Atos 7

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 தத​: பரம்ʼ மஹாயாஜக​: ப்ருʼஷ்டவாந், ஏஷா கதா²ம்ʼ கிம்ʼ ஸத்யா?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 தத​: ஸ ப்ரத்யவத³த், ஹே பிதரோ ஹே ப்⁴ராதர​: ஸர்வ்வே லாகா மநாம்ʼஸி நித⁴த்³த்⁴வம்ʼ| அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷ இப்³ராஹீம் ஹாரண்நக³ரே வாஸகரணாத் பூர்வ்வம்ʼ யதா³ அராம்-நஹரயிமதே³ஸே² ஆஸீத் ததா³ தேஜோமய ஈஸ்²வரோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்வா
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 தமவத³த் த்வம்ʼ ஸ்வதே³ஸ²ஜ்ஞாதிமித்ராணி பரித்யஜ்ய யம்ʼ தே³ஸ²மஹம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி தம்ʼ தே³ஸ²ம்ʼ வ்ரஜ|
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 அத​: ஸ கஸ்தீ³யதே³ஸ²ம்ʼ விஹாய ஹாரண்நக³ரே ந்யவஸத், தத³நந்தரம்ʼ தஸ்ய பிதரி ம்ருʼதே யத்ர தே³ஸே² யூயம்ʼ நிவஸத² ஸ ஏநம்ʼ தே³ஸ²மாக³ச்ச²த்|
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 கிந்த்வீஸ்²வரஸ்தஸ்மை கமப்யதி⁴காரம் அர்தா²த்³ ஏகபத³பரிமிதாம்ʼ பூ⁴மிமபி நாத³தா³த்; ததா³ தஸ்ய கோபி ஸந்தாநோ நாஸீத் ததா²பி ஸந்தாநை​: ஸார்த்³த⁴ம் ஏதஸ்ய தே³ஸ²ஸ்யாதி⁴காரீ த்வம்ʼ ப⁴விஷ்யஸீதி தம்ப்ரத்யங்கீ³க்ருʼதவாந்|
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ஈஸ்²வர இத்த²ம் அபரமபி கதி²தவாந் தவ ஸந்தாநா​: பரதே³ஸே² நிவத்ஸ்யந்தி ததஸ்தத்³தே³ஸீ²யலோகாஸ்²சது​:ஸ²தவத்ஸராந் யாவத் தாந் தா³ஸத்வே ஸ்தா²பயித்வா தாந் ப்ரதி குவ்யவஹாரம்ʼ கரிஷ்யந்தி|
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 அபரம் ஈஸ்²வர ஏநாம்ʼ கதா²மபி கதி²தவாந், யே லோகாஸ்தாந் தா³ஸத்வே ஸ்தா²பயிஷ்யந்தி தால்லோகாந் அஹம்ʼ த³ண்ட³யிஷ்யாமி, தத​: பரம்ʼ தே ப³ஹிர்க³தா​: ஸந்தோ மாம் அத்ர ஸ்தா²நே ஸேவிஷ்யந்தே|
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 பஸ்²சாத் ஸ தஸ்மை த்வக்சே²த³ஸ்ய நியமம்ʼ த³த்தவாந், அத இஸ்ஹாகநாம்நி இப்³ராஹீம ஏகபுத்ரே ஜாதே, அஷ்டமதி³நே தஸ்ய த்வக்சே²த³ம் அகரோத்| தஸ்ய இஸ்ஹாக​: புத்ரோ யாகூப்³, ததஸ்தஸ்ய யாகூபோ³(அ)ஸ்மாகம்ʼ த்³வாத³ஸ² பூர்வ்வபுருஷா அஜாயந்த|
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 தே பூர்வ்வபுருஷா ஈர்ஷ்யயா பரிபூர்ணா மிஸரதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரேஷயிதும்ʼ யூஷப²ம்ʼ வ்யக்ரீணந்|
