1 Coríntios 9
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH
1 அஹம்ʼ கிம் ஏக: ப்ரேரிதோ நாஸ்மி? கிமஹம்ʼ ஸ்வதந்த்ரோ நாஸ்மி? அஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²: க்²ரீஷ்ட: கிம்ʼ மயா நாத³ர்ஸி²? யூயமபி கிம்ʼ ப்ரபு⁴நா மதீ³யஸ்²ரமப²லஸ்வரூபா ந ப⁴வத²?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 அந்யலோகாநாம்ʼ க்ருʼதே யத்³யப்யஹம்ʼ ப்ரேரிதோ ந ப⁴வேயம்ʼ ததா²ச யுஷ்மத்க்ருʼதே ப்ரேரிதோ(அ)ஸ்மி யத: ப்ரபு⁴நா மம ப்ரேரிதத்வபத³ஸ்ய முத்³ராஸ்வரூபா யூயமேவாத்⁴வே|
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 யே லோகா மயி தோ³ஷமாரோபயந்தி தாந் ப்ரதி மம ப்ரத்யுத்தரமேதத்|
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 போ⁴ஜநபாநயோ: கிமஸ்மாகம்ʼ க்ஷமதா நாஸ்தி?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 அந்யே ப்ரேரிதா: ப்ரபோ⁴ ர்ப்⁴ராதரௌ கைபா²ஸ்²ச யத் குர்வ்வந்தி தத்³வத் காஞ்சித் த⁴ர்ம்மப⁴கி³நீம்ʼ வ்யூஹ்ய தயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பர்ய்யடிதும்ʼ வயம்ʼ கிம்ʼ ந ஸ²க்நும:?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ஸாம்ʼஸாரிகஸ்²ரமஸ்ய பரித்யாகா³த் கிம்ʼ கேவலமஹம்ʼ ப³ர்ணப்³பா³ஸ்²ச நிவாரிதௌ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 நிஜத⁴நவ்யயேந க: ஸம்ʼக்³ராமம்ʼ கரோதி? கோ வா த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼத்வா தத்ப²லாநி ந பு⁴ங்க்தே? கோ வா பஸு²வ்ரஜம்ʼ பாலயந் தத்பயோ ந பிவதி?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 கிமஹம்ʼ கேவலாம்ʼ மாநுஷிகாம்ʼ வாசம்ʼ வதா³மி? வ்யவஸ்தா²யாம்ʼ கிமேதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ வசநம்ʼ ந வித்³யதே?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 மூஸாவ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² லிகி²தமாஸ்தே, த்வம்ʼ ஸ²ஸ்யமர்த்³த³கவ்ருʼஷஸ்யாஸ்யம்ʼ ந ப⁴ம்ʼத்ஸ்யஸீதி| ஈஸ்²வரேண ப³லீவர்த்³தா³நாமேவ சிந்தா கிம்ʼ க்ரியதே?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 கிம்ʼ வா ஸர்வ்வதா²ஸ்மாகம்ʼ க்ருʼதே தத்³வசநம்ʼ தேநோக்தம்ʼ? அஸ்மாகமேவ க்ருʼதே தல்லிகி²தம்ʼ| ய: க்ஷேத்ரம்ʼ கர்ஷதி தேந ப்ரத்யாஸா²யுக்தேந கர்ஷ்டவ்யம்ʼ, யஸ்²ச ஸ²ஸ்யாநி மர்த்³த³யதி தேந லாப⁴ப்ரத்யாஸா²யுக்தேந மர்த்³தி³தவ்யம்ʼ|
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 யுஷ்மத்க்ருʼதே(அ)ஸ்மாபி⁴: பாரத்ரிகாணி பீ³ஜாநி ரோபிதாநி, அதோ யுஷ்மாகமைஹிகப²லாநாம்ʼ வயம் அம்ʼஸி²நோ ப⁴விஷ்யாம: கிமேதத் மஹத் கர்ம்ம?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 யுஷ்மாஸு யோ(அ)தி⁴காரஸ்தஸ்ய பா⁴கி³நோ யத்³யந்யே ப⁴வேயுஸ்தர்ஹ்யஸ்மாபி⁴ஸ்ததோ(அ)தி⁴கம்ʼ கிம்ʼ தஸ்ய பா⁴கி³பி⁴ ர்ந ப⁴விதவ்யம்ʼ? அதி⁴கந்து வயம்ʼ தேநாதி⁴காரேண ந வ்யவஹ்ருʼதவந்த: கிந்து க்²ரீஷ்டீயஸுஸம்ʼவாத³ஸ்ய கோ(அ)பி வ்யாகா⁴தோ(அ)ஸ்மாபி⁴ர்யந்ந ஜாயேத தத³ர்த²ம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ ஸஹாமஹே|
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 அபரம்ʼ யே பவித்ரவஸ்தூநாம்ʼ பரிசர்ய்யாம்ʼ குர்வ்வந்தி தே பவித்ரவஸ்துதோ ப⁴க்ஷ்யாணி லப⁴ந்தே, யே ச வேத்³யா: பரிசர்ய்யாம்ʼ குர்வ்வந்தி தே வேதி³ஸ்த²வஸ்தூநாம் அம்ʼஸி²நோ ப⁴வந்த்யேதத்³ யூயம்ʼ கிம்ʼ ந வித³?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 தத்³வத்³ யே ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ கோ⁴ஷயந்தி தை: ஸுஸம்ʼவாதே³ந ஜீவிதவ்யமிதி ப்ரபு⁴நாதி³ஷ்டம்ʼ|
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 அஹமேதேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கிமபி நாஸ்²ரிதவாந் மாம்ʼ ப்ரதி தத³நுஸாராத் ஆசரிதவ்யமித்யாஸ²யேநாபி பத்ரமித³ம்ʼ மயா ந லிக்²யதே யத: கேநாபி ஜநேந மம யஸ²ஸோ முதா⁴கரணாத் மம மரணம்ʼ வரம்ʼ|
