João 12
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA
1 நிஸ்தாரோத்ஸவாத் பூர்வ்வம்ʼ தி³நஷட்கே ஸ்தி²தே யீஸு² ர்யம்ʼ ப்ரமீதம் இலியாஸரம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³ஸ்தா²பரத் தஸ்ய நிவாஸஸ்தா²நம்ʼ பை³த²நியாக்³ராமம் ஆக³ச்ச²த்|
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 தத்ர தத³ர்த²ம்ʼ ரஜந்யாம்ʼ போ⁴ஜ்யே க்ருʼதே மர்தா² பர்ய்யவேஷயத்³ இலியாஸர் ச தஸ்ய ஸங்கி³பி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ போ⁴ஜநாஸந உபாவிஸ²த்|
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ததா³ மரியம் அர்த்³த⁴ஸேடகம்ʼ ப³ஹுமூல்யம்ʼ ஜடாமாம்ʼஸீயம்ʼ தைலம் ஆநீய யீஸோ²ஸ்²சரணயோ ர்மர்த்³த³யித்வா நிஜகேஸ² ர்மார்ஷ்டும் ஆரப⁴த; ததா³ தைலஸ்ய பரிமலேந க்³ருʼஹம் ஆமோதி³தம் அப⁴வத்|
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 ய: ஸி²மோந: புத்ர ரிஷ்கரியோதீயோ யிஹூதா³நாமா யீஸு²ம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி ஸ ஸி²ஷ்யஸ்ததா³ கதி²தவாந்,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ஏதத்தைலம்ʼ த்ரிபி⁴: ஸ²தை ர்முத்³ராபதை³ ர்விக்ரீதம்ʼ ஸத்³ த³ரித்³ரேப்⁴ய: குதோ நாதீ³யத?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ஸ த³ரித்³ரலோகார்த²ம் அசிந்தயத்³ இதி ந, கிந்து ஸ சௌர ஏவம்ʼ தந்நிகடே முத்³ராஸம்புடகஸ்தி²த்யா தந்மத்⁴யே யத³திஷ்ட²த் தத³பாஹரத் தஸ்மாத் காரணாத்³ இமாம்ʼ கதா²மகத²யத்|
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 ததா³ யீஸு²ரகத²யத்³ ஏநாம்ʼ மா வாரய ஸா மம ஸ்²மஸா²நஸ்தா²பநதி³நார்த²ம்ʼ தத³ரக்ஷயத்|
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 த³ரித்³ரா யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ஸர்வ்வதா³ திஷ்ட²ந்தி கிந்த்வஹம்ʼ ஸர்வ்வதா³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ந திஷ்டா²மி|
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 தத: பரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ராஸ்தீதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப³ஹவோ யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²பிதம் இலியாஸரஞ்ச த்³ரஷ்டும்ʼ தத் ஸ்தா²நம் ஆக³ச்ச²ந|
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ததா³ ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்தம் இலியாஸரமபி ஸம்ʼஹர்த்தும் அமந்த்ரயந் ;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 யதஸ்தேந ப³ஹவோ யிஹூதீ³யா க³த்வா யீஸௌ² வ்யஸ்²வஸந்|
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²தீதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா பரே(அ)ஹநி உத்ஸவாக³தா ப³ஹவோ லோகா:
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 க²ர்ஜ்ஜூரபத்ராத்³யாநீய தம்ʼ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும்ʼ ப³ஹிராக³த்ய ஜய ஜயேதி வாசம்ʼ ப்ரோச்சை ர்வக்தும் ஆரப⁴ந்த, இஸ்ராயேலோ யோ ராஜா பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நாக³ச்ச²தி ஸ த⁴ந்ய:|