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 கிந்த்வீஸ்²வரஸ்தஸ்ய ஸஹாயோ பூ⁴த்வா ஸர்வ்வஸ்யா து³ர்க³தே ரக்ஷித்வா தஸ்மை பு³த்³தி⁴ம்ʼ த³த்த்வா மிஸரதே³ஸ²ஸ்ய ராஜ்ஞ​: பி²ரௌண​: ப்ரியபாத்ரம்ʼ க்ருʼதவாந் ததோ ராஜா மிஸரதே³ஸ²ஸ்ய ஸ்வீயஸர்வ்வபரிவாரஸ்ய ச ஸா²ஸநபத³ம்ʼ தஸ்மை த³த்தவாந்|
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 தஸ்மிந் ஸமயே மிஸர-கிநாநதே³ஸ²யோ ர்து³ர்பி⁴க்ஷஹேதோரதிக்லிஷ்டத்வாத் ந​: பூர்வ்வபுருஷா ப⁴க்ஷ்யத்³ரவ்யம்ʼ நாலப⁴ந்த|
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 கிந்து மிஸரதே³ஸே² ஸ²ஸ்யாநி ஸந்தி, யாகூப்³ இமாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப்ரத²மம் அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாந் மிஸரம்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ததோ த்³விதீயவாரக³மநே யூஷப்² ஸ்வப்⁴ராத்ருʼபி⁴​: பரிசிதோ(அ)ப⁴வத்; யூஷபோ² ப்⁴ராதர​: பி²ரௌண் ராஜேந பரிசிதா அப⁴வந்|
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 அநந்தரம்ʼ யூஷப்² ப்⁴ராத்ருʼக³ணம்ʼ ப்ரேஷ்ய நிஜபிதரம்ʼ யாகூப³ம்ʼ நிஜாந் பஞ்சாதி⁴கஸப்ததிஸம்ʼக்²யகாந் ஜ்ஞாதிஜநாம்ʼஸ்²ச ஸமாஹூதவாந்|
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 தஸ்மாத்³ யாகூப்³ மிஸரதே³ஸ²ம்ʼ க³த்வா ஸ்வயம் அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாஸ்²ச தஸ்மிந் ஸ்தா²நே(அ)ம்ரியந்த|
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ததஸ்தே ஸி²கி²மம்ʼ நீதா யத் ஸ்²மஸா²நம் இப்³ராஹீம் முத்³ராத³த்வா ஸி²கி²ம​: பிது ர்ஹமோர​: புத்ரேப்⁴ய​: க்ரீதவாந் தத்ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பயாஞ்சக்ரிரே|
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 தத​: பரம் ஈஸ்²வர இப்³ராஹீம​: ஸந்நிதௌ⁴ ஸ²பத²ம்ʼ க்ருʼத்வா யாம்ʼ ப்ரதிஜ்ஞாம்ʼ க்ருʼதவாந் தஸ்யா​: ப்ரதிஜ்ஞாயா​: ப²லநஸமயே நிகடே ஸதி இஸ்ராயேல்லோகா ஸிமரதே³ஸே² வர்த்³த⁴மாநா ப³ஹுஸம்ʼக்²யா அப⁴வந்|
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ஸே²ஷே யூஷப²ம்ʼ யோ ந பரிசிநோதி தாத்³ருʼஸ² ஏகோ நரபதிருபஸ்தா²ய
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 அஸ்மாகம்ʼ ஜ்ஞாதிபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ தூ⁴ர்த்ததாம்ʼ விதா⁴ய பூர்வ்வபுருஷாந் ப்ரதி குவ்யவஹரணபூர்வ்வகம்ʼ தேஷாம்ʼ வம்ʼஸ²நாஸ²நாய தேஷாம்ʼ நவஜாதாந் ஸி²ஸூ²ந் ப³ஹி ர்நிரக்ஷேபயத்|
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ஏதஸ்மிந் ஸமயே மூஸா ஜஜ்ஞே, ஸ து பரமஸுந்த³ரோ(அ)ப⁴வத் ததா² பித்ருʼக்³ருʼஹே மாஸத்ரயபர்ய்யந்தம்ʼ பாலிதோ(அ)ப⁴வத்|
