Atos 17

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 பௌலஸீலௌ ஆம்பி²பல்யாபல்லோநியாநக³ராப்⁴யாம்ʼ க³த்வா யத்ர யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநமேகம் ஆஸ்தே தத்ர தி²ஷலநீகீநக³ர உபஸ்தி²தௌ|
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ததா³ பௌல​: ஸ்வாசாராநுஸாரேண தேஷாம்ʼ ஸமீபம்ʼ க³த்வா விஸ்²ராமவாரத்ரயே தை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகீயகதா²யா விசாரம்ʼ க்ருʼதவாந்|
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ப²லத​: க்²ரீஷ்டேந து³​:க²போ⁴க³​: கர்த்தவ்ய​: ஸ்²மஸா²நது³த்தா²நஞ்ச கர்த்தவ்யம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ யஸ்ய யீஸோ²​: ப்ரஸ்தாவம்ʼ கரோமி ஸ ஈஸ்²வரேணாபி⁴ஷிக்த​: ஸ ஏதா​: கதா²​: ப்ரகாஸ்²ய ப்ரமாணம்ʼ த³த்வா ஸ்தி²ரீக்ருʼதவாந்|
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 தஸ்மாத் தேஷாம்ʼ கதிபயஜநா அந்யதே³ஸீ²யா ப³ஹவோ ப⁴க்தலோகா ப³ஹ்ய​: ப்ரதா⁴நநார்ய்யஸ்²ச விஸ்²வஸ்ய பௌலஸீலயோ​: பஸ்²சாத்³கா³மிநோ ஜாதா​:|
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 கிந்து விஸ்²வாஸஹீநா யிஹூதீ³யலோகா ஈர்ஷ்யயா பரிபூர்ணா​: ஸந்தோ ஹடட்ஸ்ய கதிநயலம்படலோகாந் ஸங்கி³ந​: க்ருʼத்வா ஜநதயா நக³ரமத்⁴யே மஹாகலஹம்ʼ க்ருʼத்வா யாஸோநோ க்³ருʼஹம் ஆக்ரம்ய ப்ரேரிதாந் த்⁴ருʼத்வா லோகநிவஹஸ்ய ஸமீபம் ஆநேதும்ʼ சேஷ்டிதவந்த​:|
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 தேஷாமுத்³தே³ஸ²ம் அப்ராப்ய ச யாஸோநம்ʼ கதிபயாந் ப்⁴ராத்ரும்ʼʼஸ்²ச த்⁴ருʼத்வா நக³ராதி⁴பதீநாம்ʼ நிகடமாநீய ப்ரோச்சை​: கதி²தவந்தோ யே மநுஷ்யா ஜக³து³த்³வாடிதவந்தஸ்தே (அ)த்ராப்யுபஸ்தி²தா​: ஸந்தி,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ஏஷ யாஸோந் ஆதித்²யம்ʼ க்ருʼத்வா தாந் க்³ருʼஹீதவாந்| யீஸு²நாமக ஏகோ ராஜஸ்தீதி கத²யந்தஸ்தே கைஸரஸ்யாஜ்ஞாவிருத்³த⁴ம்ʼ கர்ம்ம குர்வ்வதி|
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 தேஷாம்ʼ கதா²மிமாம்ʼ ஸ்²ருத்வா லோகநிவஹோ நக³ராதி⁴பதயஸ்²ச ஸமுத்³விக்³நா அப⁴வந்|
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ததா³ யாஸோநஸ்தத³ந்யேஷாஞ்ச த⁴நத³ண்ட³ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தாந் பரித்யக்தவந்த​:|
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 தத​: பரம்ʼ ப்⁴ராத்ருʼக³ணோ ரஜந்யாம்ʼ பௌலஸீலௌ ஸீ²க்⁴ரம்ʼ பி³ரயாநக³ரம்ʼ ப்ரேஷிதவாந் தௌ தத்ரோபஸ்தா²ய யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநம்ʼ க³தவந்தௌ|
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 தத்ரஸ்தா² லோகா​: தி²ஷலநீகீஸ்த²லோகேப்⁴யோ மஹாத்மாந ஆஸந் யத இத்த²ம்ʼ ப⁴வதி ந வேதி ஜ்ஞாதும்ʼ தி³நே தி³நே த⁴ர்ம்மக்³ரந்த²ஸ்யாலோசநாம்ʼ க்ருʼத்வா ஸ்வைரம்ʼ கதா²ம் அக்³ருʼஹ்லந்|
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 தஸ்மாத்³ அநேகே யிஹூதீ³யா அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ மாந்யா ஸ்த்ரிய​: புருஷாஸ்²சாநேகே வ்யஸ்²வஸந்|
