Atos 21
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 தை ர்விஸ்ருʼஷ்டா: ஸந்தோ வயம்ʼ போதம்ʼ பா³ஹயித்வா ருʼஜுமார்கே³ண கோஷம் உபத்³வீபம் ஆக³த்ய பரே(அ)ஹநி ரோதி³யோபத்³வீபம் ஆக³ச்சா²ம ததஸ்தஸ்மாத் பாதாராயாம் உபாதிஷ்டா²ம|
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 தத்ர பை²நீகியாதே³ஸ²கா³மிநம் போதமேகம்ʼ ப்ராப்ய தமாருஹ்ய க³தவந்த:|
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 குப்ரோபத்³வீபம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தம்ʼ ஸவ்யதி³ஸி² ஸ்தா²பயித்வா ஸுரியாதே³ஸ²ம்ʼ க³த்வா போதஸ்த²த்³ரவ்யாண்யவரோஹயிதும்ʼ ஸோரநக³ரே லாகி³தவந்த:|
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 தத்ர ஸி²ஷ்யக³ணஸ்ய ஸாக்ஷாத்கரணாய வயம்ʼ தத்ர ஸப்ததி³நாநி ஸ்தி²தவந்த: பஸ்²சாத்தே பவித்ரேணாத்மநா பௌலம்ʼ வ்யாஹரந் த்வம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ மா க³ம:|
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ததஸ்தேஷு ஸப்தஸு தி³நேஷு யாபிதேஷு ஸத்ஸு வயம்ʼ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் நிஜவர்த்மநா க³தவந்த:, தஸ்மாத் தே ஸபா³லவ்ருʼத்³த⁴வநிதா அஸ்மாபி⁴: ஸஹ நக³ரஸ்ய பரிஸரபர்ய்யந்தம் ஆக³தா: பஸ்²சாத்³வயம்ʼ ஜலதி⁴தடே ஜாநுபாதம்ʼ ப்ரார்த²யாமஹி|
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 தத: பரஸ்பரம்ʼ விஸ்ருʼஷ்டா: ஸந்தோ வயம்ʼ போதம்ʼ க³தாஸ்தே து ஸ்வஸ்வக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரத்யாக³தவந்த:|
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 வயம்ʼ ஸோரநக³ராத் நாவா ப்ரஸ்தா²ய தலிமாயிநக³ரம் உபாதிஷ்டா²ம தத்ராஸ்மாகம்ʼ ஸமுத்³ரீயமார்க³ஸ்யாந்தோ(அ)ப⁴வத் தத்ர ப்⁴ராத்ருʼக³ணம்ʼ நமஸ்க்ருʼத்ய தி³நமேகம்ʼ தை: ஸார்த்³த⁴ம் உஷதவந்த:|
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 பரே (அ)ஹநி பௌலஸ்தஸ்ய ஸங்கி³நோ வயஞ்ச ப்ரதிஷ்ட²மாநா: கைஸரியாநக³ரம் ஆக³த்ய ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாரகாநாம்ʼ ஸப்தஜநாநாம்ʼ பி²லிபநாம்ந ஏகஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²யாவதிஷ்டா²ம|
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 தஸ்ய சதஸ்ரோ து³ஹிதரோ(அ)நூடா⁴ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந்ய ஆஸந்|
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 தத்ராஸ்மாஸு ப³ஹுதி³நாநி ப்ரோஷிதேஷு யிஹூதீ³யதே³ஸா²த்³ ஆக³த்யாகா³ப³நாமா ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ ஸமுபஸ்தி²தவாந்|