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 கிந்து தஸ்மிந் ப³ஹிர்நிக்ஷிப்தே ஸதி பி²ரௌணராஜஸ்ய கந்யா தம் உத்தோல்ய நீத்வா த³த்தகபுத்ரம்ʼ க்ருʼத்வா பாலிதவதீ|
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 தஸ்மாத் ஸ மூஸா மிஸரதே³ஸீ²யாயா​: ஸர்வ்வவித்³யாயா​: பாரத்³ருʼஷ்வா ஸந் வாக்யே க்ரியாயாஞ்ச ஸ²க்திமாந் அப⁴வத்|
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ஸ ஸம்பூர்ணசத்வாரிம்ʼஸ²த்³வத்ஸரவயஸ்கோ பூ⁴த்வா இஸ்ராயேலீயவம்ʼஸ²நிஜப்⁴ராத்ருʼந் ஸாக்ஷாத் கர்தும்ʼ மதிம்ʼ சக்ரே|
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 தேஷாம்ʼ ஜநமேகம்ʼ ஹிம்ʼஸிதம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய ஸபக்ஷ​: ஸந் ஹிம்ʼஸிதஜநம் உபக்ருʼத்ய மிஸரீயஜநம்ʼ ஜகா⁴ந|
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 தஸ்ய ஹஸ்தேநேஸ்²வரஸ்தாந் உத்³த⁴ரிஷ்யதி தஸ்ய ப்⁴ராத்ருʼக³ண இதி ஜ்ஞாஸ்யதி ஸ இத்யநுமாநம்ʼ சகார, கிந்து தே ந பு³பு³தி⁴ரே|
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 தத்பரே (அ)ஹநி தேஷாம் உப⁴யோ ர்ஜநயோ ர்வாக்கலஹ உபஸ்தி²தே ஸதி மூஸா​: ஸமீபம்ʼ க³த்வா தயோ ர்மேலநம்ʼ கர்த்தும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼத்வா கத²யாமாஸ, ஹே மஹாஸ²யௌ யுவாம்ʼ ப்⁴ராதரௌ பரஸ்பரம் அந்யாயம்ʼ குத​: குருத²​:?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 தத​: ஸமீபவாஸிநம்ʼ ப்ரதி யோ ஜநோ(அ)ந்யாயம்ʼ சகார ஸ தம்ʼ தூ³ரீக்ருʼத்ய கத²யாமாஸ, அஸ்மாகமுபரி ஸா²ஸ்த்ருʼத்வவிசாரயித்ருʼத்வபத³யோ​: கஸ்த்வாம்ʼ நியுக்தவாந்?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ஹ்யோ யதா² மிஸரீயம்ʼ ஹதவாந் ததா² கிம்ʼ மாமபி ஹநிஷ்யஸி?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ததா³ மூஸா ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா பலாயநம்ʼ சக்ரே, ததோ மிதி³யநதே³ஸ²ம்ʼ க³த்வா ப்ரவாஸீ ஸந் தஸ்தௌ², ததஸ்தத்ர த்³வௌ புத்ரௌ ஜஜ்ஞாதே|
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 அநந்தரம்ʼ சத்வாரிம்ʼஸ²த்³வத்ஸரேஷு க³தேஷு ஸீநயபர்வ்வதஸ்ய ப்ராந்தரே ப்ரஜ்வலிதஸ்தம்ப³ஸ்ய வஹ்நிஸி²கா²யாம்ʼ பரமேஸ்²வரதூ³தஸ்தஸ்மை த³ர்ஸ²நம்ʼ த³தௌ³|
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 மூஸாஸ்தஸ்மிந் த³ர்ஸ²நே விஸ்மயம்ʼ மத்வா விஸே²ஷம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ நிகடம்ʼ க³ச்ச²தி,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ஏதஸ்மிந் ஸமயே, அஹம்ʼ தவ பூர்வ்வபுருஷாணாம் ஈஸ்²வரோ(அ)ர்தா²த்³ இப்³ராஹீம ஈஸ்²வர இஸ்ஹாக ஈஸ்²வரோ யாகூப³ ஈஸ்²வரஸ்²ச, மூஸாமுத்³தி³ஸ்²ய பரமேஸ்²வரஸ்யைதாத்³ருʼஸீ² விஹாயஸீயா வாணீ ப³பூ⁴வ, தத​: ஸ கம்பாந்வித​: ஸந் புந ர்நிரீக்ஷிதும்ʼ ப்ரக³ல்போ⁴ ந ப³பூ⁴வ|
