Atos 28

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 இத்த²ம்ʼ ஸர்வ்வேஷு ரக்ஷாம்ʼ ப்ராப்தேஷு தத்ரத்யோபத்³வீபஸ்ய நாம மிலீதேதி தே ஜ்ஞாதவந்த​:|
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 அஸப்⁴யலோகா யதே²ஷ்டம் அநுகம்பாம்ʼ க்ருʼத்வா வர்த்தமாநவ்ருʼஷ்டே​: ஸீ²தாச்ச வஹ்நிம்ʼ ப்ரஜ்ஜ்வால்யாஸ்மாகம் ஆதித்²யம் அகுர்வ்வந்|
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 கிந்து பௌல இந்த⁴நாநி ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய யதா³ தஸ்மிந் அக்³ரௌ நிரக்ஷிபத், ததா³ வஹ்நே​: ப்ரதாபாத் ஏக​: க்ருʼஷ்ணஸர்போ நிர்க³த்ய தஸ்ய ஹஸ்தே த்³ரஷ்டவாந்|
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 தே(அ)ஸப்⁴யலோகாஸ்தஸ்ய ஹஸ்தே ஸர்பம் அவலம்ப³மாநம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா பரஸ்பரம் உக்தவந்த ஏஷ ஜநோ(அ)வஸ்²யம்ʼ நரஹா ப⁴விஷ்யதி, யதோ யத்³யபி ஜலதே⁴ ரக்ஷாம்ʼ ப்ராப்தவாந் ததா²பி ப்ரதிப²லதா³யக ஏநம்ʼ ஜீவிதும்ʼ ந த³தா³தி|
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 கிந்து ஸ ஹஸ்தம்ʼ விது⁴ந்வந் தம்ʼ ஸர்பம் அக்³நிமத்⁴யே நிக்ஷிப்ய காமபி பீடா³ம்ʼ நாப்தவாந்|
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 ததோ விஷஜ்வாலயா ஏதஸ்ய ஸ²ரீரம்ʼ ஸ்பீ²தம்ʼ ப⁴விஷ்யதி யத்³வா ஹடா²த³யம்ʼ ப்ராணாந் த்யக்ஷ்யதீதி நிஸ்²சித்ய லோகா ப³ஹுக்ஷணாநி யாவத் தத்³ த்³ரஷ்டும்ʼ ஸ்தி²தவந்த​: கிந்து தஸ்ய கஸ்யாஸ்²சித்³ விபதோ³(அ)க⁴டநாத் தே தத்³விபரீதம்ʼ விஜ்ஞாய பா⁴ஷிதவந்த ஏஷ கஸ்²சித்³ தே³வோ ப⁴வேத்|
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 புப்³லியநாமா ஜந ஏகஸ்தஸ்யோபத்³வீபஸ்யாதி⁴பதிராஸீத் தத்ர தஸ்ய பூ⁴ம்யாதி³ ச ஸ்தி²தம்ʼ| ஸ ஜநோ(அ)ஸ்மாந் நிஜக்³ருʼஹம்ʼ நீத்வா ஸௌஜந்யம்ʼ ப்ரகாஸ்²ய தி³நத்ரயம்ʼ யாவத்³ அஸ்மாகம்ʼ ஆதித்²யம் அகரோத்|
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ததா³ தஸ்ய புப்³லியஸ்ய பிதா ஜ்வராதிஸாரேண பீட்³யமாந​: ஸந் ஸ²ய்யாயாம் ஆஸீத்; தத​: பௌலஸ்தஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா ப்ரார்த²நாம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தம்ʼ ஸமர்ப்ய தம்ʼ ஸ்வஸ்த²ம்ʼ க்ருʼதவாந்|
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 இத்த²ம்ʼ பூ⁴தே தத்³வீபநிவாஸிந இதரேபி ரோகி³லோகா ஆக³த்ய நிராமயா அப⁴வந்|
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 தஸ்மாத்தே(அ)ஸ்மாகம் அதீவ ஸத்காரம்ʼ க்ருʼதவந்த​:, விஸே²ஷத​: ப்ரஸ்தா²நஸமயே ப்ரயோஜநீயாநி நாநத்³ரவ்யாணி த³த்தவந்த​:|
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 இத்த²ம்ʼ தத்ர த்ரிஷு மாஸேஷு க³தேஷு யஸ்ய சிஹ்நம்ʼ தி³யஸ்கூரீ தாத்³ருʼஸ² ஏக​: ஸிகந்த³ரீயநக³ரஸ்ய போத​: ஸீ²தகாலம்ʼ யாபயந் தஸ்மிந் உபத்³வீபே (அ)திஷ்ட²த் தமேவ போதம்ʼ வயம் ஆருஹ்ய யாத்ராம் அகுர்ம்ம|
