Atos 8

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 தஸ்ய ஹத்யாகரணம்ʼ ஸௌ²லோபி ஸமமந்யத| தஸ்மிந் ஸமயே யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்தா²ம்ʼ மண்ட³லீம்ʼ ப்ரதி மஹாதாட³நாயாம்ʼ ஜாதாயாம்ʼ ப்ரேரிதலோகாந் ஹித்வா ஸர்வ்வே(அ)பரே யிஹூதா³ஸோ²மிரோணதே³ஸ²யோ ர்நாநாஸ்தா²நே விகீர்ணா​: ஸந்தோ க³தா​:|
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 அந்யச்ச ப⁴க்தலோகாஸ்தம்ʼ ஸ்திபா²நம்ʼ ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பயித்வா ப³ஹு வ்யலபந்|
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 கிந்து ஸௌ²லோ க்³ருʼஹே க்³ருʼஹே ப்⁴ரமித்வா ஸ்த்ரிய​: புருஷாம்ʼஸ்²ச த்⁴ருʼத்வா காராயாம்ʼ ப³த்³த்⁴வா மண்ட³ல்யா மஹோத்பாதம்ʼ க்ருʼதவாந்|
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 அந்யச்ச யே விகீர்ணா அப⁴வந் தே ஸர்வ்வத்ர ப்⁴ரமித்வா ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ராசாரயந்|
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ததா³ பி²லிப​: ஸோ²மிரோண்நக³ரம்ʼ க³த்வா க்²ரீஷ்டாக்²யாநம்ʼ ப்ராசாரயத்;
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 ததோ(அ)ஸு²சி-ப்⁴ருʼதக்³ரஸ்தலோகேப்⁴யோ பூ⁴தாஸ்²சீத்க்ருʼத்யாக³ச்ச²ந் ததா² ப³ஹவ​: பக்ஷாகா⁴திந​: க²ஞ்ஜா லோகாஸ்²ச ஸ்வஸ்தா² அப⁴வந்|
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 தஸ்மாத் லாகா ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ தஸ்யாஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம விலோக்ய நிஸ²ம்ய ச ஸர்வ்வ ஏகசித்தீபூ⁴ய தேநோக்தாக்²யாநே மநாம்ʼஸி ந்யத³து⁴​:|
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 தஸ்மிந்நக³ரே மஹாநந்த³ஸ்²சாப⁴வத்|
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 தத​: பூர்வ்வம்ʼ தஸ்மிந்நக³ரே ஸி²மோந்நாமா கஸ்²சிஜ்ஜநோ ப³ஹ்வீ ர்மாயாக்ரியா​: க்ருʼத்வா ஸ்வம்ʼ கஞ்சந மஹாபுருஷம்ʼ ப்ரோச்ய ஸோ²மிரோணீயாநாம்ʼ மோஹம்ʼ ஜநயாமாஸ|
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 தஸ்மாத் ஸ மாநுஷ ஈஸ்²வரஸ்ய மஹாஸ²க்திஸ்வரூப இத்யுக்த்வா பா³லவ்ருʼத்³த⁴வநிதா​: ஸர்வ்வே லாகாஸ்தஸ்மிந் மநாம்ʼஸி ந்யத³து⁴​:|
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ஸ ப³ஹுகாலாந் மாயாவிக்ரியயா ஸர்வ்வாந் அதீவ மோஹயாஞ்சகார, தஸ்மாத் தே தம்ʼ மேநிரே|
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யஸ்ய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாம்நஸ்²சாக்²யாநப்ரசாரிண​: பி²லிபஸ்ய கதா²யாம்ʼ விஸ்²வஸ்ய தேஷாம்ʼ ஸ்த்ரீபுருஷோப⁴யலோகா மஜ்ஜிதா அப⁴வந்|
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ஸே²ஷே ஸ ஸி²மோநபி ஸ்வயம்ʼ ப்ரத்யைத் ததோ மஜ்ஜித​: ஸந் பி²லிபேந க்ருʼதாம் ஆஸ்²சர்ய்யக்ரியாம்ʼ லக்ஷணஞ்ச விலோக்யாஸம்ப⁴வம்ʼ மந்யமாநஸ்தேந ஸஹ ஸ்தி²தவாந்|
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 இத்த²ம்ʼ ஸோ²மிரோண்தே³ஸீ²யலோகா ஈஸ்²வரஸ்ய கதா²ம் அக்³ருʼஹ்லந் இதி வார்த்தாம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரஸ்த²ப்ரேரிதா​: ப்ராப்ய பிதரம்ʼ யோஹநஞ்ச தேஷாம்ʼ நிகடே ப்ரேஷிதவந்த​:|