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ஸோஸ்மாகம்ʼ ஸமீபமேத்ய பௌலஸ்ய கடிப³ந்த⁴நம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா நிஜஹஸ்தாபாதா³ந் ப³த்³த்⁴வா பா⁴ஷிதவாந் யஸ்யேத³ம்ʼ கடிப³ந்த⁴நம்ʼ தம்ʼ யிஹூதீ³யலோகா யிரூஸா²லமநக³ர இத்த²ம்ʼ ப³த்³த்⁴வா பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யந்தீதி வாக்யம்ʼ பவித்ர ஆத்மா கத²யதி|
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா வயம்ʼ தந்நக³ரவாஸிநோ ப்⁴ராதரஸ்²ச யிரூஸா²லமம்ʼ ந யாதும்ʼ பௌலம்ʼ வ்யநயாமஹி;
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 கிந்து ஸ ப்ரத்யாவாதீ³த், யூயம்ʼ கிம்ʼ குருத²? கிம்ʼ க்ரந்த³நேந மமாந்த:கரணம்ʼ விதீ³ர்ணம்ʼ கரிஷ்யத²? ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம்நோ நிமித்தம்ʼ யிரூஸா²லமி ப³த்³தோ⁴ ப⁴விதும்ʼ கேவல தந்ந ப்ராணாந் தா³துமபி ஸஸஜ்ஜோஸ்மி|
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 தேநாஸ்மாகம்ʼ கதா²யாம் அக்³ருʼஹீதாயாம் ஈஸ்²வரஸ்ய யதே²ச்சா² ததை²வ ப⁴வத்வித்யுக்த்வா வயம்ʼ நிரஸ்யாம|
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 பரே(அ)ஹநி பாதே²யத்³ரவ்யாணி க்³ருʼஹீத்வா யிரூஸா²லமம்ʼ ப்ரதி யாத்ராம் அகுர்ம்ம|
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 தத: கைஸரியாநக³ரநிவாஸிந: கதிபயா: ஸி²ஷ்யா அஸ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம் இத்வா க்ருʼப்ரீயேந ம்நாஸந்நாம்நா யேந ப்ராசீநஸி²ஷ்யேந ஸார்த்³த⁴ம் அஸ்மாபி⁴ ர்வஸ்தவ்யம்ʼ தஸ்ய ஸமீபம் அஸ்மாந் நீதவந்த:|
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 அஸ்மாஸு யிரூஸா²லம்யுபஸ்தி²தேஷு தத்ரஸ்த²ப்⁴ராத்ருʼக³ணோ(அ)ஸ்மாந் ஆஹ்லாதே³ந க்³ருʼஹீதவாந்|
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 பரஸ்மிந் தி³வஸே பௌலே(அ)ஸ்மாபி⁴: ஸஹ யாகூபோ³ க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டே லோகப்ராசீநா: ஸர்வ்வே தத்ர பரிஷதி³ ஸம்ʼஸ்தி²தா:|
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 அநந்தரம்ʼ ஸ தாந் நத்வா ஸ்வீயப்ரசாரணேந பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாந் ப்ரதீஸ்²வரோ யாநி கர்ம்மாணி ஸாதி⁴தவாந் ததீ³யாம்ʼ கதா²ம் அநுக்ரமாத் கதி²தவாந்|
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 இதி ஸ்²ருத்வா தே ப்ரபு⁴ம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப்ரோச்ய வாக்யமித³ம் அபா⁴ஷந்த, ஹே ப்⁴ராத ர்யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மத்⁴யே ப³ஹுஸஹஸ்ராணி லோகா விஸ்²வாஸிந ஆஸதே கிந்து தே ஸர்வ்வே வ்யவஸ்தா²மதாசாரிண ஏதத் ப்ரத்யக்ஷம்ʼ பஸ்²யஸி|
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 ஸி²ஸூ²நாம்ʼ த்வக்சே²த³நாத்³யாசரணம்ʼ ப்ரதிஷித்⁴ய த்வம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸ²நிவாஸிநோ யிஹூதீ³யலோகாந் மூஸாவாக்யம் அஸ்²ரத்³தா⁴தும் உபதி³ஸ²ஸீதி தை: ஸ்²ருதமஸ்தி|
