Atos 8

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 தஸ்ய ஹத்யாகரணம்ʼ ஸௌ²லோபி ஸமமந்யத| தஸ்மிந் ஸமயே யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்தா²ம்ʼ மண்ட³லீம்ʼ ப்ரதி மஹாதாட³நாயாம்ʼ ஜாதாயாம்ʼ ப்ரேரிதலோகாந் ஹித்வா ஸர்வ்வே(அ)பரே யிஹூதா³ஸோ²மிரோணதே³ஸ²யோ ர்நாநாஸ்தா²நே விகீர்ணா​: ஸந்தோ க³தா​:|
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 அந்யச்ச ப⁴க்தலோகாஸ்தம்ʼ ஸ்திபா²நம்ʼ ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பயித்வா ப³ஹு வ்யலபந்|
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 கிந்து ஸௌ²லோ க்³ருʼஹே க்³ருʼஹே ப்⁴ரமித்வா ஸ்த்ரிய​: புருஷாம்ʼஸ்²ச த்⁴ருʼத்வா காராயாம்ʼ ப³த்³த்⁴வா மண்ட³ல்யா மஹோத்பாதம்ʼ க்ருʼதவாந்|
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 அந்யச்ச யே விகீர்ணா அப⁴வந் தே ஸர்வ்வத்ர ப்⁴ரமித்வா ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ராசாரயந்|
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ததா³ பி²லிப​: ஸோ²மிரோண்நக³ரம்ʼ க³த்வா க்²ரீஷ்டாக்²யாநம்ʼ ப்ராசாரயத்;
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ததோ(அ)ஸு²சி-ப்⁴ருʼதக்³ரஸ்தலோகேப்⁴யோ பூ⁴தாஸ்²சீத்க்ருʼத்யாக³ச்ச²ந் ததா² ப³ஹவ​: பக்ஷாகா⁴திந​: க²ஞ்ஜா லோகாஸ்²ச ஸ்வஸ்தா² அப⁴வந்|
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 தஸ்மாத் லாகா ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ தஸ்யாஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம விலோக்ய நிஸ²ம்ய ச ஸர்வ்வ ஏகசித்தீபூ⁴ய தேநோக்தாக்²யாநே மநாம்ʼஸி ந்யத³து⁴​:|
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 தஸ்மிந்நக³ரே மஹாநந்த³ஸ்²சாப⁴வத்|
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 தத​: பூர்வ்வம்ʼ தஸ்மிந்நக³ரே ஸி²மோந்நாமா கஸ்²சிஜ்ஜநோ ப³ஹ்வீ ர்மாயாக்ரியா​: க்ருʼத்வா ஸ்வம்ʼ கஞ்சந மஹாபுருஷம்ʼ ப்ரோச்ய ஸோ²மிரோணீயாநாம்ʼ மோஹம்ʼ ஜநயாமாஸ|
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 தஸ்மாத் ஸ மாநுஷ ஈஸ்²வரஸ்ய மஹாஸ²க்திஸ்வரூப இத்யுக்த்வா பா³லவ்ருʼத்³த⁴வநிதா​: ஸர்வ்வே லாகாஸ்தஸ்மிந் மநாம்ʼஸி ந்யத³து⁴​:|
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ஸ ப³ஹுகாலாந் மாயாவிக்ரியயா ஸர்வ்வாந் அதீவ மோஹயாஞ்சகார, தஸ்மாத் தே தம்ʼ மேநிரே|
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யஸ்ய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாம்நஸ்²சாக்²யாநப்ரசாரிண​: பி²லிபஸ்ய கதா²யாம்ʼ விஸ்²வஸ்ய தேஷாம்ʼ ஸ்த்ரீபுருஷோப⁴யலோகா மஜ்ஜிதா அப⁴வந்|
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ஸே²ஷே ஸ ஸி²மோநபி ஸ்வயம்ʼ ப்ரத்யைத் ததோ மஜ்ஜித​: ஸந் பி²லிபேந க்ருʼதாம் ஆஸ்²சர்ய்யக்ரியாம்ʼ லக்ஷணஞ்ச விலோக்யாஸம்ப⁴வம்ʼ மந்யமாநஸ்தேந ஸஹ ஸ்தி²தவாந்|
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 இத்த²ம்ʼ ஸோ²மிரோண்தே³ஸீ²யலோகா ஈஸ்²வரஸ்ய கதா²ம் அக்³ருʼஹ்லந் இதி வார்த்தாம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்த²ப்ரேரிதா​: ப்ராப்ய பிதரம்ʼ யோஹநஞ்ச தேஷாம்ʼ நிகடே ப்ரேஷிதவந்த​:|
