1 Coríntios 11

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ஹே ப்⁴ராதர​:, யூயம்ʼ ஸர்வ்வஸ்மிந் கார்ய்யே மாம்ʼ ஸ்மரத² மயா ச யாத்³ருʼகு³பதி³ஷ்டாஸ்தாத்³ருʼகா³சரதை²தத்காரணாத் மயா ப்ரஸ²ம்ʼஸநீயா ஆத்⁴பே³|
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ததா²பி மமைஷா வாஞ்சா² யத்³ யூயமித³ம் அவக³தா ப⁴வத²,
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 ஏகைகஸ்ய புருஷஸ்யோத்தமாங்க³ஸ்வரூப​: க்²ரீஷ்ட​:, யோஷிதஸ்²சோத்தமாங்க³ஸ்வரூப​: புமாந், க்²ரீஷ்டஸ்ய சோத்தமாங்க³ஸ்வரூப ஈஸ்²வர​:|
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 அபரம் ஆச்சா²தி³தோத்தமாங்கே³ந யேந பும்ʼஸா ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தேந ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே|
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 அநாச்சா²தி³தோத்தமாங்க³யா யயா யோஷிதா ச ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தயாபி ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே யத​: ஸா முண்டி³தஸி²ர​:ஸத்³ருʼஸா²|
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 அநாச்சா²தி³தமஸ்தகா யா யோஷித் தஸ்யா​: ஸி²ர​: முண்ட³நீயமேவ கிந்து யோஷித​: கேஸ²ச்சே²த³நம்ʼ ஸி²ரோமுண்ட³நம்ʼ வா யதி³ லஜ்ஜாஜநகம்ʼ ப⁴வேத் தர்ஹி தயா ஸ்வஸி²ர ஆச்சா²த்³யதாம்ʼ|
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 புமாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரதிமூர்த்தி​: ப்ரதிதேஜ​:ஸ்வரூபஸ்²ச தஸ்மாத் தேந ஸி²ரோ நாச்சா²த³நீயம்ʼ கிந்து ஸீமந்திநீ பும்ʼஸ​: ப்ரதிபி³ம்ப³ஸ்வரூபா|
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 யதோ யோஷாத​: புமாந் நோத³பாதி³ கிந்து பும்ʼஸோ யோஷித்³ உத³பாதி³|
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 அதி⁴கந்து யோஷித​: க்ருʼதே பும்ʼஸ​: ஸ்ருʼஷ்டி ர்ந ப³பூ⁴வ கிந்து பும்ʼஸ​: க்ருʼதே யோஷித​: ஸ்ருʼஷ்டி ர்ப³பூ⁴வ|
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 இதி ஹேதோ ர்தூ³தாநாம் ஆத³ராத்³ யோஷிதா ஸி²ரஸ்யதீ⁴நதாஸூசகம் ஆவரணம்ʼ த⁴ர்த்தவ்யம்ʼ|
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 ததா²பி ப்ரபோ⁴ ர்விதி⁴நா புமாம்ʼஸம்ʼ விநா யோஷிந்ந ஜாயதே யோஷிதஞ்ச விநா புமாந் ந ஜாயதே|
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 யதோ யதா² பும்ʼஸோ யோஷித்³ உத³பாதி³ ததா² யோஷித​: புமாந் ஜாயதே, ஸர்வ்வவஸ்தூநி சேஸ்²வராத்³ உத்பத்³யந்தே|
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 யுஷ்மாபி⁴ரேவைதத்³ விவிச்யதாம்ʼ, அநாவ்ருʼதயா யோஷிதா ப்ரார்த²நம்ʼ கிம்ʼ ஸுத்³ருʼஸ்²யம்ʼ ப⁴வேத்?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 புருஷஸ்ய தீ³ர்க⁴கேஸ²த்வம்ʼ தஸ்ய லஜ்ஜாஜநகம்ʼ, கிந்து யோஷிதோ தீ³ர்க⁴கேஸ²த்வம்ʼ தஸ்யா கௌ³ரவஜநகம்ʼ
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 யத ஆச்சா²த³நாய தஸ்யை கேஸா² த³த்தா இதி கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸ்வபா⁴வதோ ந ஸி²க்ஷ்யதே?