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 தத​: ப்ரத²மத​: ஸுராகூஸநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்ர த்ரீணி தி³நாநி ஸ்தி²தவந்த​:|
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 தஸ்மாத்³ ஆவ்ருʼத்ய ரீகி³யநக³ரம் உபஸ்தி²தா​: தி³நைகஸ்மாத் பரம்ʼ த³க்ஷிணவயௌ ஸாநுகூல்யே ஸதி பரஸ்மிந் தி³வஸே பதியலீநக³ரம் உபாதிஷ்டா²ம|
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 ததோ(அ)ஸ்மாஸு தத்ரத்யம்ʼ ப்⁴ராத்ருʼக³ணம்ʼ ப்ராப்தேஷு தே ஸ்வை​: ஸார்த்³த⁴ம் அஸ்மாந் ஸப்த தி³நாநி ஸ்தா²பயிதும் அயதந்த, இத்த²ம்ʼ வயம்ʼ ரோமாநக³ரம் ப்ரத்யக³ச்சா²ம|
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 தஸ்மாத் தத்ரத்யா​: ப்⁴ராதரோ(அ)ஸ்மாகம் ஆக³மநவார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஆப்பியப²ரம்ʼ த்ரிஷ்டாவர்ணீஞ்ச யாவத்³ அக்³ரேஸரா​: ஸந்தோஸ்மாந் ஸாக்ஷாத் கர்த்தும் ஆக³மந்; தேஷாம்ʼ த³ர்ஸ²நாத் பௌல ஈஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வத³ந் ஆஸ்²வாஸம் ஆப்தவாந்|
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 அஸ்மாஸு ரோமாநக³ரம்ʼ க³தேஷு ஸ²தஸேநாபதி​: ஸர்வ்வாந் ப³ந்தீ³ந் ப்ரதா⁴நஸேநாபதே​: ஸமீபே ஸமார்பயத் கிந்து பௌலாய ஸ்வரக்ஷகபதா³திநா ஸஹ ப்ருʼத²க்³ வஸ்தும் அநுமதிம்ʼ த³த்தவாந்|
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 தி³நத்ரயாத் பரம்ʼ பௌலஸ்தத்³தே³ஸ²ஸ்தா²ந் ப்ரதா⁴நயிஹூதி³ந ஆஹூதவாந் ததஸ்தேஷு ஸமுபஸ்தி²தேஷு ஸ கதி²தவாந், ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண நிஜலோகாநாம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ வா ரீதே ர்விபரீதம்ʼ கிஞ்சந கர்ம்மாஹம்ʼ நாகரவம்ʼ ததா²பி யிரூஸா²லமநிவாஸிநோ லோகா மாம்ʼ ப³ந்தி³ம்ʼ க்ருʼத்வா ரோமிலோகாநாம்ʼ ஹஸ்தேஷு ஸமர்பிதவந்த​:|
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ரோமிலோகா விசார்ய்ய மம ப்ராணஹநநார்ஹம்ʼ கிமபி காரணம்ʼ ந ப்ராப்ய மாம்ʼ மோசயிதும் ஐச்ச²ந்;
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 கிந்து யிஹூதி³லோகாநாம் ஆபத்த்யா மயா கைஸரராஜஸ்ய ஸமீபே விசாரஸ்ய ப்ரார்த²நா கர்த்தவ்யா ஜாதா நோசேத் நிஜதே³ஸீ²யலோகாந் ப்ரதி மம கோப்யபி⁴யோகோ³ நாஸ்தி|
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ஏதத்காரணாத்³ அஹம்ʼ யுஷ்மாந் த்³ரஷ்டும்ʼ ஸம்ʼலபிதுஞ்சாஹூயம் இஸ்ராயேல்வஸீ²யாநாம்ʼ ப்ரத்யாஸா²ஹேதோஹம் ஏதேந ஸு²ங்க²லேந ப³த்³தோ⁴(அ)ப⁴வம்|
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ததா³ தே தம் அவாதி³ஷு​:, யிஹூதீ³யதே³ஸா²த்³ வயம்ʼ த்வாமதி⁴ கிமபி பத்ரம்ʼ ந ப்ராப்தா யே ப்⁴ராதர​: ஸமாயாதாஸ்தேஷாம்ʼ கோபி தவ காமபி வார்த்தாம்ʼ நாவத³த் அப⁴த்³ரமபி நாகத²யச்ச|
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 தவ மதம்ʼ கிமிதி வயம்ʼ த்வத்த​: ஸ்²ரோதுமிச்சா²ம​:| யத்³ இத³ம்ʼ நவீநம்ʼ மதமுத்தி²தம்ʼ தத் ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வேஷாம்ʼ நிகடே நிந்தி³தம்ʼ ஜாதம இதி வயம்ʼ ஜாநீம​:|
