1 Coríntios 9

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அஹம்ʼ கிம் ஏக​: ப்ரேரிதோ நாஸ்மி? கிமஹம்ʼ ஸ்வதந்த்ரோ நாஸ்மி? அஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²​: க்²ரீஷ்ட​: கிம்ʼ மயா நாத³ர்ஸி²? யூயமபி கிம்ʼ ப்ரபு⁴நா மதீ³யஸ்²ரமப²லஸ்வரூபா ந ப⁴வத²?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 அந்யலோகாநாம்ʼ க்ருʼதே யத்³யப்யஹம்ʼ ப்ரேரிதோ ந ப⁴வேயம்ʼ ததா²ச யுஷ்மத்க்ருʼதே ப்ரேரிதோ(அ)ஸ்மி யத​: ப்ரபு⁴நா மம ப்ரேரிதத்வபத³ஸ்ய முத்³ராஸ்வரூபா யூயமேவாத்⁴வே|
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 யே லோகா மயி தோ³ஷமாரோபயந்தி தாந் ப்ரதி மம ப்ரத்யுத்தரமேதத்|
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 போ⁴ஜநபாநயோ​: கிமஸ்மாகம்ʼ க்ஷமதா நாஸ்தி?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 அந்யே ப்ரேரிதா​: ப்ரபோ⁴ ர்ப்⁴ராதரௌ கைபா²ஸ்²ச யத் குர்வ்வந்தி தத்³வத் காஞ்சித் த⁴ர்ம்மப⁴கி³நீம்ʼ வ்யூஹ்ய தயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பர்ய்யடிதும்ʼ வயம்ʼ கிம்ʼ ந ஸ²க்நும​:?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ஸாம்ʼஸாரிகஸ்²ரமஸ்ய பரித்யாகா³த் கிம்ʼ கேவலமஹம்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ஸ்²ச நிவாரிதௌ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 நிஜத⁴நவ்யயேந க​: ஸம்ʼக்³ராமம்ʼ கரோதி? கோ வா த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼத்வா தத்ப²லாநி ந பு⁴ங்க்தே? கோ வா பஸு²வ்ரஜம்ʼ பாலயந் தத்பயோ ந பிவதி?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 கிமஹம்ʼ கேவலாம்ʼ மாநுஷிகாம்ʼ வாசம்ʼ வதா³மி? வ்யவஸ்தா²யாம்ʼ கிமேதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ வசநம்ʼ ந வித்³யதே?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 மூஸாவ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தமாஸ்தே, த்வம்ʼ ஸ²ஸ்யமர்த்³த³கவ்ருʼஷஸ்யாஸ்யம்ʼ ந ப⁴ம்ʼத்ஸ்யஸீதி| ஈஸ்²வரேண ப³லீவர்த்³தா³நாமேவ சிந்தா கிம்ʼ க்ரியதே?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 கிம்ʼ வா ஸர்வ்வதா²ஸ்மாகம்ʼ க்ருʼதே தத்³வசநம்ʼ தேநோக்தம்ʼ? அஸ்மாகமேவ க்ருʼதே தல்லிகி²தம்ʼ| ய​: க்ஷேத்ரம்ʼ கர்ஷதி தேந ப்ரத்யாஸா²யுக்தேந கர்ஷ்டவ்யம்ʼ, யஸ்²ச ஸ²ஸ்யாநி மர்த்³த³யதி தேந லாப⁴ப்ரத்யாஸா²யுக்தேந மர்த்³தி³தவ்யம்ʼ|
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 யுஷ்மத்க்ருʼதே(அ)ஸ்மாபி⁴​: பாரத்ரிகாணி பீ³ஜாநி ரோபிதாநி, அதோ யுஷ்மாகமைஹிகப²லாநாம்ʼ வயம் அம்ʼஸி²நோ ப⁴விஷ்யாம​: கிமேதத் மஹத் கர்ம்ம?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 யுஷ்மாஸு யோ(அ)தி⁴காரஸ்தஸ்ய பா⁴கி³நோ யத்³யந்யே ப⁴வேயுஸ்தர்ஹ்யஸ்மாபி⁴ஸ்ததோ(அ)தி⁴கம்ʼ கிம்ʼ தஸ்ய பா⁴கி³பி⁴ ர்ந ப⁴விதவ்யம்ʼ? அதி⁴கந்து வயம்ʼ தேநாதி⁴காரேண ந வ்யவஹ்ருʼதவந்த​: கிந்து க்²ரீஷ்டீயஸுஸம்ʼவாத³ஸ்ய கோ(அ)பி வ்யாகா⁴தோ(அ)ஸ்மாபி⁴ர்யந்ந ஜாயேத தத³ர்த²ம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ ஸஹாமஹே|
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 அபரம்ʼ யே பவித்ரவஸ்தூநாம்ʼ பரிசர்ய்யாம்ʼ குர்வ்வந்தி தே பவித்ரவஸ்துதோ ப⁴க்ஷ்யாணி லப⁴ந்தே, யே ச வேத்³யா​: பரிசர்ய்யாம்ʼ குர்வ்வந்தி தே வேதி³ஸ்த²வஸ்தூநாம் அம்ʼஸி²நோ ப⁴வந்த்யேதத்³ யூயம்ʼ கிம்ʼ ந வித³?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 தத்³வத்³ யே ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ கோ⁴ஷயந்தி தை​: ஸுஸம்ʼவாதே³ந ஜீவிதவ்யமிதி ப்ரபு⁴நாதி³ஷ்டம்ʼ|
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 அஹமேதேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கிமபி நாஸ்²ரிதவாந் மாம்ʼ ப்ரதி தத³நுஸாராத் ஆசரிதவ்யமித்யாஸ²யேநாபி பத்ரமித³ம்ʼ மயா ந லிக்²யதே யத​: கேநாபி ஜநேந மம யஸ²ஸோ முதா⁴கரணாத் மம மரணம்ʼ வரம்ʼ|