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 பரமேஸ்²வரஸ்தம்ʼ ஜகா³த³, தவ பாத³யோ​: பாது³கே மோசய யத்ர திஷ்ட²ஸி ஸா பவித்ரபூ⁴மி​:|
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 அஹம்ʼ மிஸரதே³ஸ²ஸ்தா²நாம்ʼ நிஜலோகாநாம்ʼ து³ர்த்³த³ஸா²ம்ʼ நிதாந்தம் அபஸ்²யம்ʼ, தேஷாம்ʼ காதர்ய்யோக்திஞ்ச ஸ்²ருதவாந் தஸ்மாத் தாந் உத்³த⁴ர்த்தும் அவருஹ்யாக³மம்; இதா³நீம் ஆக³ச்ச² மிஸரதே³ஸ²ம்ʼ த்வாம்ʼ ப்ரேஷயாமி|
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 கஸ்த்வாம்ʼ ஸா²ஸ்த்ருʼத்வவிசாரயித்ருʼத்வபத³யோ ர்நியுக்தவாந், இதி வாக்யமுக்த்வா தை ர்யோ மூஸா அவஜ்ஞாதஸ்தமேவ ஈஸ்²வர​: ஸ்தம்ப³மத்⁴யே த³ர்ஸ²நதா³த்ரா தேந தூ³தேந ஸா²ஸ்தாரம்ʼ முக்திதா³தாரஞ்ச க்ருʼத்வா ப்ரேஷயாமாஸ|
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ஸ ச மிஸரதே³ஸே² ஸூப்²நாம்நி ஸமுத்³ரே ச பஸ்²சாத் சத்வாரிம்ʼஸ²த்³வத்ஸராந் யாவத் மஹாப்ராந்தரே நாநாப்ரகாராண்யத்³பு⁴தாநி கர்ம்மாணி லக்ஷணாநி ச த³ர்ஸ²யித்வா தாந் ப³ஹி​: க்ருʼத்வா ஸமாநிநாய|
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வரோ யுஷ்மாகம்ʼ ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்ய மத்⁴யே மாத்³ருʼஸ²ம் ஏகம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வக்தாரம் உத்பாத³யிஷ்யதி தஸ்ய கதா²யாம்ʼ யூயம்ʼ மநோ நிதா⁴ஸ்யத², யோ ஜந இஸ்ராயேல​: ஸந்தாநேப்⁴ய ஏநாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யாமாஸ ஸ ஏஷ மூஸா​:|
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 மஹாப்ராந்தரஸ்த²மண்ட³லீமத்⁴யே(அ)பி ஸ ஏவ ஸீநயபர்வ்வதோபரி தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸம்ʼலாபிநோ தூ³தஸ்ய சாஸ்மத்பித்ருʼக³ணஸ்ய மத்⁴யஸ்த²​: ஸந் அஸ்மப்⁴யம்ʼ தா³தவ்யநி ஜீவநதா³யகாநி வாக்யாநி லேபே⁴|
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாஸ்தம் அமாந்யம்ʼ கத்வா ஸ்வேப்⁴யோ தூ³ரீக்ருʼத்ய மிஸரதே³ஸ²ம்ʼ பராவ்ருʼத்ய க³ந்தும்ʼ மநோபி⁴ரபி⁴லஷ்ய ஹாரோணம்ʼ ஜக³து³​:,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 அஸ்மாகம் அக்³ரே(அ)க்³ரே க³ந்துुம் அஸ்மத³ர்த²ம்ʼ தே³வக³ணம்ʼ நிர்ம்மாஹி யதோ யோ மூஸா அஸ்மாந் மிஸரதே³ஸா²த்³ ப³ஹி​: க்ருʼத்வாநீதவாந் தஸ்ய கிம்ʼ ஜாதம்ʼ தத³ஸ்மாபி⁴ ர்ந ஜ்ஞாயதே|
