Atos 10

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 கைஸரியாநக³ர இதாலியாக்²யஸைந்யாந்தர்க³த​: கர்ணீலியநாமா ஸேநாபதிராஸீத்
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ஸ ஸபரிவாரோ ப⁴க்த ஈஸ்²வரபராயணஸ்²சாஸீத்; லோகேப்⁴யோ ப³ஹூநி தா³நாதீ³நி த³த்வா நிரந்தரம் ஈஸ்²வரே ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே|
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ஏகதா³ த்ருʼதீயப்ரஹரவேலாயாம்ʼ ஸ த்³ருʼஷ்டவாந் ஈஸ்²வரஸ்யைகோ தூ³த​: ஸப்ரகாஸ²ம்ʼ தத்ஸமீபம் ஆக³த்ய கதி²தவாந், ஹே கர்ணீலிய|
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 கிந்து ஸ தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா பீ⁴தோ(அ)கத²யத், ஹே ப்ரபோ⁴ கிம்ʼ? ததா³ தமவத³த் தவ ப்ரார்த²நா தா³நாதி³ ச ஸாக்ஷிஸ்வரூபம்ʼ பூ⁴த்வேஸ்²வரஸ்ய கோ³சரமப⁴வத்|
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 இதா³நீம்ʼ யாபோ²நக³ரம்ʼ ப்ரதி லோகாந் ப்ரேஷ்ய ஸமுத்³ரதீரே ஸி²மோந்நாம்நஸ்²சர்ம்மகாரஸ்ய க்³ருʼஹே ப்ரவாஸகாரீ பிதரநாம்நா விக்²யாதோ ய​: ஸி²மோந் தம் ஆஹ்வாயய;
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 தஸ்மாத் த்வயா யத்³யத் கர்த்தவ்யம்ʼ தத்தத் ஸ வதி³ஷ்யதி|
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 இத்யுபதி³ஸ்²ய தூ³தே ப்ரஸ்தி²தே ஸதி கர்ணீலிய​: ஸ்வக்³ருʼஹஸ்தா²நாம்ʼ தா³ஸாநாம்ʼ த்³வௌ ஜநௌ நித்யம்ʼ ஸ்வஸங்கி³நாம்ʼ ஸைந்யாநாம் ஏகாம்ʼ ப⁴க்தஸேநாஞ்சாஹூய
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ஸகலமேதம்ʼ வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ விஜ்ஞாப்ய யாபோ²நக³ரம்ʼ தாந் ப்ராஹிணோத்|
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 பரஸ்மிந் தி³நே தே யாத்ராம்ʼ க்ருʼத்வா யதா³ நக³ரஸ்ய ஸமீப உபாதிஷ்ட²ந், ததா³ பிதரோ த்³விதீயப்ரஹரவேலாயாம்ʼ ப்ரார்த²யிதும்ʼ க்³ருʼஹப்ருʼஷ்ட²ம் ஆரோஹத்|
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ஏதஸ்மிந் ஸமயே க்ஷுதா⁴ர்த்த​: ஸந் கிஞ்சித்³ போ⁴க்தும் ஐச்ச²த் கிந்து தேஷாம் அந்நாஸாத³நஸமயே ஸ மூர்ச்சி²த​: ஸந்நபதத்|
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ததோ மேக⁴த்³வாரம்ʼ முக்தம்ʼ சதுர்பி⁴​: கோணை ர்லம்பி³தம்ʼ ப்³ருʼஹத்³வஸ்த்ரமிவ கிஞ்சந பா⁴ஜநம் ஆகாஸா²த் ப்ருʼதி²வீம் அவாரோஹதீதி த்³ருʼஷ்டவாந்|
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 தந்மத்⁴யே நாநப்ரகாரா க்³ராம்யவந்யபஸ²வ​: கே²சரோரோகா³மிப்ரப்⁴ருʼதயோ ஜந்தவஸ்²சாஸந்|
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 அநந்தரம்ʼ ஹே பிதர உத்தா²ய ஹத்வா பு⁴ம்ʼக்ஷ்வ தம்ப்ரதீயம்ʼ க³க³ணீயா வாணீ ஜாதா|
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ததா³ பிதர​: ப்ரத்யவத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ மா ப⁴வது, அஹம் ஏதத் காலம்ʼ யாவத் நிஷித்³த⁴ம் அஸு²சி வா த்³ரவ்யம்ʼ கிஞ்சித³பி ந பு⁴க்தவாந்|
