Atos 17

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 பௌலஸீலௌ ஆம்பி²பல்யாபல்லோநியாநக³ராப்⁴யாம்ʼ க³த்வா யத்ர யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநமேகம் ஆஸ்தே தத்ர தி²ஷலநீகீநக³ர உபஸ்தி²தௌ|
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ததா³ பௌல​: ஸ்வாசாராநுஸாரேண தேஷாம்ʼ ஸமீபம்ʼ க³த்வா விஸ்²ராமவாரத்ரயே தை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகீயகதா²யா விசாரம்ʼ க்ருʼதவாந்|
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ப²லத​: க்²ரீஷ்டேந து³​:க²போ⁴க³​: கர்த்தவ்ய​: ஸ்²மஸா²நது³த்தா²நஞ்ச கர்த்தவ்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ யஸ்ய யீஸோ²​: ப்ரஸ்தாவம்ʼ கரோமி ஸ ஈஸ்²வரேணாபி⁴ஷிக்த​: ஸ ஏதா​: கதா²​: ப்ரகாஸ்²ய ப்ரமாணம்ʼ த³த்வா ஸ்தி²ரீக்ருʼதவாந்|
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 தஸ்மாத் தேஷாம்ʼ கதிபயஜநா அந்யதே³ஸீ²யா ப³ஹவோ ப⁴க்தலோகா ப³ஹ்ய​: ப்ரதா⁴நநார்ய்யஸ்²ச விஸ்²வஸ்ய பௌலஸீலயோ​: பஸ்²சாத்³கா³மிநோ ஜாதா​:|
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 கிந்து விஸ்²வாஸஹீநா யிஹூதீ³யலோகா ஈர்ஷ்யயா பரிபூர்ணா​: ஸந்தோ ஹடட்ஸ்ய கதிநயலம்படலோகாந் ஸங்கி³ந​: க்ருʼத்வா ஜநதயா நக³ரமத்⁴யே மஹாகலஹம்ʼ க்ருʼத்வா யாஸோநோ க்³ருʼஹம் ஆக்ரம்ய ப்ரேரிதாந் த்⁴ருʼத்வா லோகநிவஹஸ்ய ஸமீபம் ஆநேதும்ʼ சேஷ்டிதவந்த​:|
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 தேஷாமுத்³தே³ஸ²ம் அப்ராப்ய ச யாஸோநம்ʼ கதிபயாந் ப்⁴ராத்ரும்ʼʼஸ்²ச த்⁴ருʼத்வா நக³ராதி⁴பதீநாம்ʼ நிகடமாநீய ப்ரோச்சை​: கதி²தவந்தோ யே மநுஷ்யா ஜக³து³த்³வாடிதவந்தஸ்தே (அ)த்ராப்யுபஸ்தி²தா​: ஸந்தி,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ஏஷ யாஸோந் ஆதித்²யம்ʼ க்ருʼத்வா தாந் க்³ருʼஹீதவாந்| யீஸு²நாமக ஏகோ ராஜஸ்தீதி கத²யந்தஸ்தே கைஸரஸ்யாஜ்ஞாவிருத்³த⁴ம்ʼ கர்ம்ம குர்வ்வதி|
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 தேஷாம்ʼ கதா²மிமாம்ʼ ஸ்²ருத்வா லோகநிவஹோ நக³ராதி⁴பதயஸ்²ச ஸமுத்³விக்³நா அப⁴வந்|
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ததா³ யாஸோநஸ்தத³ந்யேஷாஞ்ச த⁴நத³ண்ட³ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தாந் பரித்யக்தவந்த​:|
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 தத​: பரம்ʼ ப்⁴ராத்ருʼக³ணோ ரஜந்யாம்ʼ பௌலஸீலௌ ஸீ²க்⁴ரம்ʼ பி³ரயாநக³ரம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் தௌ தத்ரோபஸ்தா²ய யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநம்ʼ க³தவந்தௌ|
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 தத்ரஸ்தா² லோகா​: தி²ஷலநீகீஸ்த²லோகேப்⁴யோ மஹாத்மாந ஆஸந் யத இத்த²ம்ʼ ப⁴வதி ந வேதி ஜ்ஞாதும்ʼ தி³நே தி³நே த⁴ர்ம்மக்³ரந்த²ஸ்யாலோசநாம்ʼ க்ருʼத்வா ஸ்வைரம்ʼ கதா²ம் அக்³ருʼஹ்லந்|