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ததஸ்தௌ தத் ஸ்தா²நம் உபஸ்தா²ய லோகா யதா² பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்நுவந்தி தத³ர்த²ம்ʼ ப்ரார்த²யேதாம்ʼ|
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 யதஸ்தே புரா கேவலப்ரபு⁴யீஸோ² ர்நாம்நா மஜ்ஜிதமாத்ரா அப⁴வந், ந து தேஷாம்ʼ மத்⁴யே கமபி ப்ரதி பவித்ரஸ்யாத்மந ஆவிர்பா⁴வோ ஜாத​:|
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 கிந்து ப்ரேரிதாப்⁴யாம்ʼ தேஷாம்ʼ கா³த்ரேஷு கரேஷ்வர்பிதேஷு ஸத்ஸு தே பவித்ரம் ஆத்மாநம் ப்ராப்நுவந்|
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 இத்த²ம்ʼ லோகாநாம்ʼ கா³த்ரேஷு ப்ரேரிதயோ​: கரார்பணேந தாந் பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்தாந் த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ ஸி²மோந் தயோ​: ஸமீபே முத்³ரா ஆநீய கதி²தவாந்;
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 அஹம்ʼ யஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தம் அர்பயிஷ்யாமி தஸ்யாபி யதே²த்த²ம்ʼ பவித்ராத்மப்ராப்தி ர்ப⁴வதி தாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ ஸ²க்திம்ʼ மஹ்யம்ʼ த³த்தம்ʼ|
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 கிந்து பிதரஸ்தம்ʼ ப்ரத்யவத³த் தவ முத்³ராஸ்த்வயா விநஸ்²யந்து யத ஈஸ்²வரஸ்ய தா³நம்ʼ முத்³ராபி⁴​: க்ரீயதே த்வமித்த²ம்ʼ பு³த்³த⁴வாந்;
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ஈஸ்²வராய தாவந்த​:கரணம்ʼ ஸரலம்ʼ நஹி, தஸ்மாத்³ அத்ர தவாம்ʼஸோ²(அ)தி⁴காரஸ்²ச கோபி நாஸ்தி|
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 அத ஏதத்பாபஹேதோ​: கே²தா³ந்வித​: ஸந் கேநாபி ப்ரகாரேண தவ மநஸ ஏதஸ்யா​: குகல்பநாயா​: க்ஷமா ப⁴வதி, ஏதத³ர்த²ம் ஈஸ்²வரே ப்ரார்த²நாம்ʼ குரு;
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 யதஸ்த்வம்ʼ திக்தபித்தே பாபஸ்ய ப³ந்த⁴நே ச யத³ஸி தந்மயா பு³த்³த⁴ம்|
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 ததா³ ஸி²மோந் அகத²யத் தர்ஹி யுவாப்⁴யாமுதி³தா கதா² மயி யதா² ந ப²லதி தத³ர்த²ம்ʼ யுவாம்ʼ மந்நிமித்தம்ʼ ப்ரபௌ⁴ ப்ரார்த²நாம்ʼ குருதம்ʼ|
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 அநேந ப்ரகாரேண தௌ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்த்வா ப்ரபோ⁴​: கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயந்தௌ ஸோ²மிரோணீயாநாம் அநேகக்³ராமேஷு ஸுஸம்ʼவாத³ஞ்ச ப்ரசாரயந்தௌ யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ பராவ்ருʼத்ய க³தௌ|
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 தத​: பரம் ஈஸ்²வரஸ்ய தூ³த​: பி²லிபம் இத்யாதி³ஸ²த், த்வமுத்தா²ய த³க்ஷிணஸ்யாம்ʼ தி³ஸி² யோ மார்கோ³ ப்ராந்தரஸ்ய மத்⁴யேந யிரூஸா²லமோ (அ)ஸாநக³ரம்ʼ யாதி தம்ʼ மார்க³ம்ʼ க³ச்ச²|
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 தத​: ஸ உத்தா²ய க³தவாந்; ததா³ கந்தா³கீநாம்ந​: கூஸ்²லோகாநாம்ʼ ராஜ்ஞ்யா​: ஸர்வ்வஸம்பத்தேரதீ⁴ஸ²​: கூஸ²தே³ஸீ²ய ஏக​: ஷண்டோ³ ப⁴ஜநார்த²ம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரம் ஆக³த்ய
