Atos 18

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 தத்³க⁴டநாத​: பரம்ʼ பௌல ஆதீ²நீநக³ராத்³ யாத்ராம்ʼ க்ருʼத்வா கரிந்த²நக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 தஸ்மிந் ஸமயே க்லௌதி³ய​: ஸர்வ்வாந் யிஹூதீ³யாந் ரோமாநக³ரம்ʼ விஹாய க³ந்தும் ஆஜ்ஞாபயத், தஸ்மாத் ப்ரிஸ்கில்லாநாம்நா ஜாயயா ஸார்த்³த⁴ம் இதாலியாதே³ஸா²த் கிஞ்சித்பூர்வ்வம் ஆக³மத் ய​: பந்ததே³ஸே² ஜாத ஆக்கிலநாமா யிஹூதீ³யலோக​: பௌலஸ்தம்ʼ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்ய தயோ​: ஸமீபமிதவாந்|
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 தௌ தூ³ஷ்யநிர்ம்மாணஜீவிநௌ, தஸ்மாத் பரஸ்பரம் ஏகவ்ருʼத்திகத்வாத் ஸ தாப்⁴யாம்ʼ ஸஹ உஷித்வா தத் கர்ம்மாகரோத்|
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 பௌல​: ப்ரதிவிஸ்²ராமவாரம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநம்ʼ க³த்வா விசாரம்ʼ க்ருʼத்வா யிஹூதீ³யாந் அந்யதே³ஸீ²யாம்ʼஸ்²ச ப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹிதவாந்|
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 ஸீலதீமதி²யயோ ர்மாகித³நியாதே³ஸா²த் ஸமேதயோ​: ஸதோ​: பௌல உத்தப்தமநா பூ⁴த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரேணாபி⁴ஷிக்தோ ப⁴வதீதி ப்ரமாணம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸமீபே ப்ராதா³த்|
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 கிந்து தே (அ)தீவ விரோத⁴ம்ʼ விதா⁴ய பாஷண்டீ³யகதா²ம்ʼ கதி²தவந்தஸ்தத​: பௌலோ வஸ்த்ரம்ʼ து⁴ந்வந் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந், யுஷ்மாகம்ʼ ஸோ²ணிதபாதாபராதோ⁴ யுஷ்மாந் ப்ரத்யேவ ப⁴வது, தேநாஹம்ʼ நிரபராதோ⁴ (அ)த்³யாரப்⁴ய பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ஸமீபம்ʼ யாமி|
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 ஸ தஸ்மாத் ப்ரஸ்தா²ய ப⁴ஜநப⁴வநஸமீபஸ்த²ஸ்ய யுஸ்தநாம்ந ஈஸ்²வரப⁴க்தஸ்ய பி⁴ந்நதே³ஸீ²யஸ்ய நிவேஸ²நம்ʼ ப்ராவிஸ²த்|
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 தத​: க்ரீஷ்பநாமா ப⁴ஜநப⁴வநாதி⁴பதி​: ஸபரிவார​: ப்ரபௌ⁴ வ்யஸ்²வஸீத், கரிந்த²நக³ரீயா ப³ஹவோ லோகாஸ்²ச ஸமாகர்ண்ய விஸ்²வஸ்ய மஜ்ஜிதா அப⁴வந்|
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 க்ஷணதா³யாம்ʼ ப்ரபு⁴​: பௌலம்ʼ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்வா பா⁴ஷிதவாந், மா பை⁴ஷீ​:, மா நிரஸீ​: கதா²ம்ʼ ப்ரசாரய|
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 அஹம்ʼ த்வயா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸ ஹிம்ʼஸார்த²ம்ʼ கோபி த்வாம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி நக³ரே(அ)ஸ்மிந் மதீ³யா லோகா ப³ஹவ ஆஸதே|
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 தஸ்மாத் பௌலஸ்தந்நக³ரே ப்ராயேண ஸார்த்³த⁴வத்ஸரபர்ய்யந்தம்ʼ ஸம்ʼஸ்தா²யேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம் உபாதி³ஸ²த்|
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 கா³ல்லியநாமா கஸ்²சித்³ ஆகா²யாதே³ஸ²ஸ்ய ப்ராட்³விவாக​: ஸமப⁴வத், ததோ யிஹூதீ³யா ஏகவாக்யா​: ஸந்த​: பௌலம் ஆக்ரம்ய விசாரஸ்தா²நம்ʼ நீத்வா
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 மாநுஷ ஏஷ வ்யவஸ்தா²ய விருத்³த⁴ம் ஈஸ்²வரப⁴ஜநம்ʼ கர்த்தும்ʼ லோகாந் குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹயதீதி நிவேதி³தவந்த​:|
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 தத​: பௌலே ப்ரத்யுத்தரம்ʼ தா³தும் உத்³யதே ஸதி கா³ல்லியா யிஹூதீ³யாந் வ்யாஹரத், யதி³ கஸ்யசித்³ அந்யாயஸ்ய வாதிஸ²யது³ஷ்டதாசரணஸ்ய விசாரோ(அ)ப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ கதா² மயா ஸஹநீயாப⁴விஷ்யத்|
