João 12

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 நிஸ்தாரோத்ஸவாத் பூர்வ்வம்ʼ தி³நஷட்கே ஸ்தி²தே யீஸு² ர்யம்ʼ ப்ரமீதம் இலியாஸரம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³ஸ்தா²பரத் தஸ்ய நிவாஸஸ்தா²நம்ʼ பை³த²நியாக்³ராமம் ஆக³ச்ச²த்|
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 தத்ர தத³ர்த²ம்ʼ ரஜந்யாம்ʼ போ⁴ஜ்யே க்ருʼதே மர்தா² பர்ய்யவேஷயத்³ இலியாஸர் ச தஸ்ய ஸங்கி³பி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ போ⁴ஜநாஸந உபாவிஸ²த்|
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ததா³ மரியம் அர்த்³த⁴ஸேடகம்ʼ ப³ஹுமூல்யம்ʼ ஜடாமாம்ʼஸீயம்ʼ தைலம் ஆநீய யீஸோ²ஸ்²சரணயோ ர்மர்த்³த³யித்வா நிஜகேஸ² ர்மார்ஷ்டும் ஆரப⁴த; ததா³ தைலஸ்ய பரிமலேந க்³ருʼஹம் ஆமோதி³தம் அப⁴வத்|
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ய​: ஸி²மோந​: புத்ர ரிஷ்கரியோதீயோ யிஹூதா³நாமா யீஸு²ம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி ஸ ஸி²ஷ்யஸ்ததா³ கதி²தவாந்,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ஏதத்தைலம்ʼ த்ரிபி⁴​: ஸ²தை ர்முத்³ராபதை³ ர்விக்ரீதம்ʼ ஸத்³ த³ரித்³ரேப்⁴ய​: குதோ நாதீ³யத?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ஸ த³ரித்³ரலோகார்த²ம் அசிந்தயத்³ இதி ந, கிந்து ஸ சௌர ஏவம்ʼ தந்நிகடே முத்³ராஸம்புடகஸ்தி²த்யா தந்மத்⁴யே யத³திஷ்ட²த் தத³பாஹரத் தஸ்மாத் காரணாத்³ இமாம்ʼ கதா²மகத²யத்|
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 ததா³ யீஸு²ரகத²யத்³ ஏநாம்ʼ மா வாரய ஸா மம ஸ்²மஸா²நஸ்தா²பநதி³நார்த²ம்ʼ தத³ரக்ஷயத்|
7 Então Jesus respondeu:
8 த³ரித்³ரா யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ஸர்வ்வதா³ திஷ்ட²ந்தி கிந்த்வஹம்ʼ ஸர்வ்வதா³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ந திஷ்டா²மி|
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 தத​: பரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ராஸ்தீதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப³ஹவோ யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²பிதம் இலியாஸரஞ்ச த்³ரஷ்டும்ʼ தத் ஸ்தா²நம் ஆக³ச்ச²ந|
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 ததா³ ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்தம் இலியாஸரமபி ஸம்ʼஹர்த்தும் அமந்த்ரயந் ;
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 யதஸ்தேந ப³ஹவோ யிஹூதீ³யா க³த்வா யீஸௌ² வ்யஸ்²வஸந்|
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²தீதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா பரே(அ)ஹநி உத்ஸவாக³தா ப³ஹவோ லோகா​:
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 க²ர்ஜ்ஜூரபத்ராத்³யாநீய தம்ʼ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும்ʼ ப³ஹிராக³த்ய ஜய ஜயேதி வாசம்ʼ ப்ரோச்சை ர்வக்தும் ஆரப⁴ந்த, இஸ்ராயேலோ யோ ராஜா பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நாக³ச்ச²தி ஸ த⁴ந்ய​:|
