Atos 18

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 தத்³க⁴டநாத​: பரம்ʼ பௌல ஆதீ²நீநக³ராத்³ யாத்ராம்ʼ க்ருʼத்வா கரிந்த²நக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 தஸ்மிந் ஸமயே க்லௌதி³ய​: ஸர்வ்வாந் யிஹூதீ³யாந் ரோமாநக³ரம்ʼ விஹாய க³ந்தும் ஆஜ்ஞாபயத், தஸ்மாத் ப்ரிஸ்கில்லாநாம்நா ஜாயயா ஸார்த்³த⁴ம் இதாலியாதே³ஸா²த் கிஞ்சித்பூர்வ்வம் ஆக³மத் ய​: பந்ததே³ஸே² ஜாத ஆக்கிலநாமா யிஹூதீ³யலோக​: பௌலஸ்தம்ʼ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்ய தயோ​: ஸமீபமிதவாந்|
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 தௌ தூ³ஷ்யநிர்ம்மாணஜீவிநௌ, தஸ்மாத் பரஸ்பரம் ஏகவ்ருʼத்திகத்வாத் ஸ தாப்⁴யாம்ʼ ஸஹ உஷித்வா தத் கர்ம்மாகரோத்|
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 பௌல​: ப்ரதிவிஸ்²ராமவாரம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநம்ʼ க³த்வா விசாரம்ʼ க்ருʼத்வா யிஹூதீ³யாந் அந்யதே³ஸீ²யாம்ʼஸ்²ச ப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹிதவாந்|
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 ஸீலதீமதி²யயோ ர்மாகித³நியாதே³ஸா²த் ஸமேதயோ​: ஸதோ​: பௌல உத்தப்தமநா பூ⁴த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரேணாபி⁴ஷிக்தோ ப⁴வதீதி ப்ரமாணம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸமீபே ப்ராதா³த்|
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 கிந்து தே (அ)தீவ விரோத⁴ம்ʼ விதா⁴ய பாஷண்டீ³யகதா²ம்ʼ கதி²தவந்தஸ்தத​: பௌலோ வஸ்த்ரம்ʼ து⁴ந்வந் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந், யுஷ்மாகம்ʼ ஸோ²ணிதபாதாபராதோ⁴ யுஷ்மாந் ப்ரத்யேவ ப⁴வது, தேநாஹம்ʼ நிரபராதோ⁴ (அ)த்³யாரப்⁴ய பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ஸமீபம்ʼ யாமி|
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 ஸ தஸ்மாத் ப்ரஸ்தா²ய ப⁴ஜநப⁴வநஸமீபஸ்த²ஸ்ய யுஸ்தநாம்ந ஈஸ்²வரப⁴க்தஸ்ய பி⁴ந்நதே³ஸீ²யஸ்ய நிவேஸ²நம்ʼ ப்ராவிஸ²த்|
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 தத​: க்ரீஷ்பநாமா ப⁴ஜநப⁴வநாதி⁴பதி​: ஸபரிவார​: ப்ரபௌ⁴ வ்யஸ்²வஸீத், கரிந்த²நக³ரீயா ப³ஹவோ லோகாஸ்²ச ஸமாகர்ண்ய விஸ்²வஸ்ய மஜ்ஜிதா அப⁴வந்|
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 க்ஷணதா³யாம்ʼ ப்ரபு⁴​: பௌலம்ʼ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்வா பா⁴ஷிதவாந், மா பை⁴ஷீ​:, மா நிரஸீ​: கதா²ம்ʼ ப்ரசாரய|
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 அஹம்ʼ த்வயா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸ ஹிம்ʼஸார்த²ம்ʼ கோபி த்வாம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி நக³ரே(அ)ஸ்மிந் மதீ³யா லோகா ப³ஹவ ஆஸதே|
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 தஸ்மாத் பௌலஸ்தந்நக³ரே ப்ராயேண ஸார்த்³த⁴வத்ஸரபர்ய்யந்தம்ʼ ஸம்ʼஸ்தா²யேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம் உபாதி³ஸ²த்|
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 கா³ல்லியநாமா கஸ்²சித்³ ஆகா²யாதே³ஸ²ஸ்ய ப்ராட்³விவாக​: ஸமப⁴வத், ததோ யிஹூதீ³யா ஏகவாக்யா​: ஸந்த​: பௌலம் ஆக்ரம்ய விசாரஸ்தா²நம்ʼ நீத்வா
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 மாநுஷ ஏஷ வ்யவஸ்தா²ய விருத்³த⁴ம் ஈஸ்²வரப⁴ஜநம்ʼ கர்த்தும்ʼ லோகாந் குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹயதீதி நிவேதி³தவந்த​:|
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 தத​: பௌலே ப்ரத்யுத்தரம்ʼ தா³தும் உத்³யதே ஸதி கா³ல்லியா யிஹூதீ³யாந் வ்யாஹரத், யதி³ கஸ்யசித்³ அந்யாயஸ்ய வாதிஸ²யது³ஷ்டதாசரணஸ்ய விசாரோ(அ)ப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ கதா² மயா ஸஹநீயாப⁴விஷ்யத்|
