Gálatas 2

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 அநந்தரம்ʼ சதுர்த³ஸ²ஸு வத்ஸரேஷு க³தேஷ்வஹம்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ ஸஹ யிரூஸா²லமநக³ரம்ʼ புநரக³ச்ச²ம்ʼ, ததா³நோம்ʼ தீதமபி ஸ்வஸங்கி³நம் அகரவம்ʼ|
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 தத்காலே(அ)ஹம் ஈஸ்²வரத³ர்ஸ²நாத்³ யாத்ராம் அகரவம்ʼ மயா ய​: பரிஸ்²ரமோ(அ)காரி காரிஷ்யதே வா ஸ யந்நிஷ்ப²லோ ந ப⁴வேத் தத³ர்த²ம்ʼ பி⁴ந்நஜாதீயாநாம்ʼ மத்⁴யே மயா கோ⁴ஷ்யமாண​: ஸுஸம்ʼவாத³ஸ்தத்ரத்யேப்⁴யோ லோகேப்⁴யோ விஸே²ஷதோ மாந்யேப்⁴யோ நரேப்⁴யோ மயா ந்யவேத்³யத|
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 ததோ மம ஸஹசரஸ்தீதோ யத்³யபி யூநாநீய ஆஸீத் ததா²பி தஸ்ய த்வக்சே²தோ³(அ)ப்யாவஸ்²யகோ ந ப³பூ⁴வ|
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 யதஸ்²ச²லேநாக³தா அஸ்மாந் தா³ஸாந் கர்த்தும் இச்ச²வ​: கதிபயா பா⁴க்தப்⁴ராதர​: க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நாஸ்மப்⁴யம்ʼ த³த்தம்ʼ ஸ்வாதந்த்ர்யம் அநுஸந்தா⁴தும்ʼ சாரா இவ ஸமாஜம்ʼ ப்ராவிஸ²ந்|
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 அத​: ப்ரக்ருʼதே ஸுஸம்ʼவாதே³ யுஷ்மாகம் அதி⁴காரோ யத் திஷ்டே²த் தத³ர்த²ம்ʼ வயம்ʼ த³ண்டை³கமபி யாவத்³ ஆஜ்ஞாக்³ரஹணேந தேஷாம்ʼ வஸ்²யா நாப⁴வாம|
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 பரந்து யே லோகா மாந்யாஸ்தே யே கேசித்³ ப⁴வேயுஸ்தாநஹம்ʼ ந க³ணயாமி யத ஈஸ்²வர​: கஸ்யாபி மாநவஸ்ய பக்ஷபாதம்ʼ ந கரோதி, யே ச மாந்யாஸ்தே மாம்ʼ கிமபி நவீநம்ʼ நாஜ்ஞாபயந்|
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 கிந்து சி²ந்நத்வசாம்ʼ மத்⁴யே ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாரணஸ்ய பா⁴ர​: பிதரி யதா² ஸமர்பிதஸ்ததை²வாச்சி²ந்நத்வசாம்ʼ மத்⁴யே ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாரணஸ்ய பா⁴ரோ மயி ஸமர்பித இதி தை ர்பு³பு³தே⁴|
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 யதஸ்²சி²ந்நத்வசாம்ʼ மத்⁴யே ப்ரேரிதத்வகர்ம்மணே யஸ்ய யா ஸ²க்தி​: பிதரமாஸ்²ரிதவதீ தஸ்யைவ ஸா ஸ²க்தி ர்பி⁴ந்நஜாதீயாநாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்மை கர்ம்மணே மாமப்யாஸ்²ரிதவதீ|
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 அதோ மஹ்யம்ʼ த³த்தம் அநுக்³ரஹம்ʼ ப்ரதிஜ்ஞாய ஸ்தம்பா⁴ இவ க³ணிதா யே யாகூப்³ கைபா² யோஹந் சைதே ஸஹாயதாஸூசகம்ʼ த³க்ஷிணஹஸ்தக்³ரஹம்ʼண விதா⁴ய மாம்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ஞ்ச ஜக³து³​:, யுவாம்ʼ பி⁴ந்நஜாதீயாநாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³ச்ச²தம்ʼ வயம்ʼ சி²ந்நத்வசா ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³ச்சா²ம​:,
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 கேவலம்ʼ த³ரித்³ரா யுவாப்⁴யாம்ʼ ஸ்மரணீயா இதி| அதஸ்ததே³வ கர்த்தும் அஹம்ʼ யதே ஸ்ம|