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 த்வமத்ராக³தோஸீதி வார்த்தாம்ʼ ஸமாகர்ண்ய ஜநநிவஹோ மிலித்வாவஸ்²யமேவாக³மிஷ்யதி; அதஏவ கிம்ʼ கரணீயம்? அத்ர வயம்ʼ மந்த்ரயித்வா ஸமுபாயம்ʼ த்வாம்ʼ வதா³மஸ்தம்ʼ த்வமாசர|
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 வ்ரதம்ʼ கர்த்தும்ʼ க்ருʼதஸங்கல்பா யே(அ)ஸ்மாம்ʼக சத்வாரோ மாநவா: ஸந்தி
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 தாந் க்³ருʼஹீத்வா தை: ஸஹித: ஸ்வம்ʼ ஸு²சிம்ʼ குரு ததா² தேஷாம்ʼ ஸி²ரோமுண்ட³நே யோ வ்யயோ ப⁴வதி தம்ʼ த்வம்ʼ தே³ஹி| ததா² க்ருʼதே த்வதீ³யாசாரே யா ஜநஸ்²ருதி ர்ஜாயதே ஸாலீகா கிந்து த்வம்ʼ விதி⁴ம்ʼ பாலயந் வ்யவஸ்தா²நுஸாரேணேவாசரஸீதி தே போ⁴த்ஸந்தே|
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ விஸ்²வாஸிலோகாநாம்ʼ நிகடே வயம்ʼ பத்ரம்ʼ லிகி²த்வேத்த²ம்ʼ ஸ்தி²ரீக்ருʼதவந்த:, தே³வப்ரஸாத³போ⁴ஜநம்ʼ ரக்தம்ʼ க³லபீட³நமாரிதப்ராணிபோ⁴ஜநம்ʼ வ்யபி⁴சாரஸ்²சைதேப்⁴ய: ஸ்வரக்ஷணவ்யதிரேகேண தேஷாமந்யவிதி⁴பாலநம்ʼ கரணீயம்ʼ ந|
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 தத: பௌலஸ்தாந் மாநுஷாநாதா³ய பரஸ்மிந் தி³வஸே தை: ஸஹ ஸு²சி ர்பூ⁴த்வா மந்தி³ரம்ʼ க³த்வா ஸௌ²சகர்ம்மணோ தி³நேஷு ஸம்பூர்ணேஷு தேஷாம் ஏகைகார்த²ம்ʼ நைவேத்³யாத்³யுத்ஸர்கோ³ ப⁴விஷ்யதீதி ஜ்ஞாபிதவாந்|
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 தேஷு ஸப்தஸு தி³நேஷு ஸமாப்தகல்பேஷு ஆஸி²யாதே³ஸ²நிவாஸிநோ யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ விலோக்ய ஜநநிவஹஸ்ய மந:ஸு குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயித்வா தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ப்ரோச்சை: ப்ராவோசந், ஹே இஸ்ராயேல்லோகா: ஸர்வ்வே ஸாஹாய்யம்ʼ குருத| யோ மநுஜ ஏதேஷாம்ʼ லோகாநாம்ʼ மூஸாவ்யவஸ்தா²யா ஏதஸ்ய ஸ்தா²நஸ்யாபி விபரீதம்ʼ ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வாந் ஸி²க்ஷயதி ஸ ஏஷ:; விஸே²ஷத: ஸ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாந் மந்தி³ரம் ஆநீய பவித்ரஸ்தா²நமேதத்³ அபவித்ரமகரோத்|
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 பூர்வ்வம்ʼ தே மத்⁴யேநக³ரம் இபி²ஷநக³ரீயம்ʼ த்ரபி²மம்ʼ பௌலேந ஸஹிதம்ʼ த்³ருʼஷ்டவந்த ஏதஸ்மாத் பௌலஸ்தம்ʼ மந்தி³ரமத்⁴யம் ஆநயத்³ இத்யந்வமிமத|
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 அதஏவ ஸர்வ்வஸ்மிந் நக³ரே கலஹோத்பந்நத்வாத் தா⁴வந்தோ லோகா ஆக³த்ய பௌலம்ʼ த்⁴ருʼத்வா மந்தி³ரஸ்ய ப³ஹிராக்ருʼஷ்யாநயந் தத்க்ஷணாத்³ த்³வாராணி ஸர்வ்வாணி ச ருத்³தா⁴நி|
