Gálatas 2
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA
1 அநந்தரம்ʼ சதுர்த³ஸ²ஸு வத்ஸரேஷு க³தேஷ்வஹம்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ ஸஹ யிரூஸா²லமநக³ரம்ʼ புநரக³ச்ச²ம்ʼ, ததா³நோம்ʼ தீதமபி ஸ்வஸங்கி³நம் அகரவம்ʼ|
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 தத்காலே(அ)ஹம் ஈஸ்²வரத³ர்ஸ²நாத்³ யாத்ராம் அகரவம்ʼ மயா ய: பரிஸ்²ரமோ(அ)காரி காரிஷ்யதே வா ஸ யந்நிஷ்ப²லோ ந ப⁴வேத் தத³ர்த²ம்ʼ பி⁴ந்நஜாதீயாநாம்ʼ மத்⁴யே மயா கோ⁴ஷ்யமாண: ஸுஸம்ʼவாத³ஸ்தத்ரத்யேப்⁴யோ லோகேப்⁴யோ விஸே²ஷதோ மாந்யேப்⁴யோ நரேப்⁴யோ மயா ந்யவேத்³யத|
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ததோ மம ஸஹசரஸ்தீதோ யத்³யபி யூநாநீய ஆஸீத் ததா²பி தஸ்ய த்வக்சே²தோ³(அ)ப்யாவஸ்²யகோ ந ப³பூ⁴வ|
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 யதஸ்²ச²லேநாக³தா அஸ்மாந் தா³ஸாந் கர்த்தும் இச்ச²வ: கதிபயா பா⁴க்தப்⁴ராதர: க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நாஸ்மப்⁴யம்ʼ த³த்தம்ʼ ஸ்வாதந்த்ர்யம் அநுஸந்தா⁴தும்ʼ சாரா இவ ஸமாஜம்ʼ ப்ராவிஸ²ந்|
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 அத: ப்ரக்ருʼதே ஸுஸம்ʼவாதே³ யுஷ்மாகம் அதி⁴காரோ யத் திஷ்டே²த் தத³ர்த²ம்ʼ வயம்ʼ த³ண்டை³கமபி யாவத்³ ஆஜ்ஞாக்³ரஹணேந தேஷாம்ʼ வஸ்²யா நாப⁴வாம|
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 பரந்து யே லோகா மாந்யாஸ்தே யே கேசித்³ ப⁴வேயுஸ்தாநஹம்ʼ ந க³ணயாமி யத ஈஸ்²வர: கஸ்யாபி மாநவஸ்ய பக்ஷபாதம்ʼ ந கரோதி, யே ச மாந்யாஸ்தே மாம்ʼ கிமபி நவீநம்ʼ நாஜ்ஞாபயந்|
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 கிந்து சி²ந்நத்வசாம்ʼ மத்⁴யே ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாரணஸ்ய பா⁴ர: பிதரி யதா² ஸமர்பிதஸ்ததை²வாச்சி²ந்நத்வசாம்ʼ மத்⁴யே ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாரணஸ்ய பா⁴ரோ மயி ஸமர்பித இதி தை ர்பு³பு³தே⁴|
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 யதஸ்²சி²ந்நத்வசாம்ʼ மத்⁴யே ப்ரேரிதத்வகர்ம்மணே யஸ்ய யா ஸ²க்தி: பிதரமாஸ்²ரிதவதீ தஸ்யைவ ஸா ஸ²க்தி ர்பி⁴ந்நஜாதீயாநாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்மை கர்ம்மணே மாமப்யாஸ்²ரிதவதீ|
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 அதோ மஹ்யம்ʼ த³த்தம் அநுக்³ரஹம்ʼ ப்ரதிஜ்ஞாய ஸ்தம்பா⁴ இவ க³ணிதா யே யாகூப்³ கைபா² யோஹந் சைதே ஸஹாயதாஸூசகம்ʼ த³க்ஷிணஹஸ்தக்³ரஹம்ʼண விதா⁴ய மாம்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ஞ்ச ஜக³து³:, யுவாம்ʼ பி⁴ந்நஜாதீயாநாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³ச்ச²தம்ʼ வயம்ʼ சி²ந்நத்வசா ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³ச்சா²ம:,
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 கேவலம்ʼ த³ரித்³ரா யுவாப்⁴யாம்ʼ ஸ்மரணீயா இதி| அதஸ்ததே³வ கர்த்தும் அஹம்ʼ யதே ஸ்ம|