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 ததா³ "ஹே ஸியோந​: கந்யே மா பை⁴ஷீ​: பஸ்²யாயம்ʼ தவ ராஜா க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம் ஆருஹ்யாக³ச்ச²தி"
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 இதி ஸா²ஸ்த்ரீயவசநாநுஸாரேண யீஸு²ரேகம்ʼ யுவக³ர்த்³த³ப⁴ம்ʼ ப்ராப்ய தது³பர்ய்யாரோஹத்|
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 அஸ்யா​: க⁴டநாயாஸ்தாத்பர்ய்யம்ʼ ஸி²ஷ்யா​: ப்ரத²மம்ʼ நாபு³த்⁴யந்த, கிந்து யீஸௌ² மஹிமாநம்ʼ ப்ராப்தே ஸதி வாக்யமித³ம்ʼ தஸ்மிந அகத்²யத லோகாஸ்²ச தம்ப்ரதீத்த²ம் அகுர்வ்வந் இதி தே ஸ்ம்ருʼதவந்த​:|
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 ஸ இலியாஸரம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ ஆக³ந்தும் ஆஹ்வதவாந் ஸ்²மஸா²நாஞ்ச உத³ஸ்தா²பயத்³ யே யே லோகாஸ்தத்கர்ம்ய ஸாக்ஷாத்³ அபஸ்²யந் தே ப்ரமாணம்ʼ தா³தும் ஆரப⁴ந்த|
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ஸ ஏதாத்³ருʼஸ²ம் அத்³பு⁴தம்ʼ கர்ம்மகரோத் தஸ்ய ஜநஸ்²ருதே ர்லோகாஸ்தம்ʼ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும் ஆக³ச்ச²ந்|
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 தத​: பி²ரூஸி²ந​: பரஸ்பரம்ʼ வக்தும் ஆரப⁴ந்த யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வாஸ்²சேஷ்டா வ்ருʼதா² ஜாதா​:, இதி கிம்ʼ யூயம்ʼ ந பு³த்⁴யத்⁴வே? பஸ்²யத ஸர்வ்வே லோகாஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³வர்த்திநோப⁴வந்|
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ப⁴ஜநம்ʼ கர்த்தும் உத்ஸவாக³தாநாம்ʼ லோகாநாம்ʼ கதிபயா ஜநா அந்யதே³ஸீ²யா ஆஸந் ,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 தே கா³லீலீயபை³த்ஸைதா³நிவாஸிந​: பி²லிபஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய வ்யாஹரந் ஹே மஹேச்ச² வயம்ʼ யீஸு²ம்ʼ த்³ரஷ்டும் இச்சா²ம​:|
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 தத​: பி²லிபோ க³த்வா ஆந்த்³ரியம் அவத³த் பஸ்²சாத்³ ஆந்த்³ரியபி²லிபௌ யீஸ²வே வார்த்தாம் அகத²யதாம்ʼ|
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யுதி³தவாந் மாநவஸுதஸ்ய மஹிமப்ராப்திஸமய உபஸ்தி²த​:|
23 Então ele respondeu:
24 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, தா⁴ந்யபீ³ஜம்ʼ ம்ருʼத்திகாயாம்ʼ பதித்வா யதி³ ந ம்ருʼயதே தர்ஹ்யேகாகீ திஷ்ட²தி கிந்து யதி³ ம்ருʼயதே தர்ஹி ப³ஹுகு³ணம்ʼ ப²லம்ʼ ப²லதி|
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 யோ ஜநேा நிஜப்ராணாந் ப்ரியாந் ஜாநாதி ஸ தாந் ஹாரயிஷ்யதி கிந்து யேा ஜந இஹலோகே நிஜப்ராணாந் அப்ரியாந் ஜாநாதி ஸேाநந்தாயு​: ப்ராப்தும்ʼ தாந் ரக்ஷிஷ்யதி|