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 ஸுஸம்ʼவாத³கே⁴ஷணாத் மம யஸோ² ந ஜாயதே யதஸ்தத்³கோ⁴ஷணம்ʼ மமாவஸ்²யகம்ʼ யத்³யஹம்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ந கோ⁴ஷயேயம்ʼ தர்ஹி மாம்ʼ தி⁴க்|
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 இச்சு²கேந தத் குர்வ்வதா மயா ப²லம்ʼ லப்ஸ்யதே கிந்த்வநிச்சு²கே(அ)பி மயி தத்கர்ம்மணோ பா⁴ரோ(அ)ர்பிதோ(அ)ஸ்தி|
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ஏதேந மயா லப்⁴யம்ʼ ப²லம்ʼ கிம்ʼ? ஸுஸம்ʼவாதே³ந மம யோ(அ)தி⁴கார ஆஸ்தே தம்ʼ யத³ப⁴த்³ரபா⁴வேந நாசரேயம்ʼ தத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³கோ⁴ஷணஸமயே தஸ்ய க்²ரீஷ்டீயஸுஸம்ʼவாத³ஸ்ய நிர்வ்யயீகரணமேவ மம ப²லம்ʼ|
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 ஸர்வ்வேஷாம் அநாயத்தோ(அ)ஹம்ʼ யத்³ பூ⁴ரிஸோ² லோகாந் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²ம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ தா³ஸத்வமங்கீ³க்ருʼதவாந்|
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 யிஹூதீ³யாந் யத் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²ம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ க்ருʼதே யிஹூதீ³யஇவாப⁴வம்ʼ| யே ச வ்யவஸ்தா²யத்தாஸ்தாந் யத் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²ம்ʼ வ்யவஸ்தா²நாயத்தோ யோ(அ)ஹம்ʼ ஸோ(அ)ஹம்ʼ வ்யவஸ்தா²யத்தாநாம்ʼ க்ருʼதே வ்யவஸ்தா²யத்தஇவாப⁴வம்ʼ|
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 யே சாலப்³த⁴வ்யவஸ்தா²ஸ்தாந் யத் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²ம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ அலப்³த⁴வ்யவஸ்தோ² ந பூ⁴த்வா க்²ரீஷ்டேந லப்³த⁴வ்யவஸ்தோ² யோ(அ)ஹம்ʼ ஸோ(அ)ஹம் அலப்³த⁴வ்யவஸ்தா²நாம்ʼ க்ருʼதே(அ)லப்³த⁴வ்யவஸ்த² இவாப⁴வம்ʼ|
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 து³ர்ப்³ப³லாந் யத் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²மஹம்ʼ து³ர்ப்³ப³லாநாம்ʼ க்ருʼதே து³ர்ப்³ப³லஇவாப⁴வம்ʼ| இத்த²ம்ʼ கேநாபி ப்ரகாரேண கதிபயா லோகா யந்மயா பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்நுயுஸ்தத³ர்த²ம்ʼ யோ யாத்³ருʼஸ² ஆஸீத் தஸ்ய க்ருʼதே (அ)ஹம்ʼ தாத்³ருʼஸ²இவாப⁴வம்ʼ|
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 இத்³ருʼஸ² ஆசார​: ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ம்ʼ மயா க்ரியதே யதோ(அ)ஹம்ʼ தஸ்ய ப²லாநாம்ʼ ஸஹபா⁴கீ³ ப⁴விதுமிச்சா²மி|
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 பண்யலாபா⁴ர்த²ம்ʼ யே தா⁴வந்தி தா⁴வதாம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கேவல ஏக​: பண்யம்ʼ லப⁴தே யுஷ்மாபி⁴​: கிமேதந்ந ஜ்ஞாயதே? அதோ யூயம்ʼ யதா² பண்யம்ʼ லப்ஸ்யத்⁴வே ததை²வ தா⁴வத|
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 மல்லா அபி ஸர்வ்வபோ⁴கே³ பரிமிதபோ⁴கி³நோ ப⁴வந்தி தே து ம்லாநாம்ʼ ஸ்ரஜம்ʼ லிப்ஸந்தே கிந்து வயம் அம்லாநாம்ʼ லிப்ஸாமஹே|
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 தஸ்மாத்³ அஹமபி தா⁴வாமி கிந்து லக்ஷ்யமநுத்³தி³ஸ்²ய தா⁴வாமி தந்நஹி| அஹம்ʼ மல்லஇவ யுத்⁴யாமி ச கிந்து சா²யாமாகா⁴தயந்நிவ யுத்⁴யாமி தந்நஹி|
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 இதராந் ப்ரதி ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ கோ⁴ஷயித்வாஹம்ʼ யத் ஸ்வயமக்³ராஹ்யோ ந ப⁴வாமி தத³ர்த²ம்ʼ தே³ஹம் ஆஹந்மி வஸீ²குர்வ்வே ச|
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.