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ததஸ்தௌ தத் ஸ்தா²நம் உபஸ்தா²ய லோகா யதா² பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்நுவந்தி தத³ர்த²ம்ʼ ப்ரார்த²யேதாம்ʼ|
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 யதஸ்தே புரா கேவலப்ரபு⁴யீஸோ² ர்நாம்நா மஜ்ஜிதமாத்ரா அப⁴வந், ந து தேஷாம்ʼ மத்⁴யே கமபி ப்ரதி பவித்ரஸ்யாத்மந ஆவிர்பா⁴வோ ஜாத​:|
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 கிந்து ப்ரேரிதாப்⁴யாம்ʼ தேஷாம்ʼ கா³த்ரேஷு கரேஷ்வர்பிதேஷு ஸத்ஸு தே பவித்ரம் ஆத்மாநம் ப்ராப்நுவந்|
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 இத்த²ம்ʼ லோகாநாம்ʼ கா³த்ரேஷு ப்ரேரிதயோ​: கரார்பணேந தாந் பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்தாந் த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ ஸி²மோந் தயோ​: ஸமீபே முத்³ரா ஆநீய கதி²தவாந்;
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 அஹம்ʼ யஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தம் அர்பயிஷ்யாமி தஸ்யாபி யதே²த்த²ம்ʼ பவித்ராத்மப்ராப்தி ர்ப⁴வதி தாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ ஸ²க்திம்ʼ மஹ்யம்ʼ த³த்தம்ʼ|
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 கிந்து பிதரஸ்தம்ʼ ப்ரத்யவத³த் தவ முத்³ராஸ்த்வயா விநஸ்²யந்து யத ஈஸ்²வரஸ்ய தா³நம்ʼ முத்³ராபி⁴​: க்ரீயதே த்வமித்த²ம்ʼ பு³த்³த⁴வாந்;
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ஈஸ்²வராய தாவந்த​:கரணம்ʼ ஸரலம்ʼ நஹி, தஸ்மாத்³ அத்ர தவாம்ʼஸோ²(அ)தி⁴காரஸ்²ச கோபி நாஸ்தி|
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 அத ஏதத்பாபஹேதோ​: கே²தா³ந்வித​: ஸந் கேநாபி ப்ரகாரேண தவ மநஸ ஏதஸ்யா​: குகல்பநாயா​: க்ஷமா ப⁴வதி, ஏதத³ர்த²ம் ஈஸ்²வரே ப்ரார்த²நாம்ʼ குரு;
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 யதஸ்த்வம்ʼ திக்தபித்தே பாபஸ்ய ப³ந்த⁴நே ச யத³ஸி தந்மயா பு³த்³த⁴ம்|
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ததா³ ஸி²மோந் அகத²யத் தர்ஹி யுவாப்⁴யாமுதி³தா கதா² மயி யதா² ந ப²லதி தத³ர்த²ம்ʼ யுவாம்ʼ மந்நிமித்தம்ʼ ப்ரபௌ⁴ ப்ரார்த²நாம்ʼ குருதம்ʼ|
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 அநேந ப்ரகாரேண தௌ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்த்வா ப்ரபோ⁴​: கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயந்தௌ ஸோ²மிரோணீயாநாம் அநேகக்³ராமேஷு ஸுஸம்ʼவாத³ஞ்ச ப்ரசாரயந்தௌ யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ பராவ்ருʼத்ய க³தௌ|
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 தத​: பரம் ஈஸ்²வரஸ்ய தூ³த​: பி²லிபம் இத்யாதி³ஸ²த், த்வமுத்தா²ய த³க்ஷிணஸ்யாம்ʼ தி³ஸி² யோ மார்கோ³ ப்ராந்தரஸ்ய மத்⁴யேந யிரூஸா²லமோ (அ)ஸாநக³ரம்ʼ யாதி தம்ʼ மார்க³ம்ʼ க³ச்ச²|
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 தத​: ஸ உத்தா²ய க³தவாந்; ததா³ கந்தா³கீநாம்ந​: கூஸ்²லோகாநாம்ʼ ராஜ்ஞ்யா​: ஸர்வ்வஸம்பத்தேரதீ⁴ஸ²​: கூஸ²தே³ஸீ²ய ஏக​: ஷண்டோ³ ப⁴ஜநார்த²ம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரம் ஆக³த்ய