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 தஸ்மிந் ஸமயே தே கோ³வத்ஸாக்ருʼதிம்ʼ ப்ரதிமாம்ʼ நிர்ம்மாய தாமுத்³தி³ஸ்²ய நைவேத்³யமுத்ம்ருʼஜ்ய ஸ்வஹஸ்தக்ருʼதவஸ்துநா ஆநந்தி³தவந்த​:|
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 தஸ்மாத்³ ஈஸ்²வரஸ்தேஷாம்ʼ ப்ரதி விமுக²​: ஸந் ஆகாஸ²ஸ்த²ம்ʼ ஜ்யோதிர்க³ணம்ʼ பூஜயிதும்ʼ தேப்⁴யோ(அ)நுமதிம்ʼ த³தௌ³, யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ஷு லிகி²தமாஸ்தே, யதா², இஸ்ராயேலீயவம்ʼஸா² ரே சத்வாரிம்ʼஸ²த்ஸமாந் புரா| மஹதி ப்ராந்தரே ஸம்ʼஸ்தா² யூயந்து யாநி ச| ப³லிஹோமாதி³கர்ம்மாணி க்ருʼதவந்தஸ்து தாநி கிம்ʼ| மாம்ʼ ஸமுத்³தி³ஸ்²ய யுஷ்மாபி⁴​: ப்ரக்ருʼதாநீதி நைவ ச|
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 கிந்து வோ மோலகாக்²யஸ்ய தே³வஸ்ய தூ³ஷ்யமேவ ச| யுஷ்மாகம்ʼ ரிம்ப²நாக்²யாயா தே³வதாயாஸ்²ச தாரகா| ஏதயோருப⁴யோ ர்மூர்தீ யுஷ்மாபி⁴​: பரிபூஜிதே| அதோ யுஷ்மாம்ʼஸ்து பா³பே³ல​: பாரம்ʼ நேஷ்யாமி நிஸ்²சிதம்ʼ|
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 அபரஞ்ச யந்நித³ர்ஸ²நம் அபஸ்²யஸ்தத³நுஸாரேண தூ³ஷ்யம்ʼ நிர்ம்மாஹி யஸ்மிந் ஈஸ்²வரோ மூஸாம் ஏதத்³வாக்யம்ʼ ப³பா⁴ஷே தத் தஸ்ய நிரூபிதம்ʼ ஸாக்ஷ்யஸ்வரூபம்ʼ தூ³ஷ்யம் அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷை​: ஸஹ ப்ராந்தரே தஸ்தௌ²|
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 பஸ்²சாத் யிஹோஸூ²யேந ஸஹிதைஸ்தேஷாம்ʼ வம்ʼஸ²ஜாதைரஸ்மத்பூர்வ்வபுருஷை​: ஸ்வேஷாம்ʼ ஸம்முகா²த்³ ஈஸ்²வரேண தூ³ரீக்ருʼதாநாம் அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ தே³ஸா²தி⁴க்ருʼதிகாலே ஸமாநீதம்ʼ தத்³ தூ³ஷ்யம்ʼ தா³யூதோ³தி⁴காரம்ʼ யாவத் தத்ர ஸ்தா²ந ஆஸீத்|
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ஸ தா³யூத்³ பரமேஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹம்ʼ ப்ராப்ய யாகூப்³ ஈஸ்²வரார்த²ம் ஏகம்ʼ தூ³ஷ்யம்ʼ நிர்ம்மாதும்ʼ வவாஞ்ச²;
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 கிந்து ஸுலேமாந் தத³ர்த²ம்ʼ மந்தி³ரம் ஏகம்ʼ நிர்ம்மிதவாந்|
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 ததா²பி ய​: ஸர்வ்வோபரிஸ்த²​: ஸ கஸ்மிம்ʼஸ்²சித்³ ஹஸ்தக்ருʼதே மந்தி³ரே நிவஸதீதி நஹி, ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ கதா²மேதாம்ʼ கத²யதி, யதா²,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 பரேஸோ² வத³தி ஸ்வர்கோ³ ராஜஸிம்ʼஹாஸநம்ʼ மம| மதீ³யம்ʼ பாத³பீட²ஞ்ச ப்ருʼதி²வீ ப⁴வதி த்⁴ருவம்ʼ| தர்ஹி யூயம்ʼ க்ருʼதே மே கிம்ʼ ப்ரநிர்ம்மாஸ்யத² மந்தி³ரம்ʼ| விஸ்²ராமாய மதீ³யம்ʼ வா ஸ்தா²நம்ʼ கிம்ʼ வித்³யதே த்விஹ|