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 தஸ்மாத்³ அநேகே யிஹூதீ³யா அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ மாந்யா ஸ்த்ரிய​: புருஷாஸ்²சாநேகே வ்யஸ்²வஸந்|
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 கிந்து பி³ரயாநக³ரே பௌலேநேஸ்²வரீயா கதா² ப்ரசார்ய்யத இதி தி²ஷலநீகீஸ்தா² யிஹூதீ³யா ஜ்ஞாத்வா தத்ஸ்தா²நமப்யாக³த்ய லோகாநாம்ʼ குப்ரவ்ருʼத்திம் அஜநயந்|
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 அதஏவ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ஸமுத்³ரேண யாந்தீதி த³ர்ஸ²யித்வா ப்⁴ராதர​: க்ஷிப்ரம்ʼ பௌலம்ʼ ப்ராஹிண்வந் கிந்து ஸீலதீமதி²யௌ தத்ர ஸ்தி²தவந்தௌ|
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 தத​: பரம்ʼ பௌலஸ்ய மார்க³த³ர்ஸ²காஸ்தம் ஆதீ²நீநக³ர உபஸ்தா²பயந் பஸ்²சாத்³ யுவாம்ʼ தூர்ணம் ஏதத் ஸ்தா²நம்ʼ ஆக³மிஷ்யத²​: ஸீலதீமதி²யௌ ப்ரதீமாம் ஆஜ்ஞாம்ʼ ப்ராப்ய தே ப்ரத்யாக³தா​:|
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 பௌல ஆதீ²நீநக³ரே தாவபேக்ஷ்ய திஷ்ட²ந் தந்நக³ரம்ʼ ப்ரதிமாபி⁴​: பரிபூர்ணம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸந்தப்தஹ்ருʼத³யோ (அ)ப⁴வத்|
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 தத​: ஸ ப⁴ஜநப⁴வநே யாந் யிஹூதீ³யாந் ப⁴க்தலோகாம்ʼஸ்²ச ஹட்டே ச யாந் அபஸ்²யத் தை​: ஸஹ ப்ரதிதி³நம்ʼ விசாரிதவாந்|
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 கிந்த்விபிகூரீயமதக்³ரஹிண​: ஸ்தோயிகீயமதக்³ராஹிணஸ்²ச கியந்தோ ஜநாஸ்தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ வ்யவத³ந்த| தத்ர கேசித்³ அகத²யந் ஏஷ வாசால​: கிம்ʼ வக்தும் இச்ச²தி? அபரே கேசித்³ ஏஷ ஜந​: கேஷாஞ்சித்³ விதே³ஸீ²யதே³வாநாம்ʼ ப்ரசாரக இத்யநுமீயதே யத​: ஸ யீஸு²ம் உத்தி²திஞ்ச ப்ரசாரயத்|
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 தே தம் அரேயபாக³நாம விசாரஸ்தா²நம் ஆநீய ப்ராவோசந் இத³ம்ʼ யந்நவீநம்ʼ மதம்ʼ த்வம்ʼ ப்ராசீகஸ² இத³ம்ʼ கீத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஏதத்³ அஸ்மாந் ஸ்²ராவய;
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 யாமிமாம் அஸம்ப⁴வகதா²ம் அஸ்மாகம்ʼ கர்ணகோ³சரீக்ருʼதவாந் அஸ்யா பா⁴வார்த²​: க இதி வயம்ʼ ஜ்ஞாதும் இச்சா²ம​:|
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 ததா³தீ²நீநிவாஸிநஸ்தந்நக³ரப்ரவாஸிநஸ்²ச கேவலம்ʼ கஸ்யாஸ்²சந நவீநகதா²யா​: ஸ்²ரவணேந ப்ரசாரணேந ச காலம் அயாபயந்|
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 பௌலோ(அ)ரேயபாக³ஸ்ய மத்⁴யே திஷ்ட²ந் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ப்ரசாரிதவாந், ஹே ஆதீ²நீயலோகா யூயம்ʼ ஸர்வ்வதா² தே³வபூஜாயாம் ஆஸக்தா இத்யஹ ப்ரத்யக்ஷம்ʼ பஸ்²யாமி|
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 யத​: பர்ய்யடநகாலே யுஷ்மாகம்ʼ பூஜநீயாநி பஸ்²யந் ‘அவிஜ்ஞாதேஸ்²வராய’ ஏதல்லிபியுக்தாம்ʼ யஜ்ஞவேதீ³மேகாம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந்; அதோ ந விதி³த்வா யம்ʼ பூஜயத்⁴வே தஸ்யைவ தத்வம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரசாரயாமி|