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 தேஷு தம்ʼ ஹந்துமுத்³யதேेஷு யிரூஸா²லம்நக³ரே மஹாநுபத்³ரவோ ஜாத இதி வார்த்தாயாம்ʼ ஸஹஸ்ரஸேநாபதே: கர்ணகோ³சரீபூ⁴தாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ ஸ தத்க்ஷணாத் ஸைந்யாநி ஸேநாபதிக³ணஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா ஜவேநாக³தவாந்|
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ததோ லோகா: ஸேநாக³ணேந ஸஹ ஸஹஸ்ரஸேநாபதிம் ஆக³ச்ச²ந்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா பௌலதாட³நாதோ ந்யவர்த்தந்த|
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ஸ ஸஹஸ்ரஸேநாபதி: ஸந்நிதா⁴வாக³ம்ய பௌலம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஸ்²ருʼங்க²லத்³வயேந ப³த்³த⁴ம் ஆதி³ஸ்²ய தாந் ப்ருʼஷ்டவாந் ஏஷ க:? கிம்ʼ கர்ம்ம சாயம்ʼ க்ருʼதவாந்?
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ததோ ஜநஸமூஹஸ்ய கஸ்²சித்³ ஏகப்ரகாரம்ʼ கஸ்²சித்³ அந்யப்ரகாரம்ʼ வாக்யம் அரௌத் ஸ தத்ர ஸத்யம்ʼ ஜ்ஞாதும் கலஹகாரணாத்³ அஸ²க்த: ஸந் தம்ʼ து³ர்க³ம்ʼ நேதும் ஆஜ்ஞாபயத்|
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 தேஷு ஸோபாநஸ்யோபரி ப்ராப்தேஷு லோகாநாம்ʼ ஸாஹஸகாரணாத் ஸேநாக³ண: பௌலமுத்தோல்ய நீதவாந்|
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 தத: ஸர்வ்வே லோகா: பஸ்²சாத்³கா³மிந: ஸந்த ஏநம்ʼ து³ரீகுருதேதி வாக்யம் உச்சைரவத³ந்|
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 பௌலஸ்ய து³ர்கா³நயநஸமயே ஸ தஸ்மை ஸஹஸ்ரஸேநாபதயே கதி²தவாந், ப⁴வத: புரஸ்தாத் கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ கிம் அநுமந்யதே? ஸ தமப்ருʼச்ச²த் த்வம்ʼ கிம்ʼ யூநாநீயாம்ʼ பா⁴ஷாம்ʼ ஜாநாஸி?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 யோ மிஸரீயோ ஜந: பூர்வ்வம்ʼ விரோத⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா சத்வாரி ஸஹஸ்ராணி கா⁴தகாந் ஸங்கி³ந: க்ருʼத்வா விபிநம்ʼ க³தவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ ஸஏவ ந ப⁴வஸி?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ததா³ பௌலோ(அ)கத²யத் அஹம்ʼ கிலிகியாதே³ஸ²ஸ்ய தார்ஷநக³ரீயோ யிஹூதீ³யோ, நாஹம்ʼ ஸாமாந்யநக³ரீயோ மாநவ:; அதஏவ விநயே(அ)ஹம்ʼ லாகாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ மாமநுஜாநீஷ்வ|
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 தேநாநுஜ்ஞாத: பௌல: ஸோபாநோபரி திஷ்ட²ந் ஹஸ்தேநேங்கி³தம்ʼ க்ருʼதவாந், தஸ்மாத் ஸர்வ்வே ஸுஸ்தி²ரா அப⁴வந்| ததா³ பௌல இப்³ரீயபா⁴ஷயா கத²யிதும் ஆரப⁴த,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.