Atos 21

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 தை ர்விஸ்ருʼஷ்டா​: ஸந்தோ வயம்ʼ போதம்ʼ பா³ஹயித்வா ருʼஜுமார்கே³ண கோஷம் உபத்³வீபம் ஆக³த்ய பரே(அ)ஹநி ரோதி³யோபத்³வீபம் ஆக³ச்சா²ம ததஸ்தஸ்மாத் பாதாராயாம் உபாதிஷ்டா²ம|
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 தத்ர பை²நீகியாதே³ஸ²கா³மிநம் போதமேகம்ʼ ப்ராப்ய தமாருஹ்ய க³தவந்த​:|
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 குப்ரோபத்³வீபம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தம்ʼ ஸவ்யதி³ஸி² ஸ்தா²பயித்வா ஸுரியாதே³ஸ²ம்ʼ க³த்வா போதஸ்த²த்³ரவ்யாண்யவரோஹயிதும்ʼ ஸோரநக³ரே லாகி³தவந்த​:|
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 தத்ர ஸி²ஷ்யக³ணஸ்ய ஸாக்ஷாத்கரணாய வயம்ʼ தத்ர ஸப்ததி³நாநி ஸ்தி²தவந்த​: பஸ்²சாத்தே பவித்ரேணாத்மநா பௌலம்ʼ வ்யாஹரந் த்வம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ மா க³ம​:|
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ததஸ்தேஷு ஸப்தஸு தி³நேஷு யாபிதேஷு ஸத்ஸு வயம்ʼ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் நிஜவர்த்மநா க³தவந்த​:, தஸ்மாத் தே ஸபா³லவ்ருʼத்³த⁴வநிதா அஸ்மாபி⁴​: ஸஹ நக³ரஸ்ய பரிஸரபர்ய்யந்தம் ஆக³தா​: பஸ்²சாத்³வயம்ʼ ஜலதி⁴தடே ஜாநுபாதம்ʼ ப்ரார்த²யாமஹி|
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 தத​: பரஸ்பரம்ʼ விஸ்ருʼஷ்டா​: ஸந்தோ வயம்ʼ போதம்ʼ க³தாஸ்தே து ஸ்வஸ்வக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரத்யாக³தவந்த​:|
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 வயம்ʼ ஸோரநக³ராத் நாவா ப்ரஸ்தா²ய தலிமாயிநக³ரம் உபாதிஷ்டா²ம தத்ராஸ்மாகம்ʼ ஸமுத்³ரீயமார்க³ஸ்யாந்தோ(அ)ப⁴வத் தத்ர ப்⁴ராத்ருʼக³ணம்ʼ நமஸ்க்ருʼத்ய தி³நமேகம்ʼ தை​: ஸார்த்³த⁴ம் உஷதவந்த​:|
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 பரே (அ)ஹநி பௌலஸ்தஸ்ய ஸங்கி³நோ வயஞ்ச ப்ரதிஷ்ட²மாநா​: கைஸரியாநக³ரம் ஆக³த்ய ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாரகாநாம்ʼ ஸப்தஜநாநாம்ʼ பி²லிபநாம்ந ஏகஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²யாவதிஷ்டா²ம|
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 தஸ்ய சதஸ்ரோ து³ஹிதரோ(அ)நூடா⁴ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந்ய ஆஸந்|
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 தத்ராஸ்மாஸு ப³ஹுதி³நாநி ப்ரோஷிதேஷு யிஹூதீ³யதே³ஸா²த்³ ஆக³த்யாகா³ப³நாமா ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ ஸமுபஸ்தி²தவாந்|