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 புநரபி ரத²மாருஹ்ய யிஸ²யியநாம்நோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ க்³ரந்த²ம்ʼ பட²ந் ப்ரத்யாக³ச்ச²தி|
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ஏதஸ்மிந் ஸமயே ஆத்மா பி²லிபம் அவத³த், த்வம் ரத²ஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மில|
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 தஸ்மாத் ஸ தா⁴வந் தஸ்ய ஸந்நிதா⁴வுபஸ்தா²ய தேந பட்²யமாநம்ʼ யிஸ²யியத²விஷ்யத்³வாதி³நோ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப்ருʼஷ்டவாந் யத் பட²ஸி தத் கிம்ʼ பு³த்⁴யஸே?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 தத​: ஸ கதி²தவாந் கேநசிந்ந போ³தி⁴தோஹம்ʼ கத²ம்ʼ பு³த்⁴யேய? தத​: ஸ பி²லிபம்ʼ ரத²மாரோடு⁴ம்ʼ ஸ்வேந ஸார்த்³த⁴ம் உபவேஷ்டுஞ்ச ந்யவேத³யத்|
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ஸ ஸா²ஸ்த்ரஸ்யேதத்³வாக்யம்ʼ படி²தவாந் யதா², ஸமாநீயத கா⁴தாய ஸ யதா² மேஷஸா²வக​:| லோமச்சே²த³கஸாக்ஷாச்ச மேஷஸ்²ச நீரவோ யதா²| ஆப³த்⁴ய வத³நம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ ததா² ஸ ஸமதிஷ்ட²த|
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 அந்யாயேந விசாரேண ஸ உச்சி²ந்நோ (அ)ப⁴வத் ததா³| தத்காலீநமநுஷ்யாந் கோ ஜநோ வர்ணயிதும்ʼ க்ஷம​:| யதோ ஜீவந்ந்ருʼணாம்ʼ தே³ஸா²த் ஸ உச்சி²ந்நோ (அ)ப⁴வத் த்⁴ருவம்ʼ|
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 அநந்தரம்ʼ ஸ பி²லிபம் அவத³த் நிவேத³யாமி, ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யாமாஸ ஸ கிம்ʼ ஸ்வஸ்மிந் வா கஸ்மிம்ʼஸ்²சித்³ அந்யஸ்மிந்?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 தத​: பி²லிபஸ்தத்ப்ரகரணம் ஆரப்⁴ய யீஸோ²ருபாக்²யாநம்ʼ தஸ்யாக்³ரே ப்ராஸ்தௌத்|
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 இத்த²ம்ʼ மார்கே³ண க³ச்ச²ந்தௌ ஜலாஸ²யஸ்ய ஸமீப உபஸ்தி²தௌ; ததா³ க்லீபோ³(அ)வாதீ³த் பஸ்²யாத்ர ஸ்தா²நே ஜலமாஸ்தே மம மஜ்ஜநே கா பா³தா⁴?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 தத​: பி²லிப உத்தரம்ʼ வ்யாஹரத் ஸ்வாந்த​:கரணேந ஸாகம்ʼ யதி³ ப்ரத்யேஷி தர்ஹி பா³தா⁴ நாஸ்தி| தத​: ஸ கதி²தவாந் யீஸு²க்²ரீஷ்ட ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ர இத்யஹம்ʼ ப்ரத்யேமி|
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ததா³ ரத²ம்ʼ ஸ்த²கி³தம்ʼ கர்த்தும் ஆதி³ஷ்டே பி²லிபக்லீபௌ³ த்³வௌ ஜலம் அவாருஹதாம்ʼ; ததா³ பி²லிபஸ்தம் மஜ்ஜயாமாஸ|
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 தத்பஸ்²சாத் ஜலமத்⁴யாத்³ உத்தி²தயோ​: ஸதோ​: பரமேஸ்²வரஸ்யாத்மா பி²லிபம்ʼ ஹ்ருʼத்வா நீதவாந், தஸ்மாத் க்லீப³​: புநஸ்தம்ʼ ந த்³ருʼஷ்டவாந் ததா²பி ஹ்ருʼஷ்டசித்த​: ஸந் ஸ்வமார்கே³ண க³தவாந்|
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 பி²லிபஸ்²சாஸ்தோ³த்³நக³ரம் உபஸ்தா²ய தஸ்மாத் கைஸரியாநக³ர உபஸ்தி²திகாலபர்ய்யநதம்ʼ ஸர்வ்வஸ்மிந்நக³ரே ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் க³தவாந்|
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.