Gálatas 4

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அஹம்ʼ வதா³மி ஸம்பத³தி⁴காரீ யாவத்³ பா³லஸ்திஷ்ட²தி தாவத் ஸர்வ்வஸ்வஸ்யாதி⁴பதி​: ஸந்நபி ஸ தா³ஸாத் கேநாபி விஷயேண ந விஸி²ஷ்யதே
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 கிந்து பித்ரா நிரூபிதம்ʼ ஸமயம்ʼ யாவத் பாலகாநாம்ʼ த⁴நாத்⁴யக்ஷாணாஞ்ச நிக்⁴நஸ்திஷ்ட²தி|
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 தத்³வத்³ வயமபி பா³ல்யகாலே தா³ஸா இவ ஸம்ʼஸாரஸ்யாக்ஷரமாலாயா அதீ⁴நா ஆஸ்மஹே|
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 அநந்தரம்ʼ ஸமயே ஸம்பூர்ணதாம்ʼ க³தவதி வ்யவஸ்தா²தீ⁴நாநாம்ʼ மோசநார்த²ம்
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 அஸ்மாகம்ʼ புத்ரத்வப்ராப்த்யர்த²ஞ்சேஸ்²வர​: ஸ்த்ரியா ஜாதம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா அதி⁴நீபூ⁴தஞ்ச ஸ்வபுத்ரம்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 யூயம்ʼ ஸந்தாநா அப⁴வத தத்காரணாத்³ ஈஸ்²வர​: ஸ்வபுத்ரஸ்யாத்மாநாம்ʼ யுஷ்மாகம் அந்த​:கரணாநி ப்ரஹிதவாந் ஸ சாத்மா பித​: பிதரித்யாஹ்வாநம்ʼ காரயதி|
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 அத இதா³நீம்ʼ யூயம்ʼ ந தா³ஸா​: கிந்து​: ஸந்தாநா ஏவ தஸ்மாத் ஸந்தாநத்வாச்ச க்²ரீஷ்டேநேஸ்²வரீயஸம்பத³தி⁴காரிணோ(அ)ப்யாத்⁴வே|
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 அபரஞ்ச பூர்வ்வம்ʼ யூயம் ஈஸ்²வரம்ʼ ந ஜ்ஞாத்வா யே ஸ்வபா⁴வதோ(அ)நீஸ்²வராஸ்தேஷாம்ʼ தா³ஸத்வே(அ)திஷ்ட²த|
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 இதா³நீம் ஈஸ்²வரம்ʼ ஜ்ஞாத்வா யதி³ வேஸ்²வரேண ஜ்ஞாதா யூயம்ʼ கத²ம்ʼ புநஸ்தாநி விப²லாநி துச்சா²நி சாக்ஷராணி ப்ரதி பராவர்த்திதும்ʼ ஸ²க்நுத²? யூயம்ʼ கிம்ʼ புநஸ்தேஷாம்ʼ தா³ஸா ப⁴விதுமிச்ச²த²?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 யூயம்ʼ தி³வஸாந் மாஸாந் திதீ²ந் ஸம்ʼவத்ஸராம்ʼஸ்²ச ஸம்மந்யத்⁴வே|
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ மயா ய​: பரிஸ்²ரமோ(அ)காரி ஸ விப²லோ ஜாத இதி யுஷ்மாநத்⁴யஹம்ʼ பி³பே⁴மி|
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ஹே ப்⁴ராதர​:, அஹம்ʼ யாத்³ருʼஸோ²(அ)ஸ்மி யூயமபி தாத்³ருʼஸா² ப⁴வதேதி ப்ரார்த²யே யதோ(அ)ஹமபி யுஷ்மத்துல்யோ(அ)ப⁴வம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்மம கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 பூர்வ்வமஹம்ʼ கலேவரஸ்ய தௌ³ர்ப்³ப³ல்யேந யுஷ்மாந் ஸுஸம்ʼவாத³ம் அஜ்ஞாபயமிதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ததா³நீம்ʼ மம பரீக்ஷகம்ʼ ஸா²ரீரக்லேஸ²ம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா யூயம்ʼ மாம் அவஜ்ஞாய ருʼதீயிதவந்தஸ்தந்நஹி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய தூ³தமிவ ஸாக்ஷாத் க்²ரீஷ்ட யீஸு²மிவ வா மாம்ʼ க்³ருʼஹீதவந்த​:|
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 அதஸ்ததா³நீம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ யா த⁴ந்யதாப⁴வத் ஸா க்க க³தா? ததா³நீம்ʼ யூயம்ʼ யதி³ ஸ்வேஷாம்ʼ நயநாந்யுத்பாட்ய மஹ்யம்ʼ தா³தும் அஸ²க்ஷ்யத தர்ஹி தத³ப்யகரிஷ்யதேதி ப்ரமாணம் அஹம்ʼ த³தா³மி|