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 ததா³ "ஹே ஸியோந: கந்யே மா பை⁴ஷீ: பஸ்²யாயம்ʼ தவ ராஜா க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம் ஆருஹ்யாக³ச்ச²தி"
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 இதி ஸா²ஸ்த்ரீயவசநாநுஸாரேண யீஸு²ரேகம்ʼ யுவக³ர்த்³த³ப⁴ம்ʼ ப்ராப்ய தது³பர்ய்யாரோஹத்|
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 அஸ்யா: க⁴டநாயாஸ்தாத்பர்ய்யம்ʼ ஸி²ஷ்யா: ப்ரத²மம்ʼ நாபு³த்⁴யந்த, கிந்து யீஸௌ² மஹிமாநம்ʼ ப்ராப்தே ஸதி வாக்யமித³ம்ʼ தஸ்மிந அகத்²யத லோகாஸ்²ச தம்ப்ரதீத்த²ம் அகுர்வ்வந் இதி தே ஸ்ம்ருʼதவந்த:|
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 ஸ இலியாஸரம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ ஆக³ந்தும் ஆஹ்வதவாந் ஸ்²மஸா²நாஞ்ச உத³ஸ்தா²பயத்³ யே யே லோகாஸ்தத்கர்ம்ய ஸாக்ஷாத்³ அபஸ்²யந் தே ப்ரமாணம்ʼ தா³தும் ஆரப⁴ந்த|
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 ஸ ஏதாத்³ருʼஸ²ம் அத்³பு⁴தம்ʼ கர்ம்மகரோத் தஸ்ய ஜநஸ்²ருதே ர்லோகாஸ்தம்ʼ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும் ஆக³ச்ச²ந்|
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 தத: பி²ரூஸி²ந: பரஸ்பரம்ʼ வக்தும் ஆரப⁴ந்த யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வாஸ்²சேஷ்டா வ்ருʼதா² ஜாதா:, இதி கிம்ʼ யூயம்ʼ ந பு³த்⁴யத்⁴வே? பஸ்²யத ஸர்வ்வே லோகாஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³வர்த்திநோப⁴வந்|
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ப⁴ஜநம்ʼ கர்த்தும் உத்ஸவாக³தாநாம்ʼ லோகாநாம்ʼ கதிபயா ஜநா அந்யதே³ஸீ²யா ஆஸந் ,
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 தே கா³லீலீயபை³த்ஸைதா³நிவாஸிந: பி²லிபஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய வ்யாஹரந் ஹே மஹேச்ச² வயம்ʼ யீஸு²ம்ʼ த்³ரஷ்டும் இச்சா²ம:|
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 தத: பி²லிபோ க³த்வா ஆந்த்³ரியம் அவத³த் பஸ்²சாத்³ ஆந்த்³ரியபி²லிபௌ யீஸ²வே வார்த்தாம் அகத²யதாம்ʼ|
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுதி³தவாந் மாநவஸுதஸ்ய மஹிமப்ராப்திஸமய உபஸ்தி²த:|
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, தா⁴ந்யபீ³ஜம்ʼ ம்ருʼத்திகாயாம்ʼ பதித்வா யதி³ ந ம்ருʼயதே தர்ஹ்யேகாகீ திஷ்ட²தி கிந்து யதி³ ம்ருʼயதே தர்ஹி ப³ஹுகு³ணம்ʼ ப²லம்ʼ ப²லதி|
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 யோ ஜநேा நிஜப்ராணாந் ப்ரியாந் ஜாநாதி ஸ தாந் ஹாரயிஷ்யதி கிந்து யேा ஜந இஹலோகே நிஜப்ராணாந் அப்ரியாந் ஜாநாதி ஸேाநந்தாயு: ப்ராப்தும்ʼ தாந் ரக்ஷிஷ்யதி|
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 கஸ்²சித்³ யதி³ மம ஸேவகோ ப⁴விதும்ʼ வாஞ்ச²தி தர்ஹி ஸ மம பஸ்²சாத்³கா³மீ ப⁴வது, தஸ்மாத்³ அஹம்ʼ யத்ர திஷ்டா²மி மம ஸேவகேाபி தத்ர ஸ்தா²ஸ்யதி; யோ ஜநோ மாம்ʼ ஸேவதே மம பிதாபி தம்ʼ ஸம்மம்ʼஸ்யதே|
