Gálatas 4

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 அஹம்ʼ வதா³மி ஸம்பத³தி⁴காரீ யாவத்³ பா³லஸ்திஷ்ட²தி தாவத் ஸர்வ்வஸ்வஸ்யாதி⁴பதி​: ஸந்நபி ஸ தா³ஸாத் கேநாபி விஷயேண ந விஸி²ஷ்யதே
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 கிந்து பித்ரா நிரூபிதம்ʼ ஸமயம்ʼ யாவத் பாலகாநாம்ʼ த⁴நாத்⁴யக்ஷாணாஞ்ச நிக்⁴நஸ்திஷ்ட²தி|
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 தத்³வத்³ வயமபி பா³ல்யகாலே தா³ஸா இவ ஸம்ʼஸாரஸ்யாக்ஷரமாலாயா அதீ⁴நா ஆஸ்மஹே|
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 அநந்தரம்ʼ ஸமயே ஸம்பூர்ணதாம்ʼ க³தவதி வ்யவஸ்தா²தீ⁴நாநாம்ʼ மோசநார்த²ம்
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 அஸ்மாகம்ʼ புத்ரத்வப்ராப்த்யர்த²ஞ்சேஸ்²வர​: ஸ்த்ரியா ஜாதம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா அதி⁴நீபூ⁴தஞ்ச ஸ்வபுத்ரம்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 யூயம்ʼ ஸந்தாநா அப⁴வத தத்காரணாத்³ ஈஸ்²வர​: ஸ்வபுத்ரஸ்யாத்மாநாம்ʼ யுஷ்மாகம் அந்த​:கரணாநி ப்ரஹிதவாந் ஸ சாத்மா பித​: பிதரித்யாஹ்வாநம்ʼ காரயதி|
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 அத இதா³நீம்ʼ யூயம்ʼ ந தா³ஸா​: கிந்து​: ஸந்தாநா ஏவ தஸ்மாத் ஸந்தாநத்வாச்ச க்²ரீஷ்டேநேஸ்²வரீயஸம்பத³தி⁴காரிணோ(அ)ப்யாத்⁴வே|
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 அபரஞ்ச பூர்வ்வம்ʼ யூயம் ஈஸ்²வரம்ʼ ந ஜ்ஞாத்வா யே ஸ்வபா⁴வதோ(அ)நீஸ்²வராஸ்தேஷாம்ʼ தா³ஸத்வே(அ)திஷ்ட²த|
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 இதா³நீம் ஈஸ்²வரம்ʼ ஜ்ஞாத்வா யதி³ வேஸ்²வரேண ஜ்ஞாதா யூயம்ʼ கத²ம்ʼ புநஸ்தாநி விப²லாநி துச்சா²நி சாக்ஷராணி ப்ரதி பராவர்த்திதும்ʼ ஸ²க்நுத²? யூயம்ʼ கிம்ʼ புநஸ்தேஷாம்ʼ தா³ஸா ப⁴விதுமிச்ச²த²?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 யூயம்ʼ தி³வஸாந் மாஸாந் திதீ²ந் ஸம்ʼவத்ஸராம்ʼஸ்²ச ஸம்மந்யத்⁴வே|
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ மயா ய​: பரிஸ்²ரமோ(அ)காரி ஸ விப²லோ ஜாத இதி யுஷ்மாநத்⁴யஹம்ʼ பி³பே⁴மி|
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ஹே ப்⁴ராதர​:, அஹம்ʼ யாத்³ருʼஸோ²(அ)ஸ்மி யூயமபி தாத்³ருʼஸா² ப⁴வதேதி ப்ரார்த²யே யதோ(அ)ஹமபி யுஷ்மத்துல்யோ(அ)ப⁴வம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்மம கிமபி நாபராத்³த⁴ம்ʼ|
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 பூர்வ்வமஹம்ʼ கலேவரஸ்ய தௌ³ர்ப்³ப³ல்யேந யுஷ்மாந் ஸுஸம்ʼவாத³ம் அஜ்ஞாபயமிதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ததா³நீம்ʼ மம பரீக்ஷகம்ʼ ஸா²ரீரக்லேஸ²ம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா யூயம்ʼ மாம் அவஜ்ஞாய ருʼதீயிதவந்தஸ்தந்நஹி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய தூ³தமிவ ஸாக்ஷாத் க்²ரீஷ்ட யீஸு²மிவ வா மாம்ʼ க்³ருʼஹீதவந்த​:|
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 அதஸ்ததா³நீம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ யா த⁴ந்யதாப⁴வத் ஸா க்க க³தா? ததா³நீம்ʼ யூயம்ʼ யதி³ ஸ்வேஷாம்ʼ நயநாந்யுத்பாட்ய மஹ்யம்ʼ தா³தும் அஸ²க்ஷ்யத தர்ஹி தத³ப்யகரிஷ்யதேதி ப்ரமாணம் அஹம்ʼ த³தா³மி|
