Atos 24
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 பஞ்சப்⁴யோ தி³நேப்⁴ய: பரம்ʼ ஹநாநீயநாமா மஹாயாஜகோ(அ)தி⁴பதே: ஸமக்ஷம்ʼ பௌலஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந நிவேத³யிதும்ʼ தர்துல்லநாமாநம்ʼ கஞ்சந வக்தாரம்ʼ ப்ராசீநஜநாம்ʼஸ்²ச ஸங்கி³ந: க்ருʼத்வா கைஸரியாநக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 தத: பௌலே ஸமாநீதே ஸதி தர்துல்லஸ்தஸ்யாபவாத³கதா²ம்ʼ கத²யிதும் ஆரப⁴த ஹே மஹாமஹிமபீ²லிக்ஷ ப⁴வதோ வயம் அதிநிர்வ்விக்⁴நம்ʼ காலம்ʼ யாபயாமோ ப⁴வத: பரிணாமத³ர்ஸி²தயா ஏதத்³தே³ஸீ²யாநாம்ʼ ப³ஹூநி மங்க³லாநி க⁴டிதாநி,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 இதி ஹேதோ ர்வயமதிக்ருʼதஜ்ஞா: ஸந்த: ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வதா³ ப⁴வதோ கு³ணாந் கா³யம:|
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 கிந்து ப³ஹுபி⁴: கதா²பி⁴ ர்ப⁴வந்தம்ʼ யேந ந விரஞ்ஜயாமி தஸ்மாத்³ விநயே ப⁴வாந் ப³நுகம்ப்ய மத³ல்பகதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼணோது|
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ஏஷ மஹாமாரீஸ்வரூபோ நாஸரதீயமதக்³ராஹிஸம்ʼகா⁴தஸ்ய முக்²யோ பூ⁴த்வா ஸர்வ்வதே³ஸே²ஷு ஸர்வ்வேஷாம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜத்³ரோஹாசரணப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயதீத்யஸ்மாபி⁴ ர்நிஸ்²சிதம்ʼ|
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ஸ மந்தி³ரமபி அஸு²சி கர்த்தும்ʼ சேஷ்டிதவாந்; இதி காரணாத்³ வயம் ஏநம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஸ்வவ்யவஸ்தா²நுஸாரேண விசாரயிதும்ʼ ப்ராவர்த்தாமஹி;
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 கிந்து லுஷிய: ஸஹஸ்ரஸேநாபதிராக³த்ய ப³லாத்³ அஸ்மாகம்ʼ கரேப்⁴ய ஏநம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ஏதஸ்யாபவாத³காந் ப⁴வத: ஸமீபம் ஆக³ந்தும் ஆஜ்ஞாபயத்| வயம்ʼ யஸ்மிந் தமபவாதா³மோ ப⁴வதா பத³பவாத³கதா²யாம்ʼ விசாரிதாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ வேதி³தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே|
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 ததோ யிஹூதீ³யா அபி ஸ்வீக்ருʼத்ய கதி²தவந்த ஏஷா கதா² ப்ரமாணம்|
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 அதி⁴பதௌ கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ பௌலம்ʼ ப்ரதீங்கி³தம்ʼ க்ருʼதவதி ஸ கதி²தவாந் ப⁴வாந் ப³ஹூந் வத்ஸராந் யாவத்³ ஏதத்³தே³ஸ²ஸ்ய ஸா²ஸநம்ʼ கரோதீதி விஜ்ஞாய ப்ரத்யுத்தரம்ʼ தா³தும் அக்ஷோபோ⁴(அ)ப⁴வம்|
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 அத்³ய கேவலம்ʼ த்³வாத³ஸ² தி³நாநி யாதாநி, அஹம் ஆராத⁴நாம்ʼ கர்த்தும்ʼ யிரூஸா²லமநக³ரம்ʼ க³தவாந் ஏஷா கதா² ப⁴வதா ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்யதே;
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 கிந்த்விபே⁴ மாம்ʼ மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ கேநாபி ஸஹ விதண்டா³ம்ʼ குர்வ்வந்தம்ʼ குத்ராபி ப⁴ஜநப⁴வநே நக³ரே வா லோகாந் குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயந்தும்ʼ ந த்³ருʼஷ்டவந்த:|
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 இதா³நீம்ʼ யஸ்மிந் யஸ்மிந் மாம் அபவத³ந்தே தஸ்ய கிமபி ப்ரமாணம்ʼ தா³தும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தி|
