Filipenses 1
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 பௌலதீமதி²நாமாநௌ யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய தா³ஸௌ பி²லிபிநக³ரஸ்தா²ந் க்²ரீஷ்டயீஸோ²: ஸர்வ்வாந் பவித்ரலோகாந் ஸமிதேரத்⁴யக்ஷாந் பரிசாரகாம்ʼஸ்²ச ப்ரதி பத்ரம்ʼ லிக²த:|
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 அஸ்மாகம்ʼ தாத ஈஸ்²வர: ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்²ச யுஷ்மப்⁴யம்ʼ ப்ரஸாத³ஸ்ய ஸா²ந்தேஸ்²ச போ⁴க³ம்ʼ தே³யாஸ்தாம்ʼ|
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 அஹம்ʼ நிரந்தரம்ʼ நிஜஸர்வ்வப்ரார்த²நாஸு யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ க்ருʼதே ஸாநந்த³ம்ʼ ப்ரார்த²நாம்ʼ குர்வ்வந்
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 யதி வாராந் யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்மராமி ததி வாராந் ஆ ப்ரத²மாத்³ அத்³ய யாவத்³
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 யுஷ்மாகம்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³பா⁴கி³த்வகாரணாத்³ ஈஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி|
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 யுஷ்மந்மத்⁴யே யேநோத்தமம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும் ஆரம்பி⁴ தேநைவ யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய தி³நம்ʼ யாவத் தத் ஸாத⁴யிஷ்யத இத்யஸ்மிந் த்³ருʼட⁴விஸ்²வாஸோ மமாஸ்தே|
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 யுஷ்மாந் ஸர்வ்வாந் அதி⁴ மம தாத்³ருʼஸோ² பா⁴வோ யதா²ர்தோ² யதோ(அ)ஹம்ʼ காராவஸ்தா²யாம்ʼ ப்ரத்யுத்தரகரணே ஸுஸம்ʼவாத³ஸ்ய ப்ராமாண்யகரணே ச யுஷ்மாந் ஸர்வ்வாந் மயா ஸார்த்³த⁴ம் ஏகாநுக்³ரஹஸ்ய பா⁴கி³நோ மத்வா ஸ்வஹ்ருʼத³யே தா⁴ரயாமி|
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 அபரம் அஹம்ʼ க்²ரீஷ்டயீஸோ²: ஸ்நேஹவத் ஸ்நேஹேந யுஷ்மாந் கீத்³ருʼஸ²ம்ʼ காங்க்ஷாமி தத³தீ⁴ஸ்²வரோ மம ஸாக்ஷீ வித்³யதே|
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 மயா யத் ப்ரார்த்²யதே தத்³ இத³ம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ப்ரேம நித்யம்ʼ வ்ருʼத்³தி⁴ம்ʼ க³த்வா
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 ஜ்ஞாநஸ்ய விஸி²ஷ்டாநாம்ʼ பரீக்ஷிகாயாஸ்²ச ஸர்வ்வவித⁴பு³த்³தே⁴ ர்பா³ஹுல்யம்ʼ ப²லது,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 க்²ரீஷ்டஸ்ய தி³நம்ʼ யாவத்³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸாரல்யம்ʼ நிர்விக்⁴நத்வஞ்ச ப⁴வது, ஈஸ்²வரஸ்ய கௌ³ரவாய ப்ரஸ²ம்ʼஸாயை ச யீஸு²நா க்²ரீஷ்டேந புண்யப²லாநாம்ʼ பூர்ணதா யுஷ்மப்⁴யம்ʼ தீ³யதாம் இதி|
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 ஹே ப்⁴ராதர:, மாம்ʼ ப்ரதி யத்³ யத்³ க⁴டிதம்ʼ தேந ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாரஸ்ய பா³தா⁴ நஹி கிந்து வ்ருʼத்³தி⁴ரேவ ஜாதா தத்³ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயிதும்ʼ காமயே(அ)ஹம்ʼ|
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 அபரம் அஹம்ʼ க்²ரீஷ்டஸ்ய க்ருʼதே ப³த்³தோ⁴(அ)ஸ்மீதி ராஜபுர்ய்யாம் அந்யஸ்தா²நேஷு ச ஸர்வ்வேஷாம்ʼ நிகடே ஸுஸ்பஷ்டம் அப⁴வத்,
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 ப்ரபு⁴ஸம்ப³ந்தீ⁴யா அநேகே ப்⁴ராதரஸ்²ச மம ப³ந்த⁴நாத்³ ஆஸ்²வாஸம்ʼ ப்ராப்ய வர்த்³த⁴மாநேநோத்ஸாஹேந நி:க்ஷோப⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயந்தி|
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 கேசித்³ த்³வேஷாத்³ விரோதா⁴ச்சாபரே கேசிச்ச ஸத்³பா⁴வாத் க்²ரீஷ்டம்ʼ கோ⁴ஷயந்தி;
