Atos 24
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF
1 பஞ்சப்⁴யோ தி³நேப்⁴ய: பரம்ʼ ஹநாநீயநாமா மஹாயாஜகோ(அ)தி⁴பதே: ஸமக்ஷம்ʼ பௌலஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந நிவேத³யிதும்ʼ தர்துல்லநாமாநம்ʼ கஞ்சந வக்தாரம்ʼ ப்ராசீநஜநாம்ʼஸ்²ச ஸங்கி³ந: க்ருʼத்வா கைஸரியாநக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 தத: பௌலே ஸமாநீதே ஸதி தர்துல்லஸ்தஸ்யாபவாத³கதா²ம்ʼ கத²யிதும் ஆரப⁴த ஹே மஹாமஹிமபீ²லிக்ஷ ப⁴வதோ வயம் அதிநிர்வ்விக்⁴நம்ʼ காலம்ʼ யாபயாமோ ப⁴வத: பரிணாமத³ர்ஸி²தயா ஏதத்³தே³ஸீ²யாநாம்ʼ ப³ஹூநி மங்க³லாநி க⁴டிதாநி,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 இதி ஹேதோ ர்வயமதிக்ருʼதஜ்ஞா: ஸந்த: ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வதா³ ப⁴வதோ கு³ணாந் கா³யம:|
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 கிந்து ப³ஹுபி⁴: கதா²பி⁴ ர்ப⁴வந்தம்ʼ யேந ந விரஞ்ஜயாமி தஸ்மாத்³ விநயே ப⁴வாந் ப³நுகம்ப்ய மத³ல்பகதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼணோது|
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ஏஷ மஹாமாரீஸ்வரூபோ நாஸரதீயமதக்³ராஹிஸம்ʼகா⁴தஸ்ய முக்²யோ பூ⁴த்வா ஸர்வ்வதே³ஸே²ஷு ஸர்வ்வேஷாம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ராஜத்³ரோஹாசரணப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயதீத்யஸ்மாபி⁴ ர்நிஸ்²சிதம்ʼ|
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ஸ மந்தி³ரமபி அஸு²சி கர்த்தும்ʼ சேஷ்டிதவாந்; இதி காரணாத்³ வயம் ஏநம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஸ்வவ்யவஸ்தா²நுஸாரேண விசாரயிதும்ʼ ப்ராவர்த்தாமஹி;
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 கிந்து லுஷிய: ஸஹஸ்ரஸேநாபதிராக³த்ய ப³லாத்³ அஸ்மாகம்ʼ கரேப்⁴ய ஏநம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 ஏதஸ்யாபவாத³காந் ப⁴வத: ஸமீபம் ஆக³ந்தும் ஆஜ்ஞாபயத்| வயம்ʼ யஸ்மிந் தமபவாதா³மோ ப⁴வதா பத³பவாத³கதா²யாம்ʼ விசாரிதாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ வேதி³தும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே|
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ததோ யிஹூதீ³யா அபி ஸ்வீக்ருʼத்ய கதி²தவந்த ஏஷா கதா² ப்ரமாணம்|
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 அதி⁴பதௌ கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ பௌலம்ʼ ப்ரதீங்கி³தம்ʼ க்ருʼதவதி ஸ கதி²தவாந் ப⁴வாந் ப³ஹூந் வத்ஸராந் யாவத்³ ஏதத்³தே³ஸ²ஸ்ய ஸா²ஸநம்ʼ கரோதீதி விஜ்ஞாய ப்ரத்யுத்தரம்ʼ தா³தும் அக்ஷோபோ⁴(அ)ப⁴வம்|
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 அத்³ய கேவலம்ʼ த்³வாத³ஸ² தி³நாநி யாதாநி, அஹம் ஆராத⁴நாம்ʼ கர்த்தும்ʼ யிரூஸா²லமநக³ரம்ʼ க³தவாந் ஏஷா கதா² ப⁴வதா ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்யதே;
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 கிந்த்விபே⁴ மாம்ʼ மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ கேநாபி ஸஹ விதண்டா³ம்ʼ குர்வ்வந்தம்ʼ குத்ராபி ப⁴ஜநப⁴வநே நக³ரே வா லோகாந் குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயந்தும்ʼ ந த்³ருʼஷ்டவந்த:|
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 இதா³நீம்ʼ யஸ்மிந் யஸ்மிந் மாம் அபவத³ந்தே தஸ்ய கிமபி ப்ரமாணம்ʼ தா³தும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தி|