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ஸாம்ப்ரதம்ʼ மம ப்ராணா வ்யாகுலா ப⁴வந்தி, தஸ்மாத்³ ஹே பிதர ஏதஸ்மாத் ஸமயாந் மாம்ʼ ரக்ஷ, இத்யஹம்ʼ கிம்ʼ ப்ரார்த²யிஷ்யே? கிந்த்வஹம் ஏதத்ஸமயார்த²ம் அவதீர்ணவாந்|
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ஹே பித: ஸ்வநாம்நோ மஹிமாநம்ʼ ப்ரகாஸ²ய; தநைவ ஸ்வநாம்நோ மஹிமாநம் அஹம்ʼ ப்ராகாஸ²யம்ʼ புநரபி ப்ரகாஸ²யிஷ்யாமி, ஏஷா க³க³ணீயா வாணீ தஸ்மிந் ஸமயே(அ)ஜாயத|
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 தச்ஸ்²ருத்வா ஸமீபஸ்த²லோகாநாம்ʼ கேசித்³ அவத³ந் மேகோ⁴(அ)க³ர்ஜீத், கேசித்³ அவத³ந் ஸ்வர்கீ³யதூ³தோ(அ)நேந ஸஹ கதா²மசகத²த்|
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த், மத³ர்த²ம்ʼ ஸ²ப்³தோ³யம்ʼ நாபூ⁴த் யுஷ்மத³ர்த²மேவாபூ⁴த்|
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 அது⁴நா ஜக³தோஸ்ய விசார: ஸம்பத்ஸ்யதே, அது⁴நாஸ்ய ஜக³த: பதீ ராஜ்யாத் ச்யோஷ்யதி|
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 யத்³யஈ ப்ருʼதி²வ்யா ஊர்த்³வ்வே ப்ரோத்தா²பிதோஸ்மி தர்ஹி ஸர்வ்வாந் மாநவாந் ஸ்வஸமீபம் ஆகர்ஷிஷ்யாமி|
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 கத²ம்ʼ தஸ்ய ம்ருʼதி ர்ப⁴விஷ்யதி, ஏதத்³ போ³த⁴யிதும்ʼ ஸ இமாம்ʼ கதா²ம் அகத²யத்|
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ததா³ லோகா அகத²யந் ஸோபி⁴ஷிக்த: ஸர்வ்வதா³ திஷ்ட²தீதி வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² ஸ்²ருதம் அஸ்மாபி⁴:, தர்ஹி மநுஷ்யபுத்ர: ப்ரோத்தா²பிதோ ப⁴விஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ கத²ம்ʼ வத³ஸி? மநுஷ்யபுத்ரோயம்ʼ க:?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ததா³ யீஸு²ரகதா²யத்³ யுஷ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம் அல்பதி³நாநி ஜ்யோதிராஸ்தே, யதா² யுஷ்மாந் அந்த⁴காரோ நாச்சா²த³யதி தத³ர்த²ம்ʼ யாவத்காலம்ʼ யுஷ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஜ்யோதிஸ்திஷ்ட²தி தாவத்காலம்ʼ க³ச்ச²த; யோ ஜநோ(அ)ந்த⁴காரே க³ச்ச²தி ஸ குத்ர யாதீதி ந ஜாநாதி|
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 அதஏவ யாவத்காலம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே ஜ்யோதிராஸ்தே தாவத்காலம்ʼ ஜ்யோதீரூபஸந்தாநா ப⁴விதும்ʼ ஜ்யோதிஷி விஸ்²வஸித; இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா யீஸு²: ப்ரஸ்தா²ய தேப்⁴ய: ஸ்வம்ʼ கு³ப்தவாந்|
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 யத்³யபி யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் ஏதாவதா³ஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி க்ருʼதவாந் ததா²பி தே தஸ்மிந் ந வ்யஸ்²வஸந்|