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ஸர்வ்வாண்யேதாநி வஸ்தூநி கிம்ʼ மே ஹஸ்தக்ருʼதாநி ந||
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 ஹே அநாஜ்ஞாக்³ராஹகா அந்த​:கரணே ஸ்²ரவணே சாபவித்ரலோகா​: யூயம் அநவரதம்ʼ பவித்ரஸ்யாத்மந​: ப்ராதிகூல்யம் ஆசரத², யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா யாத்³ருʼஸா² யூயமபி தாத்³ருʼஸா²​:|
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா​: கம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ நாதாட³யந்? யே தஸ்ய தா⁴ர்ம்மிகஸ்ய ஜநஸ்யாக³மநகதா²ம்ʼ கதி²தவந்தஸ்தாந் அக்⁴நந் யூயம் அதூ⁴நா விஸ்²வாஸகா⁴திநோ பூ⁴த்வா தம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகம்ʼ ஜநம் அஹத|
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 யூயம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தக³ணேந வ்யவஸ்தா²ம்ʼ ப்ராப்யாபி தாம்ʼ நாசரத²|
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே மந​:ஸு பி³த்³தா⁴​: ஸந்தஸ்தம்ʼ ப்ரதி த³ந்தக⁴ர்ஷணம் அகுர்வ்வந்|
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 கிந்து ஸ்திபா²ந​: பவித்ரேணாத்மநா பூர்ணோ பூ⁴த்வா க³க³ணம்ʼ ப்ரதி ஸ்தி²ரத்³ருʼஷ்டிம்ʼ க்ருʼத்வா ஈஸ்²வரஸ்ய த³க்ஷிணே த³ண்டா³யமாநம்ʼ யீஸு²ஞ்ச விலோக்ய கதி²தவாந்;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 பஸ்²ய,மேக⁴த்³வாரம்ʼ முக்தம் ஈஸ்²வரஸ்ய த³க்ஷிணே ஸ்தி²தம்ʼ மாநவஸுதஞ்ச பஸ்²யாமி|
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ததா³ தே ப்ரோச்சை​: ஸ²ப்³த³ம்ʼ க்ருʼத்வா கர்ணேஷ்வங்கு³லீ ர்நிதா⁴ய ஏகசித்தீபூ⁴ய தம் ஆக்ரமந்|
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 பஸ்²சாத் தம்ʼ நக³ராத்³ ப³ஹி​: க்ருʼத்வா ப்ரஸ்தரைராக்⁴நந் ஸாக்ஷிணோ லாகா​: ஸௌ²லநாம்நோ யூநஸ்²சரணஸந்நிதௌ⁴ நிஜவஸ்த்ராணி ஸ்தா²பிதவந்த​:|
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 அநந்தரம்ʼ ஹே ப்ரபோ⁴ யீஸே² மதீ³யமாத்மாநம்ʼ க்³ருʼஹாண ஸ்திபா²நஸ்யேதி ப்ரார்த²நவாக்யவத³நஸமயே தே தம்ʼ ப்ரஸ்தரைராக்⁴நந்|
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 தஸ்மாத் ஸ ஜாநுநீ பாதயித்வா ப்ரோச்சை​: ஸ²ப்³த³ம்ʼ க்ருʼத்வா, ஹே ப்ரபே⁴ பாபமேதத்³ ஏதேஷு மா ஸ்தா²பய, இத்யுக்த்வா மஹாநித்³ராம்ʼ ப்ராப்நோத்|
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.