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 தைஸ்தத³ர்த²ம் ஏகஸ்மிந் தி³நே நிரூபிதே தஸ்மிந் தி³நே ப³ஹவ ஏகத்ர மிலித்வா பௌலஸ்ய வாஸக்³ருʼஹம் ஆக³ச்ச²ந் தஸ்மாத் பௌல ஆ ப்ராத​:காலாத் ஸந்த்⁴யாகாலம்ʼ யாவந் மூஸாவ்யவஸ்தா²க்³ரந்தா²த்³ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ப்⁴யஸ்²ச யீஸோ²​: கதா²ம் உத்தா²ப்ய ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யே ப்ரமாணம்ʼ த³த்வா தேஷாம்ʼ ப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயிதும்ʼ சேஷ்டிதவாந்|
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 கேசித்து தஸ்ய கதா²ம்ʼ ப்ரத்யாயந் கேசித்து ந ப்ரத்யாயந்;
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 ஏதத்காரணாத் தேஷாம்ʼ பரஸ்பரம் அநைக்யாத் ஸர்வ்வே சலிதவந்த​:; ததா²பி பௌல ஏதாம்ʼ கதா²மேகாம்ʼ கதி²தவாந் பவித்ர ஆத்மா யிஸ²யியஸ்ய ப⁴விஷ்யத்³வக்து ர்வத³நாத்³ அஸ்மாகம்ʼ பித்ருʼபுருஷேப்⁴ய ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ கத²யாமாஸ, யதா²,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 "உபக³த்ய ஜநாநேதாந் த்வம்ʼ பா⁴ஷஸ்வ வசஸ்த்வித³ம்ʼ| கர்ணை​: ஸ்²ரோஷ்யத² யூயம்ʼ ஹி கிந்து யூயம்ʼ ந போ⁴த்ஸ்யத²| நேத்ரை ர்த்³ரக்ஷ்யத² யூயஞ்ச ஜ்ஞாதும்ʼ யூயம்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 தே மாநுஷா யதா² நேத்ரை​: பரிபஸ்²யந்தி நைவ ஹி| கர்ணை​: ர்யதா² ந ஸ்²ருʼண்வந்தி பு³த்⁴யந்தே ந ச மாநஸை​:| வ்யாவர்த்தயத்ஸு சித்தாநி காலே குத்ராபி தேஷு வை| மத்தஸ்தே மநுஜா​: ஸ்வஸ்தா² யதா² நைவ ப⁴வந்தி ச| ததா² தேஷாம்ʼ மநுஷ்யாணாம்ʼ ஸந்தி ஸ்தூ²லா ஹி பு³த்³த⁴ய​:| ப³தி⁴ரீபூ⁴தகர்ணாஸ்²ச ஜாதாஸ்²ச முத்³ரிதா த்³ருʼஸ²​:||
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 அத ஈஸ்²வராத்³ யத் பரித்ராணம்ʼ தஸ்ய வார்த்தா பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ஸமீபம்ʼ ப்ரேஷிதா தஏவ தாம்ʼ க்³ரஹீஷ்யந்தீதி யூயம்ʼ ஜாநீத|
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ஏதாத்³ருʼஸ்²யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ யிஹூதி³ந​: பரஸ்பரம்ʼ ப³ஹுவிசாரம்ʼ குர்வ்வந்தோ க³தவந்த​:|
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 இத்த²ம்ʼ பௌல​: ஸம்பூர்ணம்ʼ வத்ஸரத்³வயம்ʼ யாவத்³ பா⁴டகீயே வாஸக்³ருʼஹே வஸந் யே லோகாஸ்தஸ்ய ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³ச்ச²ந்தி தாந் ஸர்வ்வாநேவ பரிக்³ருʼஹ்லந்,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 நிர்விக்⁴நம் அதிஸ²யநி​:க்ஷோப⁴ம் ஈஸ்²வரீயராஜத்வஸ்ய கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயந் ப்ரபௌ⁴ யீஸௌ² க்²ரீஷ்டே கதா²​: ஸமுபாதி³ஸ²த்| இதி||
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.