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ஸாம்ப்ரதமஹம்ʼ ஸத்யவாதி³த்வாத் கிம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ரிபு ர்ஜாதோ(அ)ஸ்மி?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 தே யுஷ்மத்க்ருʼதே ஸ்பர்த்³த⁴ந்தே கிந்து ஸா ஸ்பர்த்³தா⁴ குத்ஸிதா யதோ யூயம்ʼ தாநதி⁴ யத் ஸ்பர்த்³த⁴த்⁴வம்ʼ தத³ர்த²ம்ʼ தே யுஷ்மாந் ப்ருʼத²க் கர்த்தும் இச்ச²ந்தி|
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 கேவலம்ʼ யுஷ்மத்ஸமீபே மமோபஸ்தி²திஸமயே தந்நஹி, கிந்து ஸர்வ்வதை³வ ப⁴த்³ரமதி⁴ ஸ்பர்த்³த⁴நம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ|
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ஹே மம பா³லகா​:, யுஷ்மத³ந்த ர்யாவத் க்²ரீஷ்டோ மூர்திமாந் ந ப⁴வதி தாவத்³ யுஷ்மத்காரணாத் புந​: ப்ரஸவவேத³நேவ மம வேத³நா ஜாயதே|
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 அஹமிதா³நீம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³த்வா ஸ்வராந்தரேண யுஷ்மாந் ஸம்பா⁴ஷிதும்ʼ காமயே யதோ யுஷ்மாநதி⁴ வ்யாகுலோ(அ)ஸ்மி|
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ஹே வ்யவஸ்தா²தீ⁴நதாகாங்க்ஷிண​: யூயம்ʼ கிம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா வசநம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லீத²?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 தந்மாம்ʼ வத³த| லிகி²தமாஸ்தே, இப்³ராஹீமோ த்³வௌ புத்ராவாஸாதே தயோரேகோ தா³ஸ்யாம்ʼ த்³விதீயஸ்²ச பத்ந்யாம்ʼ ஜாத​:|
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 தயோ ர்யோ தா³ஸ்யாம்ʼ ஜாத​: ஸ ஸா²ரீரிகநியமேந ஜஜ்ஞே யஸ்²ச பத்ந்யாம்ʼ ஜாத​: ஸ ப்ரதிஜ்ஞயா ஜஜ்ஞே|
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 இத³மாக்²யாநம்ʼ த்³ருʼஷ்டந்தஸ்வரூபம்ʼ| தே த்³வே யோஷிதாவீஸ்²வரீயஸந்தீ⁴ தயோரேகா ஸீநயபர்வ்வதாத்³ உத்பந்நா தா³ஸஜநயித்ரீ ச ஸா து ஹாஜிரா|
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 யஸ்மாத்³ ஹாஜிராஸ²ப்³தே³நாரவதே³ஸ²ஸ்த²ஸீநயபர்வ்வதோ போ³த்⁴யதே, ஸா ச வர்த்தமாநாயா யிரூஸா²லம்புர்ய்யா​: ஸத்³ருʼஸீ²| யத​: ஸ்வபா³லை​: ஸஹிதா ஸா தா³ஸத்வ ஆஸ்தே|
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 கிந்து ஸ்வர்கீ³யா யிரூஸா²லம்புரீ பத்நீ ஸர்வ்வேஷாம் அஸ்மாகம்ʼ மாதா சாஸ்தே|
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ லிகி²தம் ஆஸ்தே, "வந்த்⁴யே ஸந்தாநஹீநே த்வம்ʼ ஸ்வரம்ʼ ஜயஜயம்ʼ குரு| அப்ரஸூதே த்வயோல்லாஸோ ஜயாஸ²ப்³த³ஸ்²ச கீ³யதாம்ʼ| யத ஏவ ஸநாதா²யா யோஷித​: ஸந்ததே ர்க³ணாத்| அநாதா² யா ப⁴வேந்நாரீ தத³பத்யாநி பூ⁴ரிஸ²​:|| "
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண, இம்ஹாக் இவ வயம்ʼ ப்ரதிஜ்ஞயா ஜாதா​: ஸந்தாநா​:|
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 கிந்து ததா³நீம்ʼ ஸா²ரீரிகநியமேந ஜாத​: புத்ரோ யத்³வத்³ ஆத்மிகநியமேந ஜாதம்ʼ புத்ரம் உபாத்³ரவத் ததா²து⁴நாபி|
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 கிந்து ஸா²ஸ்த்ரே கிம்ʼ லிகி²தம்ʼ? "த்வம் இமாம்ʼ தா³ஸீம்ʼ தஸ்யா​: புத்ரஞ்சாபஸாரய யத ஏஷ தா³ஸீபுத்ர​: பத்நீபுத்ரேண ஸமம்ʼ நோத்தராதி⁴காரீ ப⁴விய்யதீதி| "
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 அதஏவ ஹே ப்⁴ராதர​:, வயம்ʼ தா³ஸ்யா​: ஸந்தாநா ந பூ⁴த்வா பாத்ந்யா​: ஸந்தாநா ப⁴வாம​:|
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.