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ஸோஸ்மாகம்ʼ ஸமீபமேத்ய பௌலஸ்ய கடிப³ந்த⁴நம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா நிஜஹஸ்தாபாதா³ந் ப³த்³த்⁴வா பா⁴ஷிதவாந் யஸ்யேத³ம்ʼ கடிப³ந்த⁴நம்ʼ தம்ʼ யிஹூதீ³யலோகா யிரூஸா²லமநக³ர இத்த²ம்ʼ ப³த்³த்⁴வா பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யந்தீதி வாக்யம்ʼ பவித்ர ஆத்மா கத²யதி|
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா வயம்ʼ தந்நக³ரவாஸிநோ ப்⁴ராதரஸ்²ச யிரூஸா²லமம்ʼ ந யாதும்ʼ பௌலம்ʼ வ்யநயாமஹி;
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 கிந்து ஸ ப்ரத்யாவாதீ³த், யூயம்ʼ கிம்ʼ குருத²? கிம்ʼ க்ரந்த³நேந மமாந்த​:கரணம்ʼ விதீ³ர்ணம்ʼ கரிஷ்யத²? ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம்நோ நிமித்தம்ʼ யிரூஸா²லமி ப³த்³தோ⁴ ப⁴விதும்ʼ கேவல தந்ந ப்ராணாந் தா³துமபி ஸஸஜ்ஜோஸ்மி|
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 தேநாஸ்மாகம்ʼ கதா²யாம் அக்³ருʼஹீதாயாம் ஈஸ்²வரஸ்ய யதே²ச்சா² ததை²வ ப⁴வத்வித்யுக்த்வா வயம்ʼ நிரஸ்யாம|
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 பரே(அ)ஹநி பாதே²யத்³ரவ்யாணி க்³ருʼஹீத்வா யிரூஸா²லமம்ʼ ப்ரதி யாத்ராம் அகுர்ம்ம|
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 தத​: கைஸரியாநக³ரநிவாஸிந​: கதிபயா​: ஸி²ஷ்யா அஸ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம் இத்வா க்ருʼப்ரீயேந ம்நாஸந்நாம்நா யேந ப்ராசீநஸி²ஷ்யேந ஸார்த்³த⁴ம் அஸ்மாபி⁴ ர்வஸ்தவ்யம்ʼ தஸ்ய ஸமீபம் அஸ்மாந் நீதவந்த​:|
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 அஸ்மாஸு யிரூஸா²லம்யுபஸ்தி²தேஷு தத்ரஸ்த²ப்⁴ராத்ருʼக³ணோ(அ)ஸ்மாந் ஆஹ்லாதே³ந க்³ருʼஹீதவாந்|
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 பரஸ்மிந் தி³வஸே பௌலே(அ)ஸ்மாபி⁴​: ஸஹ யாகூபோ³ க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டே லோகப்ராசீநா​: ஸர்வ்வே தத்ர பரிஷதி³ ஸம்ʼஸ்தி²தா​:|
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 அநந்தரம்ʼ ஸ தாந் நத்வா ஸ்வீயப்ரசாரணேந பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாந் ப்ரதீஸ்²வரோ யாநி கர்ம்மாணி ஸாதி⁴தவாந் ததீ³யாம்ʼ கதா²ம் அநுக்ரமாத் கதி²தவாந்|
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 இதி ஸ்²ருத்வா தே ப்ரபு⁴ம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப்ரோச்ய வாக்யமித³ம் அபா⁴ஷந்த, ஹே ப்⁴ராத ர்யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மத்⁴யே ப³ஹுஸஹஸ்ராணி லோகா விஸ்²வாஸிந ஆஸதே கிந்து தே ஸர்வ்வே வ்யவஸ்தா²மதாசாரிண ஏதத் ப்ரத்யக்ஷம்ʼ பஸ்²யஸி|