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 கஸ்²சித்³ யதி³ மம ஸேவகோ ப⁴விதும்ʼ வாஞ்ச²தி தர்ஹி ஸ மம பஸ்²சாத்³கா³மீ ப⁴வது, தஸ்மாத்³ அஹம்ʼ யத்ர திஷ்டா²மி மம ஸேவகேाபி தத்ர ஸ்தா²ஸ்யதி; யோ ஜநோ மாம்ʼ ஸேவதே மம பிதாபி தம்ʼ ஸம்மம்ʼஸ்யதே|
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ஸாம்ப்ரதம்ʼ மம ப்ராணா வ்யாகுலா ப⁴வந்தி, தஸ்மாத்³ ஹே பிதர ஏதஸ்மாத் ஸமயாந் மாம்ʼ ரக்ஷ, இத்யஹம்ʼ கிம்ʼ ப்ரார்த²யிஷ்யே? கிந்த்வஹம் ஏதத்ஸமயார்த²ம் அவதீர்ணவாந்|
27 Jesus continuou:
28 ஹே பித: ஸ்வநாம்நோ மஹிமாநம்ʼ ப்ரகாஸ²ய; தநைவ ஸ்வநாம்நோ மஹிமாநம் அஹம்ʼ ப்ராகாஸ²யம்ʼ புநரபி ப்ரகாஸ²யிஷ்யாமி, ஏஷா க³க³ணீயா வாணீ தஸ்மிந் ஸமயே(அ)ஜாயத|
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 தச்ஸ்²ருத்வா ஸமீபஸ்த²லோகாநாம்ʼ கேசித்³ அவத³ந் மேகோ⁴(அ)க³ர்ஜீத், கேசித்³ அவத³ந் ஸ்வர்கீ³யதூ³தோ(அ)நேந ஸஹ கதா²மசகத²த்|
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், மத³ர்த²ம்ʼ ஸ²ப்³தோ³யம்ʼ நாபூ⁴த் யுஷ்மத³ர்த²மேவாபூ⁴த்|
30 Mas ele disse:
31 அது⁴நா ஜக³தோஸ்ய விசார: ஸம்பத்ஸ்யதே, அது⁴நாஸ்ய ஜக³த: பதீ ராஜ்யாத் ச்யோஷ்யதி|
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 யத்³யஈ ப்ருʼதி²வ்யா ஊர்த்³வ்வே ப்ரோத்தா²பிதோஸ்மி தர்ஹி ஸர்வ்வாந் மாநவாந் ஸ்வஸமீபம் ஆகர்ஷிஷ்யாமி|
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 கத²ம்ʼ தஸ்ய ம்ருʼதி ர்ப⁴விஷ்யதி, ஏதத்³ போ³த⁴யிதும்ʼ ஸ இமாம்ʼ கதா²ம் அகத²யத்|
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ததா³ லோகா அகத²யந் ஸோபி⁴ஷிக்த​: ஸர்வ்வதா³ திஷ்ட²தீதி வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² ஸ்²ருதம் அஸ்மாபி⁴​:, தர்ஹி மநுஷ்யபுத்ர​: ப்ரோத்தா²பிதோ ப⁴விஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ கத²ம்ʼ வத³ஸி? மநுஷ்யபுத்ரோயம்ʼ க​:?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 ததா³ யீஸு²ரகதா²யத்³ யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம் அல்பதி³நாநி ஜ்யோதிராஸ்தே, யதா² யுஷ்மாந் அந்த⁴காரோ நாச்சா²த³யதி தத³ர்த²ம்ʼ யாவத்காலம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஜ்யோதிஸ்திஷ்ட²தி தாவத்காலம்ʼ க³ச்ச²த; யோ ஜநோ(அ)ந்த⁴காரே க³ச்ச²தி ஸ குத்ர யாதீதி ந ஜாநாதி|
35 Jesus respondeu:
36 அதஏவ யாவத்காலம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே ஜ்யோதிராஸ்தே தாவத்காலம்ʼ ஜ்யோதீரூபஸந்தாநா ப⁴விதும்ʼ ஜ்யோதிஷி விஸ்²வஸித; இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா யீஸு²​: ப்ரஸ்தா²ய தேப்⁴ய​: ஸ்வம்ʼ கு³ப்தவாந்|
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 யத்³யபி யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் ஏதாவதா³ஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி க்ருʼதவாந் ததா²பி தே தஸ்மிந் ந வ்யஸ்²வஸந்|