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாக்யக்³ரந்தே² வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² ச யா யா கதா² லிகி²தாஸ்தே தாஸு ஸர்வ்வாஸு விஸ்²வஸ்ய யந்மதம் இமே வித⁴ர்ம்மம்ʼ ஜாநந்தி தந்மதாநுஸாரேணாஹம்ʼ நிஜபித்ருʼபுருஷாணாம் ஈஸ்²வரம் ஆராத⁴யாமீத்யஹம்ʼ ப⁴வத: ஸமக்ஷம் அங்கீ³கரோமி|
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 தா⁴ர்ம்மிகாணாம் அதா⁴ர்ம்மிகாணாஞ்ச ப்ரமீதலோகாநாமேவோத்தா²நம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி கதா²மிமே ஸ்வீகுர்வ்வந்தி ததா²ஹமபி தஸ்மிந் ஈஸ்²வரே ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ கரோமி;
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ஈஸ்²வரஸ்ய மாநவாநாஞ்ச ஸமீபே யதா² நிர்தோ³ஷோ ப⁴வாமி தத³ர்த²ம்ʼ ஸததம்ʼ யத்நவாந் அஸ்மி|
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ப³ஹுஷு வத்ஸரேஷு க³தேஷு ஸ்வதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ நிமித்தம்ʼ தா³நீயத்³ரவ்யாணி நைவேத்³யாநி ச ஸமாதா³ய புநராக³மநம்ʼ க்ருʼதவாந்|
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ததோஹம்ʼ ஸு²சி ர்பூ⁴த்வா லோகாநாம்ʼ ஸமாக³மம்ʼ கலஹம்ʼ வா ந காரிதவாந் ததா²ப்யாஸி²யாதே³ஸீ²யா: கியந்தோ யிஹுதீ³யலோகா மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ மாம்ʼ த்⁴ருʼதவந்த:|
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 மமோபரி யதி³ காசித³பவாத³கதா²ஸ்தி தர்ஹி ப⁴வத: ஸமீபம் உபஸ்தா²ய தேஷாமேவ ஸாக்ஷ்யதா³நம் உசிதம்|
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 நோசேத் பூர்வ்வே மஹாஸபா⁴ஸ்தா²நாம்ʼ லோகாநாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ மம த³ண்டா³யமாநத்வஸமயே, அஹமத்³ய ம்ருʼதாநாமுத்தா²நே யுஷ்மாபி⁴ ர்விசாரிதோஸ்மி,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 தேஷாம்ʼ மத்⁴யே திஷ்ட²ந்நஹம்ʼ யாமிமாம்ʼ கதா²முச்சை: ஸ்வரேண கதி²தவாந் தத³ந்யோ மம கோபி தோ³ஷோ(அ)லப்⁴யத ந வேதி வரம் ஏதே ஸமுபஸ்தி²தலோகா வத³ந்து|
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ததா³ பீ²லிக்ஷ ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தந்மதஸ்ய விஸே²ஷவ்ருʼத்தாந்தம்ʼ விஜ்ஞாதும்ʼ விசாரம்ʼ ஸ்த²கி³தம்ʼ க்ருʼத்வா கதி²தவாந் லுஷியே ஸஹஸ்ரஸேநாபதௌ ஸமாயாதே ஸதி யுஷ்மாகம்ʼ விசாரம் அஹம்ʼ நிஷ்பாத³யிஷ்யாமி|
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 அநந்தரம்ʼ ப³ந்த⁴நம்ʼ விநா பௌலம்ʼ ரக்ஷிதும்ʼ தஸ்ய ஸேவநாய ஸாக்ஷாத்கரணாய வா ததீ³யாத்மீயப³ந்து⁴ஜநாந் ந வாரயிதுஞ்ச ஸ²மஸேநாபதிம் ஆதி³ஷ்டவாந்|
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 அல்பதி³நாத் பரம்ʼ பீ²லிக்ஷோ(அ)தி⁴பதி ர்த்³ருஷில்லாநாம்நா யிஹூதீ³யயா ஸ்வபா⁴ர்ய்யயா ஸஹாக³த்ய பௌலமாஹூய தஸ்ய முகா²த் க்²ரீஷ்டத⁴ர்ம்மஸ்ய வ்ருʼத்தாந்தம் அஸ்²ரௌஷீத்|
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 பௌலேந ந்யாயஸ்ய பரிமிதபோ⁴க³ஸ்ய சரமவிசாரஸ்ய ச கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ பீ²லிக்ஷ: கம்பமாந: ஸந் வ்யாஹரத்³ இதா³நீம்ʼ யாஹி, அஹம் அவகாஸ²ம்ʼ ப்ராப்ய த்வாம் ஆஹூஸ்யாமி|
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 முக்திப்ரப்த்யர்த²ம்ʼ பௌலேந மஹ்யம்ʼ முத்³ராதா³ஸ்யந்தே இதி பத்யாஸா²ம்ʼ க்ருʼத்வா ஸ புந: புநஸ்தமாஹூய தேந ஸாகம்ʼ கதோ²பகத²நம்ʼ க்ருʼதவாந்|
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 கிந்து வத்ஸரத்³வயாத் பரம்ʼ பர்கியபீ²ஷ்ட பா²லிக்ஷஸ்ய பத³ம்ʼ ப்ராப்தே ஸதி பீ²லிக்ஷோ யிஹூதீ³யாந் ஸந்துஷ்டாந் சிகீர்ஷந் பௌலம்ʼ ப³த்³த⁴ம்ʼ ஸம்ʼஸ்தா²ப்ய க³தவாந்|
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.