Atos 11

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 இத்த²ம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகா அபீஸ்²வரஸ்ய வாக்யம் அக்³ருʼஹ்லந் இமாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ யிஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்த²ப்ரேரிதா ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்²ச ஸ்²ருதவந்த​:|
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 தத​: பிதரே யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ க³தவதி த்வக்சே²தி³நோ லோகாஸ்தேந ஸஹ விவத³மாநா அவத³ந்,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 த்வம் அத்வக்சே²தி³லோகாநாம்ʼ க்³ருʼஹம்ʼ க³த்வா தை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பு⁴க்தவாந்|
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 தத​: பிதர ஆதி³த​: க்ரமஸ²ஸ்தத்கார்ய்யஸ்ய ஸர்வ்வவ்ருʼத்தாந்தமாக்²யாதும் ஆரப்³த⁴வாந்|
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 யாபோ²நக³ர ஏகதா³ஹம்ʼ ப்ரார்த²யமாநோ மூர்ச்சி²த​: ஸந் த³ர்ஸ²நேந சதுர்ஷு கோணேஷு லம்ப³நமாநம்ʼ வ்ருʼஹத்³வஸ்த்ரமிவ பாத்ரமேகம் ஆகாஸ²த³வருஹ்ய மந்நிகடம் ஆக³ச்ச²த்³ அபஸ்²யம்|
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 பஸ்²சாத் தத்³ அநந்யத்³ருʼஷ்ட்யா த்³ருʼஷ்ட்வா விவிச்ய தஸ்ய மத்⁴யே நாநாப்ரகாராந் க்³ராம்யவந்யபஸூ²ந் உரோகா³மிகே²சராம்ʼஸ்²ச த்³ருʼஷ்டவாந்;
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ஹே பிதர த்வமுத்தா²ய க³த்வா பு⁴ம்ʼக்ஷ்வ மாம்ʼ ஸம்போ³த்⁴ய கத²யந்தம்ʼ ஸ²ப்³த³மேகம்ʼ ஸ்²ருதவாம்ʼஸ்²ச|
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ததோஹம்ʼ ப்ரத்யவத³ம்ʼ, ஹே ப்ரபோ⁴ நேத்த²ம்ʼ ப⁴வது, யத​: கிஞ்சந நிஷித்³த⁴ம் அஸு²சி த்³ரவ்யம்ʼ வா மம முக²மத்⁴யம்ʼ கதா³பி ந ப்ராவிஸ²த்|
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 அபரம் ஈஸ்²வரோ யத் ஸு²சி க்ருʼதவாந் தந்நிஷித்³த⁴ம்ʼ ந ஜாநீஹி த்³வி ர்மாம்ப்ரதீத்³ருʼஸீ² விஹாயஸீயா வாணீ ஜாதா|
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 த்ரிரித்த²ம்ʼ ஸதி தத் ஸர்வ்வம்ʼ புநராகாஸ²ம் ஆக்ருʼஷ்டம்ʼ|
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 பஸ்²சாத் கைஸரியாநக³ராத் த்ரயோ ஜநா மந்நிகடம்ʼ ப்ரேஷிதா யத்ர நிவேஸ²நே ஸ்தி²தோஹம்ʼ தஸ்மிந் ஸமயே தத்ரோபாதிஷ்ட²ந்|
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 ததா³ நி​:ஸந்தே³ஹம்ʼ தை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யாதும் ஆத்மா மாமாதி³ஷ்டவாந்; தத​: பரம்ʼ மயா ஸஹைதேஷு ஷட்³ப்⁴ராத்ருʼஷு க³தேஷு வயம்ʼ தஸ்ய மநுஜஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ ப்ராவிஸா²ம|
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ஸோஸ்மாகம்ʼ நிகடே கதா²மேதாம் அகத²யத் ஏகதா³ தூ³த ஏக​: ப்ரத்யக்ஷீபூ⁴ய மம க்³ருʼஹமத்⁴யே திஷ்டந் மாமித்யாஜ்ஞாபிதவாந், யாபோ²நக³ரம்ʼ ப்ரதி லோகாந் ப்ரஹித்ய பிதரநாம்நா விக்²யாதம்ʼ ஸி²மோநம் ஆஹூயய;
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ததஸ்தவ த்வதீ³யபரிவாராணாஞ்ச யேந பரித்ராணம்ʼ ப⁴விஷ்யதி தத் ஸ உபதே³க்ஷ்யதி|
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 அஹம்ʼ தாம்ʼ கதா²முத்தா²ப்ய கதி²தவாந் தேந ப்ரத²மம் அஸ்மாகம் உபரி யதா² பவித்ர ஆத்மாவரூட⁴வாந் ததா² தேஷாமப்யுபரி ஸமவரூட⁴வாந்|
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 தேந யோஹந் ஜலே மஜ்ஜிதவாந் இதி ஸத்யம்ʼ கிந்து யூயம்ʼ பவித்ர ஆத்மநி மஜ்ஜிதா ப⁴விஷ்யத², இதி யத்³வாக்யம்ʼ ப்ரபு⁴ருதி³தவாந் தத் ததா³ மயா ஸ்ம்ருʼதம்|