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 தத​: புநரபி தாத்³ருʼஸீ² விஹயஸீயா வாணீ ஜாதா யத்³ ஈஸ்²வர​: ஸு²சி க்ருʼதவாந் தத் த்வம்ʼ நிஷித்³த⁴ம்ʼ ந ஜாநீஹி|
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 இத்த²ம்ʼ த்ரி​: ஸதி தத் பாத்ரம்ʼ புநராக்ருʼஷ்டம்ʼ ஆகாஸ²ம் அக³ச்ச²த்|
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 தத​: பரம்ʼ யத்³ த³ர்ஸ²நம்ʼ ப்ராப்தவாந் தஸ்ய கோ பா⁴வ இத்யத்ர பிதரோ மநஸா ஸந்தே³க்³தி⁴, ஏதஸ்மிந் ஸமயே கர்ணீலியஸ்ய தே ப்ரேஷிதா மநுஷ்யா த்³வாரஸ்ய ஸந்நிதா⁴வுபஸ்தா²ய,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ஸி²மோநோ க்³ருʼஹமந்விச்ச²ந்த​: ஸம்ப்ருʼச்²யாஹூய கதி²தவந்த​: பிதரநாம்நா விக்²யாதோ ய​: ஸி²மோந் ஸ கிமத்ர ப்ரவஸதி?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 யதா³ பிதரஸ்தத்³த³ர்ஸ²நஸ்ய பா⁴வம்ʼ மநஸாந்தோ³லயதி ததா³த்மா தமவத³த், பஸ்²ய த்ரயோ ஜநாஸ்த்வாம்ʼ ம்ருʼக³யந்தே|
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 த்வம் உத்தா²யாவருஹ்ய நி​:ஸந்தே³ஹம்ʼ தை​: ஸஹ க³ச்ச² மயைவ தே ப்ரேஷிதா​:|
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 தஸ்மாத் பிதரோ(அ)வருஹ்ய கர்ணீலியப்ரேரிதலோகாநாம்ʼ நிகடமாக³த்ய கதி²தவாந் பஸ்²யத யூயம்ʼ யம்ʼ ம்ருʼக³யத்⁴வே ஸ ஜநோஹம்ʼ, யூயம்ʼ கிந்நிமித்தம் ஆக³தா​:?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந் கர்ணீலியநாமா ஸு²த்³த⁴ஸத்த்வ ஈஸ்²வரபராயணோ யிஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்தா²நாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ஸுக்²யாத்யாபந்ந ஏக​: ஸேநாபதி ர்நிஜக்³ருʼஹம்ʼ த்வாமாஹூய நேதும்ʼ த்வத்த​: கதா² ஸ்²ரோதுஞ்ச பவித்ரதூ³தேந ஸமாதி³ஷ்ட​:|
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ததா³ பிதரஸ்தாநப்⁴யந்தரம்ʼ நீத்வா தேஷாமாதித்²யம்ʼ க்ருʼதவாந், பரே(அ)ஹநி தை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யாத்ராமகரோத், யாபோ²நிவாஸிநாம்ʼ ப்⁴ராத்ருʼணாம்ʼ கியந்தோ ஜநாஸ்²ச தேந ஸஹ க³தா​:|
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 பரஸ்மிந் தி³வஸே கைஸரியாநக³ரமத்⁴யப்ரவேஸ²ஸமயே கர்ணீலியோ ஜ்ஞாதிப³ந்தூ⁴ந் ஆஹூயாநீய தாந் அபேக்ஷ்ய ஸ்தி²த​:|
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 பிதரே க்³ருʼஹ உபஸ்தி²தே கர்ணீலியஸ்தம்ʼ ஸாக்ஷாத்க்ருʼத்ய சரணயோ​: பதித்வா ப்ராணமத்|
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 பிதரஸ்தமுத்தா²ப்ய கதி²தவாந், உத்திஷ்டா²ஹமபி மாநுஷ​:|
