வயம்ʼ ந ஜாநீம​:, தர்ஹி கத²ம்ʼ பந்தா²நம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்நும​:?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 யீஸு²ரகத²யத்³ அஹமேவ ஸத்யஜீவநரூபபதோ² மயா ந க³ந்தா கோபி பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 யதி³ மாம் அஜ்ஞாஸ்யத தர்ஹி மம பிதரமப்யஜ்ஞாஸ்யத கிந்த்வது⁴நாதஸ்தம்ʼ ஜாநீத² பஸ்²யத² ச|
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ததா³ பி²லிப​: கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ பிதரம்ʼ த³ர்ஸ²ய தஸ்மாத³ஸ்மாகம்ʼ யதே²ஷ்டம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யாவாதீ³த், ஹே பி²லிப யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம் ஏதாவத்³தி³நாநி ஸ்தி²தமபி மாம்ʼ கிம்ʼ ந ப்ரத்யபி⁴ஜாநாஸி? யோ ஜநோ மாம் அபஸ்²யத் ஸ பிதரமப்யபஸ்²யத் தர்ஹி பிதரம் அஸ்மாந் த³ர்ஸ²யேதி கதா²ம்ʼ கத²ம்ʼ கத²யஸி?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 அஹம்ʼ பிதரி திஷ்டா²மி பிதா மயி திஷ்ட²தீதி கிம்ʼ த்வம்ʼ ந ப்ரத்யஷி? அஹம்ʼ யத்³வாக்யம்ʼ வதா³மி தத் ஸ்வதோ ந வதா³மி கிந்து ய​: பிதா மயி விராஜதே ஸ ஏவ ஸர்வ்வகர்ம்மாணி கராதி|
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 அதஏவ பிதர்ய்யஹம்ʼ திஷ்டா²மி பிதா ச மயி திஷ்ட²தி மமாஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ ப்ரத்யயம்ʼ குருத, நோ சேத் கர்ம்மஹேதோ​: ப்ரத்யயம்ʼ குருத|
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, யோ ஜநோ மயி விஸ்²வஸிதி ஸோஹமிவ கர்ம்மாணி கரிஷ்யதி வரம்ʼ ததோபி மஹாகர்ம்மாணி கரிஷ்யதி யதோ ஹேதோரஹம்ʼ பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி|
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 யதா² புத்ரேண பிது ர்மஹிமா ப்ரகாஸ²தே தத³ர்த²ம்ʼ மம நாம ப்ரோச்ய யத் ப்ரார்த²யிஷ்யத்⁴வே தத் ஸப²லம்ʼ கரிஷ்யாமி|
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 யதி³ மம நாம்நா யத் கிஞ்சித்³ யாசத்⁴வே தர்ஹி தத³ஹம்ʼ ஸாத⁴யிஷ்யாமி|
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 யதி³ மயி ப்ரீயத்⁴வே தர்ஹி மமாஜ்ஞா​: ஸமாசரத|
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ததோ மயா பிது​: ஸமீபே ப்ரார்தி²தே பிதா நிரந்தரம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தா²தும் இதரமேகம்ʼ ஸஹாயம் அர்தா²த் ஸத்யமயம் ஆத்மாநம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடம்ʼ ப்ரேஷயிஷ்யதி|
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 ஏதஜ்ஜக³தோ லோகாஸ்தம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தி யதஸ்தே தம்ʼ நாபஸ்²யந் நாஜநம்ʼஸ்²ச கிந்து யூயம்ʼ ஜாநீத² யதோ ஹேதோ​: ஸ யுஷ்மாகமந்த ர்நிவஸதி யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ஸ்தா²ஸ்யதி ச|
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் அநாதா²ந் க்ருʼத்வா ந யாஸ்யாமி புநரபி யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம் ஆக³மிஷ்யாமி|
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 கியத்காலரத் பரம் அஸ்ய ஜக³தோ லோகா மாம்ʼ புந ர்ந த்³ரக்ஷ்யந்தி கிந்து யூயம்ʼ த்³ரக்ஷ்யத²;அஹம்ʼ ஜீவிஷ்யாமி தஸ்மாத் காரணாத்³ யூயமபி ஜீவிஷ்யத²|
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 பிதர்ய்யஹமஸ்மி மயி ச யூயம்ʼ ஸ்த², ததா²ஹம்ʼ யுஷ்மாஸ்வஸ்மி தத³பி ததா³ ஜ்ஞாஸ்யத²|
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 யோ ஜநோ மமாஜ்ஞா க்³ருʼஹீத்வா தா ஆசரதி ஸஏவ மயி ப்ரீயதே; யோ ஜநஸ்²ச மயி ப்ரீயதே ஸஏவ மம பிது​: ப்ரியபாத்ரம்ʼ ப⁴விஷ்யதி, ததா²ஹமபி தஸ்மிந் ப்ரீத்வா தஸ்மை ஸ்வம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யாமி|
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ததா³ ஈஷ்கரியோதீயாத்³ அந்யோ யிஹூதா³ஸ்தமவத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் ஜக³தோ லோகாநாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரகாஸி²தோ ந பூ⁴த்வாஸ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ குத​: ப்ரகாஸி²தோ ப⁴விஷ்யதி?