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 கிந்து யதி³ கேவலம்ʼ கதா²யா வா நாம்நோ வா யுஷ்மாகம்ʼ வ்யவஸ்தா²யா விவாதோ³ ப⁴வதி தர்ஹி தஸ்ய விசாரமஹம்ʼ ந கரிஷ்யாமி, யூயம்ʼ தஸ்ய மீமாம்ʼஸாம்ʼ குருத|
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 தத​: ஸ தாந் விசாரஸ்தா²நாத்³ தூ³ரீக்ருʼதவாந்|
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ததா³ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யா​: ஸோஸ்தி²நிநாமாநம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநஸ்ய ப்ரதா⁴நாதி⁴பதிம்ʼ த்⁴ருʼத்வா விசாரஸ்தா²நஸ்ய ஸம்முகே² ப்ராஹரந் ததா²பி கா³ல்லியா தேஷு ஸர்வ்வகர்ம்மஸு ந மநோ ந்யத³தா⁴த்|
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 பௌலஸ்தத்ர புநர்ப³ஹுதி³நாநி ந்யவஸத், ததோ ப்⁴ராத்ருʼக³ணாத்³ விஸர்ஜநம்ʼ ப்ராப்ய கிஞ்சநவ்ரதநிமித்தம்ʼ கிம்ʼக்ரியாநக³ரே ஸி²ரோ முண்ட³யித்வா ப்ரிஸ்கில்லாக்கிலாப்⁴யாம்ʼ ஸஹிதோ ஜலபதே²ந ஸுரியாதே³ஸ²ம்ʼ க³தவாந்|
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 தத இபி²ஷநக³ர உபஸ்தா²ய தத்ர தௌ விஸ்ருʼஜ்ய ஸ்வயம்ʼ ப⁴ஜநப்⁴வநம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய யிஹூதீ³யை​: ஸஹ விசாரிதவாந்|
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 தே ஸ்வை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ புந​: கதிபயதி³நாநி ஸ்தா²தும்ʼ தம்ʼ வ்யநயந், ஸ தத³நுரரீக்ருʼத்ய கதா²மேதாம்ʼ கதி²தவாந்,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 யிரூஸா²லமி ஆகா³ம்யுத்ஸவபாலநார்த²ம்ʼ மயா க³மநீயம்ʼ; பஸ்²சாத்³ ஈஸ்²வரேச்சா²யாம்ʼ ஜாதாயாம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம்ʼ ப்ரத்யாக³மிஷ்யாமி| தத​: பரம்ʼ ஸ தை ர்விஸ்ருʼஷ்ட​: ஸந் ஜலபதே²ந இபி²ஷநக³ராத் ப்ரஸ்தி²தவாந்|
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 தத​: கைஸரியாம் உபஸ்தி²த​: ஸந் நக³ரம்ʼ க³த்வா ஸமாஜம்ʼ நமஸ்க்ருʼத்ய தஸ்மாத்³ ஆந்தியகி²யாநக³ரம்ʼ ப்ரஸ்தி²தவாந்|
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 தத்ர கியத்காலம்ʼ யாபயித்வா தஸ்மாத் ப்ரஸ்தா²ய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ மநாம்ʼஸி ஸுஸ்தி²ராணி க்ருʼத்வா க்ரமஸோ² க³லாதியாப்²ருகி³யாதே³ஸ²யோ ர்ப்⁴ரமித்வா க³தவாந்|
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 தஸ்மிந்நேவ ஸமயே ஸிகந்த³ரியாநக³ரே ஜாத ஆபல்லோநாமா ஸா²ஸ்த்ரவித் ஸுவக்தா யிஹூதீ³ய ஏகோ ஜந இபி²ஷநக³ரம் ஆக³தவாந்|
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 ஸ ஸி²க்ஷிதப்ரபு⁴மார்கோ³ மநஸோத்³யோகீ³ ச ஸந் யோஹநோ மஜ்ஜநமாத்ரம்ʼ ஜ்ஞாத்வா யதா²ர்த²தயா ப்ரபோ⁴​: கதா²ம்ʼ கத²யந் ஸமுபாதி³ஸ²த்|
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 ஏஷ ஜநோ நிர்ப⁴யத்வேந ப⁴ஜநப⁴வநே கத²யிதும் ஆரப்³த⁴வாந், தத​: ப்ரிஸ்கில்லாக்கிலௌ தஸ்யோபதே³ஸ²கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய தம்ʼ ஸ்வயோ​: ஸமீபம் ஆநீய ஸு²த்³த⁴ரூபேணேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம் அபோ³த⁴யதாம்|
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 பஸ்²சாத் ஸ ஆகா²யாதே³ஸ²ம்ʼ க³ந்தும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼதவாந், ததா³ தத்ரத்ய​: ஸி²ஷ்யக³ணோ யதா² தம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி தத³ர்த²ம்ʼ ப்⁴ராத்ருʼக³ணேந ஸமாஸ்²வஸ்ய பத்ரே லிகி²தே ஸதி, ஆபல்லாஸ்தத்ரோபஸ்தி²த​: ஸந் அநுக்³ரஹேண ப்ரத்யயிநாம்ʼ ப³ஹூபகாராந் அகரோத்,
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 ப²லதோ யீஸு²ரபி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதேதி ஸா²ஸ்த்ரப்ரமாணம்ʼ த³த்வா ப்ரகாஸ²ரூபேண ப்ரதிபந்நம்ʼ க்ருʼத்வா யிஹூதீ³யாந் நிருத்தராந் க்ருʼதவாந்|
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.