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 யே விரோதா⁴த் க்²ரீஷ்டம்ʼ கோ⁴ஷயந்தி தே பவித்ரபா⁴வாத் தந்ந குர்வ்வந்தோ மம ப³ந்த⁴நாநி ப³ஹுதரக்லோஸ²தா³யீநி கர்த்தும் இச்ச²ந்தி|
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 யே ச ப்ரேம்நா கோ⁴ஷயந்தி தே ஸுஸம்ʼவாத³ஸ்ய ப்ராமாண்யகரணே(அ)ஹம்ʼ நியுக்தோ(அ)ஸ்மீதி ஜ்ஞாத்வா தத் குர்வ்வந்தி|
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 கிம்ʼ ப³ஹுநா? காபட்யாத் ஸரலபா⁴வாத்³ வா ப⁴வேத், யேந கேநசித் ப்ரகாரேண க்²ரீஷ்டஸ்ய கோ⁴ஷணா ப⁴வதீத்யஸ்மிந் அஹம் ஆநந்தா³ம்யாநந்தி³ஷ்யாமி ச|
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 யுஷ்மாகம்ʼ ப்ரார்த²நயா யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்யாத்மநஸ்²சோபகாரேண தத் மந்நிஸ்தாரஜநகம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி ஜாநாமி|
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 தத்ர ச மமாகாங்க்ஷா ப்ரத்யாஸா² ச ஸித்³தி⁴ம்ʼ க³மிஷ்யதி ப²லதோ(அ)ஹம்ʼ கேநாபி ப்ரகாரேண ந லஜ்ஜிஷ்யே கிந்து க³தே ஸர்வ்வஸ்மிந் காலே யத்³வத் தத்³வத்³ இதா³நீமபி ஸம்பூர்ணோத்ஸாஹத்³வாரா மம ஸ²ரீரேண க்²ரீஷ்டஸ்ய மஹிமா ஜீவநே மரணே வா ப்ரகாஸி²ஷ்யதே|
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 யதோ மம ஜீவநம்ʼ க்²ரீஷ்டாய மரணஞ்ச லாபா⁴ய|
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 கிந்து யதி³ ஸ²ரீரே மயா ஜீவிதவ்யம்ʼ தர்ஹி தத் கர்ம்மப²லம்ʼ ப²லிஷ்யதி தஸ்மாத் கிம்ʼ வரிதவ்யம்ʼ தந்மயா ந ஜ்ஞாயதே|
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 த்³வாப்⁴யாம் அஹம்ʼ ஸம்பீட்³யே, தே³ஹவாஸத்யஜநாய க்²ரீஷ்டேந ஸஹவாஸாய ச மமாபி⁴லாஷோ ப⁴வதி யதஸ்தத் ஸர்வ்வோத்தமம்ʼ|
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 கிந்து தே³ஹே மமாவஸ்தி²த்யா யுஷ்மாகம் அதி⁴கப்ரயோஜநம்ʼ|
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 அஹம் அவஸ்தா²ஸ்யே யுஷ்மாபி⁴: ஸர்வ்வை: ஸார்த்³த⁴ம் அவஸ்தி²திம்ʼ கரிஷ்யே ச தயா ச விஸ்²வாஸே யுஷ்மாகம்ʼ வ்ருʼத்³த்⁴யாநந்தௌ³ ஜநிஷ்யேதே தத³ஹம்ʼ நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாநாமி|
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 தேந ச மத்தோ(அ)ர்த²தோ யுஷ்மத்ஸமீபே மம புநருபஸ்தி²தத்வாத் யூயம்ʼ க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நா ப³ஹுதரம் ஆஹ்லாத³ம்ʼ லப்ஸ்யத்⁴வே|
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 யூயம்ʼ ஸாவதா⁴நா பூ⁴த்வா க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ஸ்யோபயுக்தம் ஆசாரம்ʼ குருத்⁴வம்ʼ யதோ(அ)ஹம்ʼ யுஷ்மாந் உபாக³த்ய ஸாக்ஷாத் குர்வ்வந் கிம்ʼ வா தூ³ரே திஷ்ட²ந் யுஷ்மாகம்ʼ யாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ரோதும் இச்சா²மி ஸேயம்ʼ யூயம் ஏகாத்மாநஸ்திஷ்ட²த², ஏகமநஸா ஸுஸம்ʼவாத³ஸம்ப³ந்தீ⁴யவிஸ்²வாஸஸ்ய பக்ஷே யதத்⁴வே, விபக்ஷைஸ்²ச கேநாபி ப்ரகாரேண ந வ்யாகுலீக்ரியத்⁴வ இதி|
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 தத் தேஷாம்ʼ விநாஸ²ஸ்ய லக்ஷணம்ʼ யுஷ்மாகஞ்சேஸ்²வரத³த்தம்ʼ பரித்ராணஸ்ய லக்ஷணம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 யதோ யேந யுஷ்மாபி⁴: க்²ரீஷ்டே கேவலவிஸ்²வாஸ: க்ரியதே தந்நஹி கிந்து தஸ்ய க்ருʼதே க்லேஸோ²(அ)பி ஸஹ்யதே தாத்³ருʼஸோ² வர: க்²ரீஷ்டஸ்யாநுரோதா⁴த்³ யுஷ்மாபி⁴: ப்ராபி,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 தஸ்மாத் மம யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ யுத்³த⁴ம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரத³ர்ஸி² ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸ்²ரூயதே ச தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ யுத்³த⁴ம்ʼ யுஷ்மாகம் அபி ப⁴வதி|
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.