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 கிந்து யதி³ கேவலம்ʼ கதா²யா வா நாம்நோ வா யுஷ்மாகம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா விவாதோ³ ப⁴வதி தர்ஹி தஸ்ய விசாரமஹம்ʼ ந கரிஷ்யாமி, யூயம்ʼ தஸ்ய மீமாம்ʼஸாம்ʼ குருத|
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 தத​: ஸ தாந் விசாரஸ்தா²நாத்³ தூ³ரீக்ருʼதவாந்|
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 ததா³ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யா​: ஸோஸ்தி²நிநாமாநம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநஸ்ய ப்ரதா⁴நாதி⁴பதிம்ʼ த்⁴ருʼத்வா விசாரஸ்தா²நஸ்ய ஸம்முகே² ப்ராஹரந் ததா²பி கா³ல்லியா தேஷு ஸர்வ்வகர்ம்மஸு ந மநோ ந்யத³தா⁴த்|
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 பௌலஸ்தத்ர புநர்ப³ஹுதி³நாநி ந்யவஸத், ததோ ப்⁴ராத்ருʼக³ணாத்³ விஸர்ஜநம்ʼ ப்ராப்ய கிஞ்சநவ்ரதநிமித்தம்ʼ கிம்ʼக்ரியாநக³ரே ஸி²ரோ முண்ட³யித்வா ப்ரிஸ்கில்லாக்கிலாப்⁴யாம்ʼ ஸஹிதோ ஜலபதே²ந ஸுரியாதே³ஸ²ம்ʼ க³தவாந்|
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 தத இபி²ஷநக³ர உபஸ்தா²ய தத்ர தௌ விஸ்ருʼஜ்ய ஸ்வயம்ʼ ப⁴ஜநப்⁴வநம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய யிஹூதீ³யை​: ஸஹ விசாரிதவாந்|
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 தே ஸ்வை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ புந​: கதிபயதி³நாநி ஸ்தா²தும்ʼ தம்ʼ வ்யநயந், ஸ தத³நுரரீக்ருʼத்ய கதா²மேதாம்ʼ கதி²தவாந்,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 யிரூஸா²லமி ஆகா³ம்யுத்ஸவபாலநார்த²ம்ʼ மயா க³மநீயம்ʼ; பஸ்²சாத்³ ஈஸ்²வரேச்சா²யாம்ʼ ஜாதாயாம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ ப்ரத்யாக³மிஷ்யாமி| தத​: பரம்ʼ ஸ தை ர்விஸ்ருʼஷ்ட​: ஸந் ஜலபதே²ந இபி²ஷநக³ராத் ப்ரஸ்தி²தவாந்|
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 தத​: கைஸரியாம் உபஸ்தி²த​: ஸந் நக³ரம்ʼ க³த்வா ஸமாஜம்ʼ நமஸ்க்ருʼத்ய தஸ்மாத்³ ஆந்தியகி²யாநக³ரம்ʼ ப்ரஸ்தி²தவாந்|
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 தத்ர கியத்காலம்ʼ யாபயித்வா தஸ்மாத் ப்ரஸ்தா²ய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ மநாம்ʼஸி ஸுஸ்தி²ராணி க்ருʼத்வா க்ரமஸோ² க³லாதியாப்²ருகி³யாதே³ஸ²யோ ர்ப்⁴ரமித்வா க³தவாந்|
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 தஸ்மிந்நேவ ஸமயே ஸிகந்த³ரியாநக³ரே ஜாத ஆபல்லோநாமா ஸா²ஸ்த்ரவித் ஸுவக்தா யிஹூதீ³ய ஏகோ ஜந இபி²ஷநக³ரம் ஆக³தவாந்|
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 ஸ ஸி²க்ஷிதப்ரபு⁴மார்கோ³ மநஸோத்³யோகீ³ ச ஸந் யோஹநோ மஜ்ஜநமாத்ரம்ʼ ஜ்ஞாத்வா யதா²ர்த²தயா ப்ரபோ⁴​: கதா²ம்ʼ கத²யந் ஸமுபாதி³ஸ²த்|
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 ஏஷ ஜநோ நிர்ப⁴யத்வேந ப⁴ஜநப⁴வநே கத²யிதும் ஆரப்³த⁴வாந், தத​: ப்ரிஸ்கில்லாக்கிலௌ தஸ்யோபதே³ஸ²கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய தம்ʼ ஸ்வயோ​: ஸமீபம் ஆநீய ஸு²த்³த⁴ரூபேணேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம் அபோ³த⁴யதாம்|
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 பஸ்²சாத் ஸ ஆகா²யாதே³ஸ²ம்ʼ க³ந்தும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼதவாந், ததா³ தத்ரத்ய​: ஸி²ஷ்யக³ணோ யதா² தம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி தத³ர்த²ம்ʼ ப்⁴ராத்ருʼக³ணேந ஸமாஸ்²வஸ்ய பத்ரே லிகி²தே ஸதி, ஆபல்லாஸ்தத்ரோபஸ்தி²த​: ஸந் அநுக்³ரஹேண ப்ரத்யயிநாம்ʼ ப³ஹூபகாராந் அகரோத்,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 ப²லதோ யீஸு²ரபி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதேதி ஸா²ஸ்த்ரப்ரமாணம்ʼ த³த்வா ப்ரகாஸ²ரூபேண ப்ரதிபந்நம்ʼ க்ருʼத்வா யிஹூதீ³யாந் நிருத்தராந் க்ருʼதவாந்|
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.