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 அபரம் ஆந்தியகி²யாநக³ரம்ʼ பிதர ஆக³தே(அ)ஹம்ʼ தஸ்ய தோ³ஷித்வாத் ஸமக்ஷம்ʼ தம் அப⁴ர்த்ஸயம்ʼ|
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 யத: ஸ பூர்வ்வம் அந்யஜாதீயை: ஸார்த்³த⁴ம் ஆஹாரமகரோத் தத: பரம்ʼ யாகூப³: ஸமீபாத் கதிபயஜநேஷ்வாக³தேஷு ஸ சி²ந்நத்வங்மநுஷ்யேப்⁴யோ ப⁴யேந நிவ்ருʼத்ய ப்ருʼத²க்³ அப⁴வத்|
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ததோ(அ)பரே ஸர்வ்வே யிஹூதி³நோ(அ)பி தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கபடாசாரம் அகுர்வ்வந் ப³ர்ணப்³பா³ அபி தேஷாம்ʼ காபட்யேந விபத²கா³ம்யப⁴வத்|
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ததஸ்தே ப்ரக்ருʼதஸுஸம்ʼவாத³ரூபே ஸரலபதே² ந சரந்தீதி த்³ருʼஷ்ட்வாஹம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத் பிதரம் உக்தவாந் த்வம்ʼ யிஹூதீ³ ஸந் யதி³ யிஹூதி³மதம்ʼ விஹாய பி⁴ந்நஜாதீய இவாசரஸி தர்ஹி யிஹூதி³மதாசரணாய பி⁴ந்நஜாதீயாந் குத: ப்ரவர்த்தயஸி?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ஆவாம்ʼ ஜந்மநா யிஹூதி³நௌ ப⁴வாவோ பி⁴ந்நஜாதீயௌ பாபிநௌ ந ப⁴வாவ:
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 கிந்து வ்யவஸ்தா²பாலநேந மநுஷ்ய: ஸபுண்யோ ந ப⁴வதி கேவலம்ʼ யீஸௌ² க்²ரீஷ்டே யோ விஸ்²வாஸஸ்தேநைவ ஸபுண்யோ ப⁴வதீதி பு³த்³த்⁴வாவாமபி வ்யவஸ்தா²பாலநம்ʼ விநா கேவலம்ʼ க்²ரீஷ்டே விஸ்²வாஸேந புண்யப்ராப்தயே க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² வ்யஸ்²வஸிவ யதோ வ்யவஸ்தா²பாலநேந கோ(அ)பி மாநவ: புண்யம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 பரந்து யீஸு²நா புண்யப்ராப்தயே யதமாநாவப்யாவாம்ʼ யதி³ பாபிநௌ ப⁴வாவஸ்தர்ஹி கிம்ʼ வக்தவ்யம்ʼ? க்²ரீஷ்ட: பாபஸ்ய பரிசாரக இதி? தந்ந ப⁴வது|
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 மயா யத்³ ப⁴க்³நம்ʼ தத்³ யதி³ மயா புநர்நிர்ம்மீயதே தர்ஹி மயைவாத்மதோ³ஷ: ப்ரகாஸ்²யதே|
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 அஹம்ʼ யத்³ ஈஸ்²வராய ஜீவாமி தத³ர்த²ம்ʼ வ்யவஸ்த²யா வ்யவஸ்தா²யை அம்ரியே|
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 க்²ரீஷ்டேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ க்ருஸே² ஹதோ(அ)ஸ்மி ததா²பி ஜீவாமி கிந்த்வஹம்ʼ ஜீவாமீதி நஹி க்²ரீஷ்ட ஏவ மத³ந்த ர்ஜீவதி| ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸஸ²ரீரேண மயா யஜ்ஜீவிதம்ʼ தா⁴ர்ய்யதே தத் மம த³யாகாரிணி மத³ர்த²ம்ʼ ஸ்வீயப்ராணத்யாகி³நி சேஸ்²வரபுத்ரே விஸ்²வஸதா மயா தா⁴ர்ய்யதே|
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 அஹமீஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹம்ʼ நாவஜாநாமி யஸ்மாத்³ வ்யவஸ்த²யா யதி³ புண்யம்ʼ ப⁴வதி தர்ஹி க்²ரீஷ்டோ நிரர்த²கமம்ரியத|
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.