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 அதஏவ க: ப்ரத்யேதி ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ பரேஸா²ஸ்மத் ப்ரசாரிதம்ʼ? ப்ரகாஸ²தே பரேஸ²ஸ்ய ஹஸ்த: கஸ்ய ச ஸந்நிதௌ⁴? யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா யதே³தத்³ வாக்யமுக்தம்ʼ தத் ஸப²லம் அப⁴வத்|
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 தே ப்ரத்யேதும்ʼ நாஸ²ந்குவந் தஸ்மிந் யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³ புநரவாதீ³த்³,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 யதா³, "தே நயநை ர்ந பஸ்²யந்தி பு³த்³தி⁴பி⁴ஸ்²ச ந பு³த்⁴யந்தே தை ர்மந:ஸு பரிவர்த்திதேஷு ச தாநஹம்ʼ யதா² ஸ்வஸ்தா²ந் ந கரோமி ததா² ஸ தேஷாம்ʼ லோசநாந்யந்தா⁴நி க்ருʼத்வா தேஷாமந்த:கரணாநி கா³டா⁴நி கரிஷ்யதி| "
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 யிஸ²யியோ யதா³ யீஸோ² ர்மஹிமாநம்ʼ விலோக்ய தஸ்மிந் கதா²மகத²யத் ததா³ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ ப்ரகாஸ²யத்|
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 ததா²ப்யதி⁴பதிநாம்ʼ ப³ஹவஸ்தஸ்மிந் ப்ரத்யாயந்| கிந்து பி²ரூஸி²நஸ்தாந் ப⁴ஜநக்³ருʼஹாத்³ தூ³ரீகுர்வ்வந்தீதி ப⁴யாத் தே தம்ʼ ந ஸ்வீக்ருʼதவந்த:|
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 யத ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரஸ²ம்ʼஸாதோ மாநவாநாம்ʼ ப்ரஸ²ம்ʼஸாயாம்ʼ தே(அ)ப்ரியந்த|
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ததா³ யீஸு²ருச்சை:காரம் அகத²யத்³ யோ ஜநோ மயி விஸ்²வஸிதி ஸ கேவலே மயி விஸ்²வஸிதீதி ந, ஸ மத்ப்ரேரகே(அ)பி விஸ்²வஸிதி|
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 யோ ஜநோ மாம்ʼ பஸ்²யதி ஸ மத்ப்ரேரகமபி பஸ்²யதி|
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 யோ ஜநோ மாம்ʼ ப்ரத்யேதி ஸ யதா²ந்த⁴காரே ந திஷ்ட²தி தத³ர்த²ம் அஹம்ʼ ஜ்யோதி:ஸ்வரூபோ பூ⁴த்வா ஜக³த்யஸ்மிந் அவதீர்ணவாந்|
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 மம கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யதி³ கஸ்²சிந் ந விஸ்²வஸிதி தர்ஹி தமஹம்ʼ தோ³ஷிணம்ʼ ந கரோமி, யதோ ஹேதோ ர்ஜக³தோ ஜநாநாம்ʼ தோ³ஷாந் நிஸ்²சிதாந் கர்த்தும்ʼ நாக³த்ய தாந் பரிசாதும் ஆக³தோஸ்மி|
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ய: கஸ்²சிந் மாம்ʼ ந ஸ்²ரத்³தா⁴ய மம கத²ம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லாதி, அந்யஸ்தம்ʼ தோ³ஷிணம்ʼ கரிஷ்யதி வஸ்துதஸ்து யாம்ʼ கதா²மஹம் அசகத²ம்ʼ ஸா கதா² சரமே(அ)ந்ஹி தம்ʼ தோ³ஷிணம்ʼ கரிஷ்யதி|
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 யதோ ஹேதோரஹம்ʼ ஸ்வத: கிமபி ந கத²யாமி, கிம்ʼ கிம்ʼ மயா கத²யிதவ்யம்ʼ கிம்ʼ ஸமுபதே³ஷ்டவ்யஞ்ச இதி மத்ப்ரேரயிதா பிதா மாமாஜ்ஞாபயத்|
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 தஸ்ய ஸாஜ்ஞா அநந்தாயுரித்யஹம்ʼ ஜாநாமி, அதஏவாஹம்ʼ யத் கத²யாமி தத் பிதா யதா²ஜ்ஞாபயத் ததை²வ கத²யாம்யஹம்|
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.