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 அபரம் ஆந்தியகி²யாநக³ரம்ʼ பிதர ஆக³தே(அ)ஹம்ʼ தஸ்ய தோ³ஷித்வாத் ஸமக்ஷம்ʼ தம் அப⁴ர்த்ஸயம்ʼ|
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 யத​: ஸ பூர்வ்வம் அந்யஜாதீயை​: ஸார்த்³த⁴ம் ஆஹாரமகரோத் தத​: பரம்ʼ யாகூப³​: ஸமீபாத் கதிபயஜநேஷ்வாக³தேஷு ஸ சி²ந்நத்வங்மநுஷ்யேப்⁴யோ ப⁴யேந நிவ்ருʼத்ய ப்ருʼத²க்³ அப⁴வத்|
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ததோ(அ)பரே ஸர்வ்வே யிஹூதி³நோ(அ)பி தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கபடாசாரம் அகுர்வ்வந் ப³ர்ணப்³பா³ அபி தேஷாம்ʼ காபட்யேந விபத²கா³ம்யப⁴வத்|
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ததஸ்தே ப்ரக்ருʼதஸுஸம்ʼவாத³ரூபே ஸரலபதே² ந சரந்தீதி த்³ருʼஷ்ட்வாஹம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத் பிதரம் உக்தவாந் த்வம்ʼ யிஹூதீ³ ஸந் யதி³ யிஹூதி³மதம்ʼ விஹாய பி⁴ந்நஜாதீய இவாசரஸி தர்ஹி யிஹூதி³மதாசரணாய பி⁴ந்நஜாதீயாந் குத​: ப்ரவர்த்தயஸி?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 ஆவாம்ʼ ஜந்மநா யிஹூதி³நௌ ப⁴வாவோ பி⁴ந்நஜாதீயௌ பாபிநௌ ந ப⁴வாவ​:
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 கிந்து வ்யவஸ்தா²பாலநேந மநுஷ்ய​: ஸபுண்யோ ந ப⁴வதி கேவலம்ʼ யீஸௌ² க்²ரீஷ்டே யோ விஸ்²வாஸஸ்தேநைவ ஸபுண்யோ ப⁴வதீதி பு³த்³த்⁴வாவாமபி வ்யவஸ்தா²பாலநம்ʼ விநா கேவலம்ʼ க்²ரீஷ்டே விஸ்²வாஸேந புண்யப்ராப்தயே க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² வ்யஸ்²வஸிவ யதோ வ்யவஸ்தா²பாலநேந கோ(அ)பி மாநவ​: புண்யம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 பரந்து யீஸு²நா புண்யப்ராப்தயே யதமாநாவப்யாவாம்ʼ யதி³ பாபிநௌ ப⁴வாவஸ்தர்ஹி கிம்ʼ வக்தவ்யம்ʼ? க்²ரீஷ்ட​: பாபஸ்ய பரிசாரக இதி? தந்ந ப⁴வது|
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 மயா யத்³ ப⁴க்³நம்ʼ தத்³ யதி³ மயா புநர்நிர்ம்மீயதே தர்ஹி மயைவாத்மதோ³ஷ​: ப்ரகாஸ்²யதே|
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 அஹம்ʼ யத்³ ஈஸ்²வராய ஜீவாமி தத³ர்த²ம்ʼ வ்யவஸ்த²யா வ்யவஸ்தா²யை அம்ரியே|
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 க்²ரீஷ்டேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ க்ருஸே² ஹதோ(அ)ஸ்மி ததா²பி ஜீவாமி கிந்த்வஹம்ʼ ஜீவாமீதி நஹி க்²ரீஷ்ட ஏவ மத³ந்த ர்ஜீவதி| ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸஸ²ரீரேண மயா யஜ்ஜீவிதம்ʼ தா⁴ர்ய்யதே தத் மம த³யாகாரிணி மத³ர்த²ம்ʼ ஸ்வீயப்ராணத்யாகி³நி சேஸ்²வரபுத்ரே விஸ்²வஸதா மயா தா⁴ர்ய்யதே|
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 அஹமீஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹம்ʼ நாவஜாநாமி யஸ்மாத்³ வ்யவஸ்த²யா யதி³ புண்யம்ʼ ப⁴வதி தர்ஹி க்²ரீஷ்டோ நிரர்த²கமம்ரியத|
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.