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ஸாம்ப்ரதமஹம்ʼ ஸத்யவாதி³த்வாத் கிம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ரிபு ர்ஜாதோ(அ)ஸ்மி?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 தே யுஷ்மத்க்ருʼதே ஸ்பர்த்³த⁴ந்தே கிந்து ஸா ஸ்பர்த்³தா⁴ குத்ஸிதா யதோ யூயம்ʼ தாநதி⁴ யத் ஸ்பர்த்³த⁴த்⁴வம்ʼ தத³ர்த²ம்ʼ தே யுஷ்மாந் ப்ருʼத²க் கர்த்தும் இச்ச²ந்தி|
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 கேவலம்ʼ யுஷ்மத்ஸமீபே மமோபஸ்தி²திஸமயே தந்நஹி, கிந்து ஸர்வ்வதை³வ ப⁴த்³ரமதி⁴ ஸ்பர்த்³த⁴நம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ|
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ஹே மம பா³லகா​:, யுஷ்மத³ந்த ர்யாவத் க்²ரீஷ்டோ மூர்திமாந் ந ப⁴வதி தாவத்³ யுஷ்மத்காரணாத் புந​: ப்ரஸவவேத³நேவ மம வேத³நா ஜாயதே|
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 அஹமிதா³நீம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³த்வா ஸ்வராந்தரேண யுஷ்மாந் ஸம்பா⁴ஷிதும்ʼ காமயே யதோ யுஷ்மாநதி⁴ வ்யாகுலோ(அ)ஸ்மி|
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ஹே வ்யவஸ்தா²தீ⁴நதாகாங்க்ஷிண​: யூயம்ʼ கிம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா வசநம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லீத²?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 தந்மாம்ʼ வத³த| லிகி²தமாஸ்தே, இப்³ராஹீமோ த்³வௌ புத்ராவாஸாதே தயோரேகோ தா³ஸ்யாம்ʼ த்³விதீயஸ்²ச பத்ந்யாம்ʼ ஜாத​:|
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 தயோ ர்யோ தா³ஸ்யாம்ʼ ஜாத​: ஸ ஸா²ரீரிகநியமேந ஜஜ்ஞே யஸ்²ச பத்ந்யாம்ʼ ஜாத​: ஸ ப்ரதிஜ்ஞயா ஜஜ்ஞே|
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 இத³மாக்²யாநம்ʼ த்³ருʼஷ்டந்தஸ்வரூபம்ʼ| தே த்³வே யோஷிதாவீஸ்²வரீயஸந்தீ⁴ தயோரேகா ஸீநயபர்வ்வதாத்³ உத்பந்நா தா³ஸஜநயித்ரீ ச ஸா து ஹாஜிரா|
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 யஸ்மாத்³ ஹாஜிராஸ²ப்³தே³நாரவதே³ஸ²ஸ்த²ஸீநயபர்வ்வதோ போ³த்⁴யதே, ஸா ச வர்த்தமாநாயா யிரூஸா²லம்புர்ய்யா​: ஸத்³ருʼஸீ²| யத​: ஸ்வபா³லை​: ஸஹிதா ஸா தா³ஸத்வ ஆஸ்தே|
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 கிந்து ஸ்வர்கீ³யா யிரூஸா²லம்புரீ பத்நீ ஸர்வ்வேஷாம் அஸ்மாகம்ʼ மாதா சாஸ்தே|
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ லிகி²தம் ஆஸ்தே, "வந்த்⁴யே ஸந்தாநஹீநே த்வம்ʼ ஸ்வரம்ʼ ஜயஜயம்ʼ குரு| அப்ரஸூதே த்வயோல்லாஸோ ஜயாஸ²ப்³த³ஸ்²ச கீ³யதாம்ʼ| யத ஏவ ஸநாதா²யா யோஷித​: ஸந்ததே ர்க³ணாத்| அநாதா² யா ப⁴வேந்நாரீ தத³பத்யாநி பூ⁴ரிஸ²​:|| "
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண, இம்ஹாக் இவ வயம்ʼ ப்ரதிஜ்ஞயா ஜாதா​: ஸந்தாநா​:|
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 கிந்து ததா³நீம்ʼ ஸா²ரீரிகநியமேந ஜாத​: புத்ரோ யத்³வத்³ ஆத்மிகநியமேந ஜாதம்ʼ புத்ரம் உபாத்³ரவத் ததா²து⁴நாபி|
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 கிந்து ஸா²ஸ்த்ரே கிம்ʼ லிகி²தம்ʼ? "த்வம் இமாம்ʼ தா³ஸீம்ʼ தஸ்யா​: புத்ரஞ்சாபஸாரய யத ஏஷ தா³ஸீபுத்ர​: பத்நீபுத்ரேண ஸமம்ʼ நோத்தராதி⁴காரீ ப⁴விய்யதீதி| "
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 அதஏவ ஹே ப்⁴ராதர​:, வயம்ʼ தா³ஸ்யா​: ஸந்தாநா ந பூ⁴த்வா பாத்ந்யா​: ஸந்தாநா ப⁴வாம​:|
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.