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 ஸி²ஸூ²நாம்ʼ த்வக்சே²த³நாத்³யாசரணம்ʼ ப்ரதிஷித்⁴ய த்வம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸ²நிவாஸிநோ யிஹூதீ³யலோகாந் மூஸாவாக்யம் அஸ்²ரத்³தா⁴தும் உபதி³ஸ²ஸீதி தை​: ஸ்²ருதமஸ்தி|
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 த்வமத்ராக³தோஸீதி வார்த்தாம்ʼ ஸமாகர்ண்ய ஜநநிவஹோ மிலித்வாவஸ்²யமேவாக³மிஷ்யதி; அதஏவ கிம்ʼ கரணீயம்? அத்ர வயம்ʼ மந்த்ரயித்வா ஸமுபாயம்ʼ த்வாம்ʼ வதா³மஸ்தம்ʼ த்வமாசர|
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 வ்ரதம்ʼ கர்த்தும்ʼ க்ருʼதஸங்கல்பா யே(அ)ஸ்மாம்ʼக சத்வாரோ மாநவா​: ஸந்தி
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 தாந் க்³ருʼஹீத்வா தை​: ஸஹித​: ஸ்வம்ʼ ஸு²சிம்ʼ குரு ததா² தேஷாம்ʼ ஸி²ரோமுண்ட³நே யோ வ்யயோ ப⁴வதி தம்ʼ த்வம்ʼ தே³ஹி| ததா² க்ருʼதே த்வதீ³யாசாரே யா ஜநஸ்²ருதி ர்ஜாயதே ஸாலீகா கிந்து த்வம்ʼ விதி⁴ம்ʼ பாலயந் வ்யவஸ்தா²நுஸாரேணேவாசரஸீதி தே போ⁴த்ஸந்தே|
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ விஸ்²வாஸிலோகாநாம்ʼ நிகடே வயம்ʼ பத்ரம்ʼ லிகி²த்வேத்த²ம்ʼ ஸ்தி²ரீக்ருʼதவந்த​:, தே³வப்ரஸாத³போ⁴ஜநம்ʼ ரக்தம்ʼ க³லபீட³நமாரிதப்ராணிபோ⁴ஜநம்ʼ வ்யபி⁴சாரஸ்²சைதேப்⁴ய​: ஸ்வரக்ஷணவ்யதிரேகேண தேஷாமந்யவிதி⁴பாலநம்ʼ கரணீயம்ʼ ந|
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 தத​: பௌலஸ்தாந் மாநுஷாநாதா³ய பரஸ்மிந் தி³வஸே தை​: ஸஹ ஸு²சி ர்பூ⁴த்வா மந்தி³ரம்ʼ க³த்வா ஸௌ²சகர்ம்மணோ தி³நேஷு ஸம்பூர்ணேஷு தேஷாம் ஏகைகார்த²ம்ʼ நைவேத்³யாத்³யுத்ஸர்கோ³ ப⁴விஷ்யதீதி ஜ்ஞாபிதவாந்|
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 தேஷு ஸப்தஸு தி³நேஷு ஸமாப்தகல்பேஷு ஆஸி²யாதே³ஸ²நிவாஸிநோ யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ விலோக்ய ஜநநிவஹஸ்ய மந​:ஸு குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஜநயித்வா தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ப்ரோச்சை​: ப்ராவோசந், ஹே இஸ்ராயேல்லோகா​: ஸர்வ்வே ஸாஹாய்யம்ʼ குருத| யோ மநுஜ ஏதேஷாம்ʼ லோகாநாம்ʼ மூஸாவ்யவஸ்தா²யா ஏதஸ்ய ஸ்தா²நஸ்யாபி விபரீதம்ʼ ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வாந் ஸி²க்ஷயதி ஸ ஏஷ​:; விஸே²ஷத​: ஸ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாந் மந்தி³ரம் ஆநீய பவித்ரஸ்தா²நமேதத்³ அபவித்ரமகரோத்|
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 பூர்வ்வம்ʼ தே மத்⁴யேநக³ரம் இபி²ஷநக³ரீயம்ʼ த்ரபி²மம்ʼ பௌலேந ஸஹிதம்ʼ த்³ருʼஷ்டவந்த ஏதஸ்மாத் பௌலஸ்தம்ʼ மந்தி³ரமத்⁴யம் ஆநயத்³ இத்யந்வமிமத|
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 அதஏவ ஸர்வ்வஸ்மிந் நக³ரே கலஹோத்பந்நத்வாத் தா⁴வந்தோ லோகா ஆக³த்ய பௌலம்ʼ த்⁴ருʼத்வா மந்தி³ரஸ்ய ப³ஹிராக்ருʼஷ்யாநயந் தத்க்ஷணாத்³ த்³வாராணி ஸர்வ்வாணி ச ருத்³தா⁴நி|