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 புநரபி ரத²மாருஹ்ய யிஸ²யியநாம்நோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ க்³ரந்த²ம்ʼ பட²ந் ப்ரத்யாக³ச்ச²தி|
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ஏதஸ்மிந் ஸமயே ஆத்மா பி²லிபம் அவத³த், த்வம் ரத²ஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மில|
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 தஸ்மாத் ஸ தா⁴வந் தஸ்ய ஸந்நிதா⁴வுபஸ்தா²ய தேந பட்²யமாநம்ʼ யிஸ²யியத²விஷ்யத்³வாதி³நோ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப்ருʼஷ்டவாந் யத் பட²ஸி தத் கிம்ʼ பு³த்⁴யஸே?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 தத​: ஸ கதி²தவாந் கேநசிந்ந போ³தி⁴தோஹம்ʼ கத²ம்ʼ பு³த்⁴யேய? தத​: ஸ பி²லிபம்ʼ ரத²மாரோடு⁴ம்ʼ ஸ்வேந ஸார்த்³த⁴ம் உபவேஷ்டுஞ்ச ந்யவேத³யத்|
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ஸ ஸா²ஸ்த்ரஸ்யேதத்³வாக்யம்ʼ படி²தவாந் யதா², ஸமாநீயத கா⁴தாய ஸ யதா² மேஷஸா²வக​:| லோமச்சே²த³கஸாக்ஷாச்ச மேஷஸ்²ச நீரவோ யதா²| ஆப³த்⁴ய வத³நம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ ததா² ஸ ஸமதிஷ்ட²த|
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 அந்யாயேந விசாரேண ஸ உச்சி²ந்நோ (அ)ப⁴வத் ததா³| தத்காலீநமநுஷ்யாந் கோ ஜநோ வர்ணயிதும்ʼ க்ஷம​:| யதோ ஜீவந்ந்ருʼணாம்ʼ தே³ஸா²த் ஸ உச்சி²ந்நோ (அ)ப⁴வத் த்⁴ருவம்ʼ|
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 அநந்தரம்ʼ ஸ பி²லிபம் அவத³த் நிவேத³யாமி, ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யாமாஸ ஸ கிம்ʼ ஸ்வஸ்மிந் வா கஸ்மிம்ʼஸ்²சித்³ அந்யஸ்மிந்?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 தத​: பி²லிபஸ்தத்ப்ரகரணம் ஆரப்⁴ய யீஸோ²ருபாக்²யாநம்ʼ தஸ்யாக்³ரே ப்ராஸ்தௌத்|
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 இத்த²ம்ʼ மார்கே³ண க³ச்ச²ந்தௌ ஜலாஸ²யஸ்ய ஸமீப உபஸ்தி²தௌ; ததா³ க்லீபோ³(அ)வாதீ³த் பஸ்²யாத்ர ஸ்தா²நே ஜலமாஸ்தே மம மஜ்ஜநே கா பா³தா⁴?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 தத​: பி²லிப உத்தரம்ʼ வ்யாஹரத் ஸ்வாந்த​:கரணேந ஸாகம்ʼ யதி³ ப்ரத்யேஷி தர்ஹி பா³தா⁴ நாஸ்தி| தத​: ஸ கதி²தவாந் யீஸு²க்²ரீஷ்ட ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ர இத்யஹம்ʼ ப்ரத்யேமி|
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ததா³ ரத²ம்ʼ ஸ்த²கி³தம்ʼ கர்த்தும் ஆதி³ஷ்டே பி²லிபக்லீபௌ³ த்³வௌ ஜலம் அவாருஹதாம்ʼ; ததா³ பி²லிபஸ்தம் மஜ்ஜயாமாஸ|
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 தத்பஸ்²சாத் ஜலமத்⁴யாத்³ உத்தி²தயோ​: ஸதோ​: பரமேஸ்²வரஸ்யாத்மா பி²லிபம்ʼ ஹ்ருʼத்வா நீதவாந், தஸ்மாத் க்லீப³​: புநஸ்தம்ʼ ந த்³ருʼஷ்டவாந் ததா²பி ஹ்ருʼஷ்டசித்த​: ஸந் ஸ்வமார்கே³ண க³தவாந்|
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 பி²லிபஸ்²சாஸ்தோ³த்³நக³ரம் உபஸ்தா²ய தஸ்மாத் கைஸரியாநக³ர உபஸ்தி²திகாலபர்ய்யநதம்ʼ ஸர்வ்வஸ்மிந்நக³ரே ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் க³தவாந்|
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.