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 அதஏவ க​: ப்ரத்யேதி ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ பரேஸா²ஸ்மத் ப்ரசாரிதம்ʼ? ப்ரகாஸ²தே பரேஸ²ஸ்ய ஹஸ்த​: கஸ்ய ச ஸந்நிதௌ⁴? யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா யதே³தத்³ வாக்யமுக்தம்ʼ தத் ஸப²லம் அப⁴வத்|
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 தே ப்ரத்யேதும்ʼ நாஸ²ந்குவந் தஸ்மிந் யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³ புநரவாதீ³த்³,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 யதா³, "தே நயநை ர்ந பஸ்²யந்தி பு³த்³தி⁴பி⁴ஸ்²ச ந பு³த்⁴யந்தே தை ர்மந​:ஸு பரிவர்த்திதேஷு ச தாநஹம்ʼ யதா² ஸ்வஸ்தா²ந் ந கரோமி ததா² ஸ தேஷாம்ʼ லோசநாந்யந்தா⁴நி க்ருʼத்வா தேஷாமந்த​:கரணாநி கா³டா⁴நி கரிஷ்யதி| "
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 யிஸ²யியோ யதா³ யீஸோ² ர்மஹிமாநம்ʼ விலோக்ய தஸ்மிந் கதா²மகத²யத் ததா³ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ ப்ரகாஸ²யத்|
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ததா²ப்யதி⁴பதிநாம்ʼ ப³ஹவஸ்தஸ்மிந் ப்ரத்யாயந்| கிந்து பி²ரூஸி²நஸ்தாந் ப⁴ஜநக்³ருʼஹாத்³ தூ³ரீகுர்வ்வந்தீதி ப⁴யாத் தே தம்ʼ ந ஸ்வீக்ருʼதவந்த​:|
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 யத ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரஸ²ம்ʼஸாதோ மாநவாநாம்ʼ ப்ரஸ²ம்ʼஸாயாம்ʼ தே(அ)ப்ரியந்த|
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 ததா³ யீஸு²ருச்சை​:காரம் அகத²யத்³ யோ ஜநோ மயி விஸ்²வஸிதி ஸ கேவலே மயி விஸ்²வஸிதீதி ந, ஸ மத்ப்ரேரகே(அ)பி விஸ்²வஸிதி|
44 Jesus disse bem alto:
45 யோ ஜநோ மாம்ʼ பஸ்²யதி ஸ மத்ப்ரேரகமபி பஸ்²யதி|
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 யோ ஜநோ மாம்ʼ ப்ரத்யேதி ஸ யதா²ந்த⁴காரே ந திஷ்ட²தி தத³ர்த²ம் அஹம்ʼ ஜ்யோதி​:ஸ்வரூபோ பூ⁴த்வா ஜக³த்யஸ்மிந் அவதீர்ணவாந்|
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 மம கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யதி³ கஸ்²சிந் ந விஸ்²வஸிதி தர்ஹி தமஹம்ʼ தோ³ஷிணம்ʼ ந கரோமி, யதோ ஹேதோ ர்ஜக³தோ ஜநாநாம்ʼ தோ³ஷாந் நிஸ்²சிதாந் கர்த்தும்ʼ நாக³த்ய தாந் பரிசாதும் ஆக³தோஸ்மி|
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 ய​: கஸ்²சிந் மாம்ʼ ந ஸ்²ரத்³தா⁴ய மம கத²ம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லாதி, அந்யஸ்தம்ʼ தோ³ஷிணம்ʼ கரிஷ்யதி வஸ்துதஸ்து யாம்ʼ கதா²மஹம் அசகத²ம்ʼ ஸா கதா² சரமே(அ)ந்ஹி தம்ʼ தோ³ஷிணம்ʼ கரிஷ்யதி|
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 யதோ ஹேதோரஹம்ʼ ஸ்வத​: கிமபி ந கத²யாமி, கிம்ʼ கிம்ʼ மயா கத²யிதவ்யம்ʼ கிம்ʼ ஸமுபதே³ஷ்டவ்யஞ்ச இதி மத்ப்ரேரயிதா பிதா மாமாஜ்ஞாபயத்|
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 தஸ்ய ஸாஜ்ஞா அநந்தாயுரித்யஹம்ʼ ஜாநாமி, அதஏவாஹம்ʼ யத் கத²யாமி தத் பிதா யதா²ஜ்ஞாபயத் ததை²வ கத²யாம்யஹம்|
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.