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ததா³ கர்ணீலியேந ஸாகம் ஆலபந் க்³ருʼஹம்ʼ ப்ராவிஸ²த் தந்மத்⁴யே ச ப³ஹுலோகாநாம்ʼ ஸமாக³மம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தாந் அவத³த்,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 அந்யஜாதீயலோகை​: மஹாலபநம்ʼ வா தேஷாம்ʼ க்³ருʼஹமத்⁴யே ப்ரவேஸ²நம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ நிஷித்³த⁴ம் அஸ்தீதி யூயம் அவக³ச்ச²த²; கிந்து கமபி மாநுஷம் அவ்யவஹார்ய்யம் அஸு²சிம்ʼ வா ஜ்ஞாதும்ʼ மம நோசிதம் இதி பரமேஸ்²வரோ மாம்ʼ ஜ்ஞாபிதவாந்|
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 இதி ஹேதோராஹ்வாநஸ்²ரவணமாத்ராத் காஞ்சநாபத்திம் அக்ருʼத்வா யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபம் ஆக³தோஸ்மி; ப்ருʼச்சா²மி யூயம்ʼ கிந்நிமித்தம்ʼ மாம் ஆஹூயத?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ததா³ கர்ணீலிய​: கதி²தவாந், அத்³ய சத்வாரி தி³நாநி ஜாதாநி ஏதாவத்³வேலாம்ʼ யாவத்³ அஹம் அநாஹார ஆஸந் ததஸ்த்ருʼதீயப்ரஹரே ஸதி க்³ருʼஹே ப்ரார்த²நஸமயே தேஜோமயவஸ்த்ரப்⁴ருʼத்³ ஏகோ ஜநோ மம ஸமக்ஷம்ʼ திஷ்ட²ந் ஏதாம்ʼ கதா²ம் அகத²யத்,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ஹே கர்ணீலிய த்வதீ³யா ப்ரார்த²நா ஈஸ்²வரஸ்ய கர்ணகோ³சரீபூ⁴தா தவ தா³நாதி³ ச ஸாக்ஷிஸ்வரூபம்ʼ பூ⁴த்வா தஸ்ய த்³ருʼஷ்டிகோ³சரமப⁴வத்|
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 அதோ யாபோ²நக³ரம்ʼ ப்ரதி லோகாந் ப்ரஹித்ய தத்ர ஸமுத்³ரதீரே ஸி²மோந்நாம்ந​: கஸ்யசிச்சர்ம்மகாரஸ்ய க்³ருʼஹே ப்ரவாஸகாரீ பிதரநாம்நா விக்²யாதோ ய​: ஸி²மோந் தமாஹூाயய; தத​: ஸ ஆக³த்ய த்வாம் உபதே³க்ஷ்யதி|
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 இதி காரணாத் தத்க்ஷணாத் தவ நிகடே லோகாந் ப்ரேஷிதவாந், த்வமாக³தவாந் இதி ப⁴த்³ரம்ʼ க்ருʼதவாந்| ஈஸ்²வரோ யாந்யாக்²யாநாநி கத²யிதும் ஆதி³ஸ²த் தாநி ஸ்²ரோதும்ʼ வயம்ʼ ஸர்வ்வே ஸாம்ப்ரதம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ உபஸ்தி²தா​: ஸ்ம​:|
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ததா³ பிதர இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யிதும் ஆரப்³த⁴வாந், ஈஸ்²வரோ மநுஷ்யாணாம் அபக்ஷபாதீ ஸந்
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 யஸ்ய கஸ்யசித்³ தே³ஸ²ஸ்ய யோ லோகாஸ்தஸ்மாத்³பீ⁴த்வா ஸத்கர்ம்ம கரோதி ஸ தஸ்ய க்³ராஹ்யோ ப⁴வதி, ஏதஸ்ய நிஸ்²சயம் உபலப்³த⁴வாநஹம்|
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யோ யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்தேந ஈஸ்²வர இஸ்ராயேல்வம்ʼஸா²நாம்ʼ நிகடே ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரேஷ்ய ஸம்மேலநஸ்ய யம்ʼ ஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ராசாரயத் தம்ʼ ஸம்ʼவாத³ம்ʼ யூயம்ʼ ஸ்²ருதவந்த​:|
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 யதோ யோஹநா மஜ்ஜநே ப்ரசாரிதே ஸதி ஸ கா³லீலதே³ஸ²மாரப்⁴ய ஸமஸ்தயிஹூதீ³யதே³ஸ²ம்ʼ வ்யாப்நோத்;