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 ஸுஸம்ʼவாத³கே⁴ஷணாத் மம யஸோ² ந ஜாயதே யதஸ்தத்³கோ⁴ஷணம்ʼ மமாவஸ்²யகம்ʼ யத்³யஹம்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ந கோ⁴ஷயேயம்ʼ தர்ஹி மாம்ʼ தி⁴க்|
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 இச்சு²கேந தத் குர்வ்வதா மயா ப²லம்ʼ லப்ஸ்யதே கிந்த்வநிச்சு²கே(அ)பி மயி தத்கர்ம்மணோ பா⁴ரோ(அ)ர்பிதோ(அ)ஸ்தி|
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ஏதேந மயா லப்⁴யம்ʼ ப²லம்ʼ கிம்ʼ? ஸுஸம்ʼவாதே³ந மம யோ(அ)தி⁴கார ஆஸ்தே தம்ʼ யத³ப⁴த்³ரபா⁴வேந நாசரேயம்ʼ தத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³கோ⁴ஷணஸமயே தஸ்ய க்²ரீஷ்டீயஸுஸம்ʼவாத³ஸ்ய நிர்வ்யயீகரணமேவ மம ப²லம்ʼ|
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 ஸர்வ்வேஷாம் அநாயத்தோ(அ)ஹம்ʼ யத்³ பூ⁴ரிஸோ² லோகாந் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²ம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ தா³ஸத்வமங்கீ³க்ருʼதவாந்|
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 யிஹூதீ³யாந் யத் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²ம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ க்ருʼதே யிஹூதீ³யஇவாப⁴வம்ʼ| யே ச வ்யவஸ்தா²யத்தாஸ்தாந் யத் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²ம்ʼ வ்யவஸ்தா²நாயத்தோ யோ(அ)ஹம்ʼ ஸோ(அ)ஹம்ʼ வ்யவஸ்தா²யத்தாநாம்ʼ க்ருʼதே வ்யவஸ்தா²யத்தஇவாப⁴வம்ʼ|
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 யே சாலப்³த⁴வ்யவஸ்தா²ஸ்தாந் யத் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²ம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ அலப்³த⁴வ்யவஸ்தோ² ந பூ⁴த்வா க்²ரீஷ்டேந லப்³த⁴வ்யவஸ்தோ² யோ(அ)ஹம்ʼ ஸோ(அ)ஹம் அலப்³த⁴வ்யவஸ்தா²நாம்ʼ க்ருʼதே(அ)லப்³த⁴வ்யவஸ்த² இவாப⁴வம்ʼ|
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 து³ர்ப்³ப³லாந் யத் ப்ரதிபத்³யே தத³ர்த²மஹம்ʼ து³ர்ப்³ப³லாநாம்ʼ க்ருʼதே து³ர்ப்³ப³லஇவாப⁴வம்ʼ| இத்த²ம்ʼ கேநாபி ப்ரகாரேண கதிபயா லோகா யந்மயா பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்நுயுஸ்தத³ர்த²ம்ʼ யோ யாத்³ருʼஸ² ஆஸீத் தஸ்ய க்ருʼதே (அ)ஹம்ʼ தாத்³ருʼஸ²இவாப⁴வம்ʼ|
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 இத்³ருʼஸ² ஆசார: ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ம்ʼ மயா க்ரியதே யதோ(அ)ஹம்ʼ தஸ்ய ப²லாநாம்ʼ ஸஹபா⁴கீ³ ப⁴விதுமிச்சா²மி|
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 பண்யலாபா⁴ர்த²ம்ʼ யே தா⁴வந்தி தா⁴வதாம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கேவல ஏக: பண்யம்ʼ லப⁴தே யுஷ்மாபி⁴: கிமேதந்ந ஜ்ஞாயதே? அதோ யூயம்ʼ யதா² பண்யம்ʼ லப்ஸ்யத்⁴வே ததை²வ தா⁴வத|
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 மல்லா அபி ஸர்வ்வபோ⁴கே³ பரிமிதபோ⁴கி³நோ ப⁴வந்தி தே து ம்லாநாம்ʼ ஸ்ரஜம்ʼ லிப்ஸந்தே கிந்து வயம் அம்லாநாம்ʼ லிப்ஸாமஹே|
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 தஸ்மாத்³ அஹமபி தா⁴வாமி கிந்து லக்ஷ்யமநுத்³தி³ஸ்²ய தா⁴வாமி தந்நஹி| அஹம்ʼ மல்லஇவ யுத்⁴யாமி ச கிந்து சா²யாமாகா⁴தயந்நிவ யுத்⁴யாமி தந்நஹி|
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 இதராந் ப்ரதி ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ கோ⁴ஷயித்வாஹம்ʼ யத் ஸ்வயமக்³ராஹ்யோ ந ப⁴வாமி தத³ர்த²ம்ʼ தே³ஹம் ஆஹந்மி வஸீ²குர்வ்வே ச|
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.