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 அத​: ப்ரபா⁴ யீஸு²க்²ரீஷ்டே ப்ரத்யயகாரிணோ யே வயம் அஸ்மப்⁴யம் ஈஸ்²வரோ யத்³ த³த்தவாந் தத் தேப்⁴யோ லோகேப்⁴யோபி த³த்தவாந் தத​: கோஹம்ʼ? கிமஹம் ஈஸ்²வரம்ʼ வாரயிதும்ʼ ஸ²க்நோமி?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 கதா²மேதாம்ʼ ஸ்²ருவா தே க்ஷாந்தா ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் அநுகீர்த்த்ய கதி²தவந்த​:, தர்ஹி பரமாயு​:ப்ராப்திநிமித்தம் ஈஸ்²வரோந்யதே³ஸீ²யலோகேப்⁴யோபி மந​:பரிவர்த்தநரூபம்ʼ தா³நம் அதா³த்|
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 ஸ்திபா²நம்ʼ ப்ரதி உபத்³ரவே க⁴டிதே யே விகீர்ணா அப⁴வந் தை பை²நீகீகுப்ராந்தியகி²யாஸு ப்⁴ரமித்வா கேவலயிஹூதீ³யலோகாந் விநா கஸ்யாப்யந்யஸ்ய ஸமீப ஈஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்ʼ ந ப்ராசாரயந்|
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 அபரம்ʼ தேஷாம்ʼ குப்ரீயா​: குரீநீயாஸ்²ச கியந்தோ ஜநா ஆந்தியகி²யாநக³ரம்ʼ க³த்வா யூநாநீயலோகாநாம்ʼ ஸமீபேபி ப்ரபோ⁴ர்யீஸோ²​: கதா²ம்ʼ ப்ராசாரயந்|
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ப்ரபோ⁴​: கரஸ்தேஷாம்ʼ ஸஹாய ஆஸீத் தஸ்மாத்³ அநேகே லோகா விஸ்²வஸ்ய ப்ரபு⁴ம்ʼ ப்ரதி பராவர்த்தந்த|
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 இதி வார்த்தாயாம்ʼ யிரூஸா²லமஸ்த²மண்ட³லீயலோகாநாம்ʼ கர்ணகோ³சரீபூ⁴தாயாம் ஆந்தியகி²யாநக³ரம்ʼ க³ந்து தே ப³ர்ணப்³பா³ம்ʼ ப்ரைரயந்|
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ததோ ப³ர்ணப்³பா³ஸ்தத்ர உபஸ்தி²த​: ஸந் ஈஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹஸ்ய ப²லம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸாநந்தோ³ ஜாத​:,
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ஸ ஸ்வயம்ʼ ஸாது⁴ ர்விஸ்²வாஸேந பவித்ரேணாத்மநா ச பரிபூர்ண​: ஸந் க³நோநிஷ்டயா ப்ரபா⁴வாஸ்தா²ம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸர்வ்வாந் உபதி³ஷ்டவாந் தேந ப்ரபோ⁴​: ஸி²ஷ்யா அநேகே ப³பூ⁴வு​:|
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ஸே²ஷே ஸௌ²லம்ʼ ம்ருʼக³யிதும்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ஸ்தார்ஷநக³ரம்ʼ ப்ரஸ்தி²தவாந்| தத்ர தஸ்யோத்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்ய தம் ஆந்தியகி²யாநக³ரம் ஆநயத்;
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ததஸ்தௌ மண்ட³லீஸ்த²லோகை​: ஸபா⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா ஸம்ʼவத்ஸரமேகம்ʼ யாவத்³ ப³ஹுலோகாந் உபாதி³ஸ²தாம்ʼ; தஸ்மிந் ஆந்தியகி²யாநக³ரே ஸி²ஷ்யா​: ப்ரத²மம்ʼ க்²ரீஷ்டீயநாம்நா விக்²யாதா அப⁴வந்|
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 தத​: பரம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணே யிரூஸா²லம ஆந்தியகி²யாநக³ரம் ஆக³தே ஸதி
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 ஆகா³ப³நாமா தேஷாமேக உத்தா²ய ஆத்மந​: ஸி²க்ஷயா ஸர்வ்வதே³ஸே² து³ர்பி⁴க்ஷம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி ஜ்ஞாபிதவாந்; தத​: க்லௌதி³யகைஸரஸ்யாதி⁴காரே ஸதி தத் ப்ரத்யக்ஷம் அப⁴வத்|
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 தஸ்மாத் ஸி²ஷ்யா ஏகைகஸ²​: ஸ்வஸ்வஸ²க்த்யநுஸாரதோ யிஹூதீ³யதே³ஸ²நிவாஸிநாம்ʼ ப்⁴ரத்ருʼணாம்ʼ தி³நயாபநார்த²ம்ʼ த⁴நம்ʼ ப்ரேஷயிதும்ʼ நிஸ்²சித்ய
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ப³ர்ணப்³பா³ஸௌ²லயோ ர்த்³வாரா ப்ராசீநலோகாநாம்ʼ ஸமீபம்ʼ தத் ப்ரேஷிதவந்த​:|
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.