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ப²லத ஈஸ்²வரேண பவித்ரேணாத்மநா ஸ²க்த்யா சாபி⁴ஷிக்தோ நாஸரதீயயீஸு²​: ஸ்தா²நே ஸ்தா²நே ப்⁴ரமந் ஸுக்ரியாம்ʼ குர்வ்வந் ஸை²தாநா க்லிஷ்டாந் ஸர்வ்வலோகாந் ஸ்வஸ்தா²ந் அகரோத், யத ஈஸ்²வரஸ்தஸ்ய ஸஹாய ஆஸீத்;
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 வயஞ்ச யிஹூதீ³யதே³ஸே² யிரூஸா²லம்நக³ரே ச தேந க்ருʼதாநாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கர்ம்மணாம்ʼ ஸாக்ஷிணோ ப⁴வாம​:| லோகாஸ்தம்ʼ க்ருஸே² வித்³த்⁴வா ஹதவந்த​:,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 கிந்து த்ருʼதீயதி³வஸே ஈஸ்²வரஸ்தமுத்தா²ப்ய ஸப்ரகாஸ²ம் அத³ர்ஸ²யத்|
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 ஸர்வ்வலோகாநாம்ʼ நிகட இதி ந ஹி, கிந்து தஸ்மிந் ஸ்²மஸா²நாது³த்தி²தே ஸதி தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ போ⁴ஜநம்ʼ பாநஞ்ச க்ருʼதவந்த ஏதாத்³ருʼஸா² ஈஸ்²வரஸ்ய மநோநீதா​: ஸாக்ஷிணோ யே வயம் அஸ்மாகம்ʼ நிகடே தமத³ர்ஸ²யத்|
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ஜீவிதம்ருʼதோப⁴யலோகாநாம்ʼ விசாரம்ʼ கர்த்தும் ஈஸ்²வரோ யம்ʼ நியுக்தவாந் ஸ ஏவ ஸ ஜந​:, இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ தஸ்மிந் ப்ரமாணம்ʼ தா³துஞ்ச ஸோ(அ)ஸ்மாந் ஆஜ்ஞாபயத்|
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 யஸ்தஸ்மிந் விஸ்²வஸிதி ஸ தஸ்ய நாம்நா பாபாந்முக்தோ ப⁴விஷ்யதி தஸ்மிந் ஸர்வ்வே ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோபி ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த³தி|
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 பிதரஸ்யைதத்கதா²கத²நகாலே ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸ்²ரோத்ருʼணாமுபரி பவித்ர ஆத்மாவாரோஹத்|
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 தத​: பிதரேண ஸார்த்³த⁴ம் ஆக³தாஸ்த்வக்சே²தி³நோ விஸ்²வாஸிநோ லோகா அந்யதே³ஸீ²யேப்⁴ய​: பவித்ர ஆத்மநி த³த்தே ஸதி
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 தே நாநாஜாதீயபா⁴ஷாபி⁴​: கதா²ம்ʼ கத²யந்த ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரஸ²ம்ʼஸந்தி, இதி த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ்²ருத்வா ச விஸ்மயம் ஆபத்³யந்த|
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 ததா³ பிதர​: கதி²தவாந், வயமிவ யே பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்தாஸ்தேஷாம்ʼ ஜலமஜ்ஜநம்ʼ கிம்ʼ கோபி நிஷேத்³து⁴ம்ʼ ஸ²க்நோதி?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 தத​: ப்ரபோ⁴ ர்நாம்நா மஜ்ஜிதா ப⁴வதேதி தாநாஜ்ஞாபயத்| அநந்தரம்ʼ தே ஸ்வை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கதிபயதி³நாநி ஸ்தா²தும்ʼ ப்ரார்த²யந்த|
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.