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 கிந்து பி³ரயாநக³ரே பௌலேநேஸ்²வரீயா கதா² ப்ரசார்ய்யத இதி தி²ஷலநீகீஸ்தா² யிஹூதீ³யா ஜ்ஞாத்வா தத்ஸ்தா²நமப்யாக³த்ய லோகாநாம்ʼ குப்ரவ்ருʼத்திம் அஜநயந்|
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 அதஏவ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ஸமுத்³ரேண யாந்தீதி த³ர்ஸ²யித்வா ப்⁴ராதர​: க்ஷிப்ரம்ʼ பௌலம்ʼ ப்ராஹிண்வந் கிந்து ஸீலதீமதி²யௌ தத்ர ஸ்தி²தவந்தௌ|
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 தத​: பரம்ʼ பௌலஸ்ய மார்க³த³ர்ஸ²காஸ்தம் ஆதீ²நீநக³ர உபஸ்தா²பயந் பஸ்²சாத்³ யுவாம்ʼ தூர்ணம் ஏதத் ஸ்தா²நம்ʼ ஆக³மிஷ்யத²​: ஸீலதீமதி²யௌ ப்ரதீமாம் ஆஜ்ஞாம்ʼ ப்ராப்ய தே ப்ரத்யாக³தா​:|
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 பௌல ஆதீ²நீநக³ரே தாவபேக்ஷ்ய திஷ்ட²ந் தந்நக³ரம்ʼ ப்ரதிமாபி⁴​: பரிபூர்ணம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸந்தப்தஹ்ருʼத³யோ (அ)ப⁴வத்|
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 தத​: ஸ ப⁴ஜநப⁴வநே யாந் யிஹூதீ³யாந் ப⁴க்தலோகாம்ʼஸ்²ச ஹட்டே ச யாந் அபஸ்²யத் தை​: ஸஹ ப்ரதிதி³நம்ʼ விசாரிதவாந்|
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 கிந்த்விபிகூரீயமதக்³ரஹிண​: ஸ்தோயிகீயமதக்³ராஹிணஸ்²ச கியந்தோ ஜநாஸ்தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ வ்யவத³ந்த| தத்ர கேசித்³ அகத²யந் ஏஷ வாசால​: கிம்ʼ வக்தும் இச்ச²தி? அபரே கேசித்³ ஏஷ ஜந​: கேஷாஞ்சித்³ விதே³ஸீ²யதே³வாநாம்ʼ ப்ரசாரக இத்யநுமீயதே யத​: ஸ யீஸு²ம் உத்தி²திஞ்ச ப்ரசாரயத்|
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 தே தம் அரேயபாக³நாம விசாரஸ்தா²நம் ஆநீய ப்ராவோசந் இத³ம்ʼ யந்நவீநம்ʼ மதம்ʼ த்வம்ʼ ப்ராசீகஸ² இத³ம்ʼ கீத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஏதத்³ அஸ்மாந் ஸ்²ராவய;
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 யாமிமாம் அஸம்ப⁴வகதா²ம் அஸ்மாகம்ʼ கர்ணகோ³சரீக்ருʼதவாந் அஸ்யா பா⁴வார்த²​: க இதி வயம்ʼ ஜ்ஞாதும் இச்சா²ம​:|
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ததா³தீ²நீநிவாஸிநஸ்தந்நக³ரப்ரவாஸிநஸ்²ச கேவலம்ʼ கஸ்யாஸ்²சந நவீநகதா²யா​: ஸ்²ரவணேந ப்ரசாரணேந ச காலம் அயாபயந்|
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 பௌலோ(அ)ரேயபாக³ஸ்ய மத்⁴யே திஷ்ட²ந் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ப்ரசாரிதவாந், ஹே ஆதீ²நீயலோகா யூயம்ʼ ஸர்வ்வதா² தே³வபூஜாயாம் ஆஸக்தா இத்யஹ ப்ரத்யக்ஷம்ʼ பஸ்²யாமி|
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 யத​: பர்ய்யடநகாலே யுஷ்மாகம்ʼ பூஜநீயாநி பஸ்²யந் ‘அவிஜ்ஞாதேஸ்²வராய’ ஏதல்லிபியுக்தாம்ʼ யஜ்ஞவேதீ³மேகாம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந்; அதோ ந விதி³த்வா யம்ʼ பூஜயத்⁴வே தஸ்யைவ தத்வம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரசாரயாமி|