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 தேஷு தம்ʼ ஹந்துமுத்³யதேेஷு யிரூஸா²லம்நக³ரே மஹாநுபத்³ரவோ ஜாத இதி வார்த்தாயாம்ʼ ஸஹஸ்ரஸேநாபதே​: கர்ணகோ³சரீபூ⁴தாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ ஸ தத்க்ஷணாத் ஸைந்யாநி ஸேநாபதிக³ணஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா ஜவேநாக³தவாந்|
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ததோ லோகா​: ஸேநாக³ணேந ஸஹ ஸஹஸ்ரஸேநாபதிம் ஆக³ச்ச²ந்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா பௌலதாட³நாதோ ந்யவர்த்தந்த|
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ஸ ஸஹஸ்ரஸேநாபதி​: ஸந்நிதா⁴வாக³ம்ய பௌலம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஸ்²ருʼங்க²லத்³வயேந ப³த்³த⁴ம் ஆதி³ஸ்²ய தாந் ப்ருʼஷ்டவாந் ஏஷ க​:? கிம்ʼ கர்ம்ம சாயம்ʼ க்ருʼதவாந்?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ததோ ஜநஸமூஹஸ்ய கஸ்²சித்³ ஏகப்ரகாரம்ʼ கஸ்²சித்³ அந்யப்ரகாரம்ʼ வாக்யம் அரௌத் ஸ தத்ர ஸத்யம்ʼ ஜ்ஞாதும் கலஹகாரணாத்³ அஸ²க்த​: ஸந் தம்ʼ து³ர்க³ம்ʼ நேதும் ஆஜ்ஞாபயத்|
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 தேஷு ஸோபாநஸ்யோபரி ப்ராப்தேஷு லோகாநாம்ʼ ஸாஹஸகாரணாத் ஸேநாக³ண​: பௌலமுத்தோல்ய நீதவாந்|
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 தத​: ஸர்வ்வே லோகா​: பஸ்²சாத்³கா³மிந​: ஸந்த ஏநம்ʼ து³ரீகுருதேதி வாக்யம் உச்சைரவத³ந்|
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 பௌலஸ்ய து³ர்கா³நயநஸமயே ஸ தஸ்மை ஸஹஸ்ரஸேநாபதயே கதி²தவாந், ப⁴வத​: புரஸ்தாத் கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ கிம் அநுமந்யதே? ஸ தமப்ருʼச்ச²த் த்வம்ʼ கிம்ʼ யூநாநீயாம்ʼ பா⁴ஷாம்ʼ ஜாநாஸி?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 யோ மிஸரீயோ ஜந​: பூர்வ்வம்ʼ விரோத⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா சத்வாரி ஸஹஸ்ராணி கா⁴தகாந் ஸங்கி³ந​: க்ருʼத்வா விபிநம்ʼ க³தவாந் த்வம்ʼ கிம்ʼ ஸஏவ ந ப⁴வஸி?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ததா³ பௌலோ(அ)கத²யத் அஹம்ʼ கிலிகியாதே³ஸ²ஸ்ய தார்ஷநக³ரீயோ யிஹூதீ³யோ, நாஹம்ʼ ஸாமாந்யநக³ரீயோ மாநவ​:; அதஏவ விநயே(அ)ஹம்ʼ லாகாநாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ மாமநுஜாநீஷ்வ|
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 தேநாநுஜ்ஞாத​: பௌல​: ஸோபாநோபரி திஷ்ட²ந் ஹஸ்தேநேங்கி³தம்ʼ க்ருʼதவாந், தஸ்மாத் ஸர்வ்வே ஸுஸ்தி²ரா அப⁴வந்| ததா³ பௌல இப்³ரீயபா⁴ஷயா கத²யிதும் ஆரப⁴த,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.