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாக்யக்³ரந்தே² வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² ச யா யா கதா² லிகி²தாஸ்தே தாஸு ஸர்வ்வாஸு விஸ்²வஸ்ய யந்மதம் இமே வித⁴ர்ம்மம்ʼ ஜாநந்தி தந்மதாநுஸாரேணாஹம்ʼ நிஜபித்ருʼபுருஷாணாம் ஈஸ்²வரம் ஆராத⁴யாமீத்யஹம்ʼ ப⁴வத: ஸமக்ஷம் அங்கீ³கரோமி|
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 தா⁴ர்ம்மிகாணாம் அதா⁴ர்ம்மிகாணாஞ்ச ப்ரமீதலோகாநாமேவோத்தா²நம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி கதா²மிமே ஸ்வீகுர்வ்வந்தி ததா²ஹமபி தஸ்மிந் ஈஸ்²வரே ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ கரோமி;
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 ஈஸ்²வரஸ்ய மாநவாநாஞ்ச ஸமீபே யதா² நிர்தோ³ஷோ ப⁴வாமி தத³ர்த²ம்ʼ ஸததம்ʼ யத்நவாந் அஸ்மி|
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ப³ஹுஷு வத்ஸரேஷு க³தேஷு ஸ்வதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ நிமித்தம்ʼ தா³நீயத்³ரவ்யாணி நைவேத்³யாநி ச ஸமாதா³ய புநராக³மநம்ʼ க்ருʼதவாந்|
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ததோஹம்ʼ ஸு²சி ர்பூ⁴த்வா லோகாநாம்ʼ ஸமாக³மம்ʼ கலஹம்ʼ வா ந காரிதவாந் ததா²ப்யாஸி²யாதே³ஸீ²யா: கியந்தோ யிஹுதீ³யலோகா மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ மாம்ʼ த்⁴ருʼதவந்த:|
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 மமோபரி யதி³ காசித³பவாத³கதா²ஸ்தி தர்ஹி ப⁴வத: ஸமீபம் உபஸ்தா²ய தேஷாமேவ ஸாக்ஷ்யதா³நம் உசிதம்|
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 நோசேத் பூர்வ்வே மஹாஸபா⁴ஸ்தா²நாம்ʼ லோகாநாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ மம த³ண்டா³யமாநத்வஸமயே, அஹமத்³ய ம்ருʼதாநாமுத்தா²நே யுஷ்மாபி⁴ ர்விசாரிதோஸ்மி,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 தேஷாம்ʼ மத்⁴யே திஷ்ட²ந்நஹம்ʼ யாமிமாம்ʼ கதா²முச்சை: ஸ்வரேண கதி²தவாந் தத³ந்யோ மம கோபி தோ³ஷோ(அ)லப்⁴யத ந வேதி வரம் ஏதே ஸமுபஸ்தி²தலோகா வத³ந்து|
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ததா³ பீ²லிக்ஷ ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தந்மதஸ்ய விஸே²ஷவ்ருʼத்தாந்தம்ʼ விஜ்ஞாதும்ʼ விசாரம்ʼ ஸ்த²கி³தம்ʼ க்ருʼத்வா கதி²தவாந் லுஷியே ஸஹஸ்ரஸேநாபதௌ ஸமாயாதே ஸதி யுஷ்மாகம்ʼ விசாரம் அஹம்ʼ நிஷ்பாத³யிஷ்யாமி|
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 அநந்தரம்ʼ ப³ந்த⁴நம்ʼ விநா பௌலம்ʼ ரக்ஷிதும்ʼ தஸ்ய ஸேவநாய ஸாக்ஷாத்கரணாய வா ததீ³யாத்மீயப³ந்து⁴ஜநாந் ந வாரயிதுஞ்ச ஸ²மஸேநாபதிம் ஆதி³ஷ்டவாந்|
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 அல்பதி³நாத் பரம்ʼ பீ²லிக்ஷோ(அ)தி⁴பதி ர்த்³ருஷில்லாநாம்நா யிஹூதீ³யயா ஸ்வபா⁴ர்ய்யயா ஸஹாக³த்ய பௌலமாஹூய தஸ்ய முகா²த் க்²ரீஷ்டத⁴ர்ம்மஸ்ய வ்ருʼத்தாந்தம் அஸ்²ரௌஷீத்|
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 பௌலேந ந்யாயஸ்ய பரிமிதபோ⁴க³ஸ்ய சரமவிசாரஸ்ய ச கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ பீ²லிக்ஷ: கம்பமாந: ஸந் வ்யாஹரத்³ இதா³நீம்ʼ யாஹி, அஹம் அவகாஸ²ம்ʼ ப்ராப்ய த்வாம் ஆஹூஸ்யாமி|
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 முக்திப்ரப்த்யர்த²ம்ʼ பௌலேந மஹ்யம்ʼ முத்³ராதா³ஸ்யந்தே இதி பத்யாஸா²ம்ʼ க்ருʼத்வா ஸ புந: புநஸ்தமாஹூய தேந ஸாகம்ʼ கதோ²பகத²நம்ʼ க்ருʼதவாந்|
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 கிந்து வத்ஸரத்³வயாத் பரம்ʼ பர்கியபீ²ஷ்ட பா²லிக்ஷஸ்ய பத³ம்ʼ ப்ராப்தே ஸதி பீ²லிக்ஷோ யிஹூதீ³யாந் ஸந்துஷ்டாந் சிகீர்ஷந் பௌலம்ʼ ப³த்³த⁴ம்ʼ ஸம்ʼஸ்தா²ப்ய க³தவாந்|
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.