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுதி³தவாந், யோ ஜநோ மயி ப்ரீயதே ஸ மமாஜ்ஞா அபி க்³ருʼஹ்லாதி, தேந மம பிதாபி தஸ்மிந் ப்ரேஷ்யதே, ஆவாஞ்ச தந்நிகடமாக³த்ய தேந ஸஹ நிவத்ஸ்யாவ​:|
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 யோ ஜநோ மயி ந ப்ரீயதே ஸ மம கதா² அபி ந க்³ருʼஹ்லாதி புநஸ்²ச யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ யூயம்ʼ ஸ்²ருʼணுத² ஸா கதா² கேவலஸ்ய மம ந கிந்து மம ப்ரேரகோ ய​: பிதா தஸ்யாபி கதா²|
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 இதா³நீம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே வித்³யமாநோஹம் ஏதா​: ஸகலா​: கதா²​: கத²யாமி|
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 கிந்த்வித​: பரம்ʼ பித்ரா ய​: ஸஹாயோ(அ)ர்தா²த் பவித்ர ஆத்மா மம நாம்நி ப்ரேரயிஷ்யதி ஸ ஸர்வ்வம்ʼ ஸி²க்ஷயித்வா மயோக்தா​: ஸமஸ்தா​: கதா² யுஷ்மாந் ஸ்மாரயிஷ்யதி|
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 அஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே ஸா²ந்திம்ʼ ஸ்தா²பயித்வா யாமி, நிஜாம்ʼ ஸா²ந்திம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ த³தா³மி, ஜக³தோ லோகா யதா² த³தா³தி ததா²ஹம்ʼ ந த³தா³மி; யுஷ்மாகம் அந்த​:கரணாநி து³​:கி²தாநி பீ⁴தாநி ச ந ப⁴வந்து|
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 அஹம்ʼ க³த்வா புநரபி யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம் ஆக³மிஷ்யாமி மயோக்தம்ʼ வாக்யமித³ம்ʼ யூயம் அஸ்²ரௌஷ்ட; யதி³ மய்யப்ரேஷ்யத்⁴வம்ʼ தர்ஹ்யஹம்ʼ பிது​: ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²மி மமாஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ யூயம் அஹ்லாதி³ஷ்யத்⁴வம்ʼ யதோ மம பிதா மத்தோபி மஹாந்|
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 தஸ்யா க⁴டநாயா​: ஸமயே யதா² யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்²ரத்³தா⁴ ஜாயதே தத³ர்த²ம் அஹம்ʼ தஸ்யா க⁴டநாயா​: பூர்வ்வம் இதா³நீம்ʼ யுஷ்மாந் ஏதாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ வதா³மி|
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 இத​: பரம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸஹ மம ப³ஹவ ஆலாபா ந ப⁴விஷ்யந்தி யத​: காரணாத்³ ஏதஸ்ய ஜக³த​: பதிராக³ச்ச²தி கிந்து மயா ஸஹ தஸ்ய கோபி ஸம்ப³ந்தோ⁴ நாஸ்தி|
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 அஹம்ʼ பிதரி ப்ரேம கரோமி ததா² பிது ர்விதி⁴வத் கர்ம்மாணி கரோமீதி யேந ஜக³தோ லோகா ஜாநந்தி தத³ர்த²ம் உத்திஷ்ட²த வயம்ʼ ஸ்தா²நாத³ஸ்மாத்³ க³ச்சா²ம|
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.