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ஜக³தோ ஜக³த்ஸ்தா²நாம்ʼ ஸர்வ்வவஸ்தூநாஞ்ச ஸ்ரஷ்டா ய ஈஸ்²வர​: ஸ ஸ்வர்க³ப்ருʼதி²வ்யோரேகாதி⁴பதி​: ஸந் கரநிர்ம்மிதமந்தி³ரேஷு ந நிவஸதி;
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ஸ ஏவ ஸர்வ்வேப்⁴யோ ஜீவநம்ʼ ப்ராணாந் ஸர்வ்வஸாமக்³ரீஸ்²ச ப்ரத³தா³தி; அதஏவ ஸ கஸ்யாஸ்²சித் ஸாமக்³ய்ரா அபா⁴வஹேதோ ர்மநுஷ்யாணாம்ʼ ஹஸ்தை​: ஸேவிதோ ப⁴வதீதி ந|
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ஸ பூ⁴மண்ட³லே நிவாஸார்த²ம் ஏகஸ்மாத் ஸோ²ணிதாத் ஸர்வ்வாந் மநுஷ்யாந் ஸ்ருʼஷ்ட்வா தேஷாம்ʼ பூர்வ்வநிரூபிதஸமயம்ʼ வஸதிஸீமாஞ்ச நிரசிநோத்;
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 தஸ்மாத் லோகை​: கேநாபி ப்ரகாரேண ம்ருʼக³யித்வா பரமேஸ்²வரஸ்ய தத்வம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ தஸ்ய க³வேஷணம்ʼ கரணீயம்|
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 கிந்து ஸோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ கஸ்மாச்சித³பி தூ³ரே திஷ்ட²தீதி நஹி, வயம்ʼ தேந நிஸ்²வஸநப்ரஸ்²வஸநக³மநாக³மநப்ராணதா⁴ரணாநி குர்ம்ம​:, புुநஸ்²ச யுஷ்மாகமேவ கதிபயா​: கவய​: கத²யந்தி ‘தஸ்ய வம்ʼஸா² வயம்ʼ ஸ்மோ ஹி’ இதி|
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 அதஏவ யதி³ வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய வம்ʼஸா² ப⁴வாமஸ்தர்ஹி மநுஷ்யை ர்வித்³யயா கௌஸ²லேந ச தக்ஷிதம்ʼ ஸ்வர்ணம்ʼ ரூப்யம்ʼ த்³ருʼஷத்³ வைதேஷாமீஸ்²வரத்வம் அஸ்மாபி⁴ ர்ந ஜ்ஞாதவ்யம்ʼ|
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 தேஷாம்ʼ பூர்வ்வீயலோகாநாம் அஜ்ஞாநதாம்ʼ ப்ரதீஸ்²வரோ யத்³யபி நாவாத⁴த்த ததா²பீதா³நீம்ʼ ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வாந் மந​: பரிவர்த்தயிதும் ஆஜ்ஞாபயதி,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 யத​: ஸ்வநியுக்தேந புருஷேண யதா³ ஸ ப்ருʼதி²வீஸ்தா²நாம்ʼ ஸர்வ்வலோகாநாம்ʼ விசாரம்ʼ கரிஷ்யதி தத்³தி³நம்ʼ ந்யரூபயத்; தஸ்ய ஸ்²மஸா²நோத்தா²பநேந தஸ்மிந் ஸர்வ்வேப்⁴ய​: ப்ரமாணம்ʼ ப்ராதா³த்|
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ததா³ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²நஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா கேசித்³ உபாஹமந், கேசித³வத³ந் ஏநாம்ʼ கதா²ம்ʼ புநரபி த்வத்த​: ஸ்²ரோஷ்யாம​:|
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 தத​: பௌலஸ்தேஷாம்ʼ ஸமீபாத் ப்ரஸ்தி²ाதவாந்|
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ததா²பி கேசில்லோகாஸ்தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மிலித்வா வ்யஸ்²வஸந் தேஷாம்ʼ மத்⁴யே (அ)ரேயபாகீ³யதி³யநுஸியோ தா³மாரீநாமா காசிந்நாரீ கியந்தோ நராஸ்²சாஸந்|
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.