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ஜக³தோ ஜக³த்ஸ்தா²நாம்ʼ ஸர்வ்வவஸ்தூநாஞ்ச ஸ்ரஷ்டா ய ஈஸ்²வர​: ஸ ஸ்வர்க³ப்ருʼதி²வ்யோரேகாதி⁴பதி​: ஸந் கரநிர்ம்மிதமந்தி³ரேஷு ந நிவஸதி;
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ஸ ஏவ ஸர்வ்வேப்⁴யோ ஜீவநம்ʼ ப்ராணாந் ஸர்வ்வஸாமக்³ரீஸ்²ச ப்ரத³தா³தி; அதஏவ ஸ கஸ்யாஸ்²சித் ஸாமக்³ய்ரா அபா⁴வஹேதோ ர்மநுஷ்யாணாம்ʼ ஹஸ்தை​: ஸேவிதோ ப⁴வதீதி ந|
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ஸ பூ⁴மண்ட³லே நிவாஸார்த²ம் ஏகஸ்மாத் ஸோ²ணிதாத் ஸர்வ்வாந் மநுஷ்யாந் ஸ்ருʼஷ்ட்வா தேஷாம்ʼ பூர்வ்வநிரூபிதஸமயம்ʼ வஸதிஸீமாஞ்ச நிரசிநோத்;
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 தஸ்மாத் லோகை​: கேநாபி ப்ரகாரேண ம்ருʼக³யித்வா பரமேஸ்²வரஸ்ய தத்வம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ தஸ்ய க³வேஷணம்ʼ கரணீயம்|
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 கிந்து ஸோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ கஸ்மாச்சித³பி தூ³ரே திஷ்ட²தீதி நஹி, வயம்ʼ தேந நிஸ்²வஸநப்ரஸ்²வஸநக³மநாக³மநப்ராணதா⁴ரணாநி குர்ம்ம​:, புुநஸ்²ச யுஷ்மாகமேவ கதிபயா​: கவய​: கத²யந்தி ‘தஸ்ய வம்ʼஸா² வயம்ʼ ஸ்மோ ஹி’ இதி|
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 அதஏவ யதி³ வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய வம்ʼஸா² ப⁴வாமஸ்தர்ஹி மநுஷ்யை ர்வித்³யயா கௌஸ²லேந ச தக்ஷிதம்ʼ ஸ்வர்ணம்ʼ ரூப்யம்ʼ த்³ருʼஷத்³ வைதேஷாமீஸ்²வரத்வம் அஸ்மாபி⁴ ர்ந ஜ்ஞாதவ்யம்ʼ|
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 தேஷாம்ʼ பூர்வ்வீயலோகாநாம் அஜ்ஞாநதாம்ʼ ப்ரதீஸ்²வரோ யத்³யபி நாவாத⁴த்த ததா²பீதா³நீம்ʼ ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வாந் மந​: பரிவர்த்தயிதும் ஆஜ்ஞாபயதி,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 யத​: ஸ்வநியுக்தேந புருஷேண யதா³ ஸ ப்ருʼதி²வீஸ்தா²நாம்ʼ ஸர்வ்வலோகாநாம்ʼ விசாரம்ʼ கரிஷ்யதி தத்³தி³நம்ʼ ந்யரூபயத்; தஸ்ய ஸ்²மஸா²நோத்தா²பநேந தஸ்மிந் ஸர்வ்வேப்⁴ய​: ப்ரமாணம்ʼ ப்ராதா³த்|
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 ததா³ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²நஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா கேசித்³ உபாஹமந், கேசித³வத³ந் ஏநாம்ʼ கதா²ம்ʼ புநரபி த்வத்த​: ஸ்²ரோஷ்யாம​:|
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 தத​: பௌலஸ்தேஷாம்ʼ ஸமீபாத் ப்ரஸ்தி²ाதவாந்|
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 ததா²பி கேசில்லோகாஸ்தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மிலித்வா வ்யஸ்²வஸந் தேஷாம்ʼ மத்⁴யே (அ)ரேயபாகீ³யதி³யநுஸியோ தா³மாரீநாமா காசிந்நாரீ கியந்தோ நராஸ்²சாஸந்|
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.