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 அத்ர யதி³ கஸ்²சித்³ விவதி³தும் இச்சே²த் தர்ஹ்யஸ்மாகம் ஈஸ்²வரீயஸமிதீநாஞ்ச தாத்³ருʼஸீ² ரீதி ர்ந வித்³யதே|
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ப⁴த்³ராய கிந்து குத்ஸிதாய ஸமாக³ம்யதே தஸ்மாத்³ ஏதாநி பா⁴ஷமாணேந மயா யூயம்ʼ ந ப்ரஸ²ம்ʼஸநீயா​:|
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 ப்ரத²மத​: ஸமிதௌ ஸமாக³தாநாம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே பே⁴தா³​: ஸந்தீதி வார்த்தா மயா ஸ்²ரூயதே தந்மத்⁴யே கிஞ்சித் ஸத்யம்ʼ மந்யதே ச|
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 யதோ ஹேதோ ர்யுஷ்மந்மத்⁴யே யே பரீக்ஷிதாஸ்தே யத் ப்ரகாஸ்²யந்தே தத³ர்த²ம்ʼ பே⁴தை³ ர்ப⁴விதவ்யமேவ|
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 ஏகத்ர ஸமாக³தை ர்யுஷ்மாபி⁴​: ப்ரபா⁴வம்ʼ பே⁴ाஜ்யம்ʼ பு⁴ஜ்யத இதி நஹி;
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 யதோ போ⁴ஜநகாலே யுஷ்மாகமேகைகேந ஸ்வகீயம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ தூர்ணம்ʼ க்³ரஸ்யதே தஸ்மாத்³ ஏகோ ஜநோ பு³பு⁴க்ஷிதஸ்திஷ்ட²தி, அந்யஸ்²ச பரித்ருʼப்தோ ப⁴வதி|
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 போ⁴ஜநபாநார்த²ம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ கிம்ʼ வேஸ்²மாநி ந ஸந்தி? யுஷ்மாபி⁴ ர்வா கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமிதிம்ʼ துச்சீ²க்ருʼத்ய தீ³நா லோகா அவஜ்ஞாயந்தே? இத்யநேந மயா கிம்ʼ வக்தவ்யம்ʼ? யூயம்ʼ கிம்ʼ மயா ப்ரஸ²ம்ʼஸநீயா​:? ஏதஸ்மிந் யூயம்ʼ ந ப்ரஸ²ம்ʼஸநீயா​:|
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 ப்ரபு⁴தோ ய உபதே³ஸோ² மயா லப்³தோ⁴ யுஷ்மாஸு ஸமர்பிதஸ்²ச ஸ ஏஷ​:|
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 பரகரஸமர்பணக்ஷபாயாம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²​: பூபமாதா³யேஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வ்யாஹ்ருʼத்ய தம்ʼ ப⁴ங்க்த்வா பா⁴ஷிதவாந் யுஷ்மாபி⁴ரேதத்³ க்³ருʼஹ்யதாம்ʼ பு⁴ஜ்யதாஞ்ச தத்³ யுஷ்மத்க்ருʼதே ப⁴க்³நம்ʼ மம ஸ²ரீரம்ʼ; மம ஸ்மரணார்த²ம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரேதத் க்ரியதாம்ʼ|
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 புநஸ்²ச பே⁴ஜநாத் பரம்ʼ ததை²வ கம்ʼஸம் ஆதா³ய தேநோக்தம்ʼ கம்ʼஸோ(அ)யம்ʼ மம ஸோ²ணிதேந ஸ்தா²பிதோ நூதநநியம​:; யதிவாரம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரேதத் பீயதே ததிவாரம்ʼ மம ஸ்மரணார்த²ம்ʼ பீயதாம்ʼ|
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 யதிவாரம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரேஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதே பா⁴ஜநேநாநேந பீயதே ச ததிவாரம்ʼ ப்ரபோ⁴ராக³மநம்ʼ யாவத் தஸ்ய ம்ருʼத்யு​: ப்ரகாஸ்²யதே|
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 அபரஞ்ச ய​: கஸ்²சித்³ அயோக்³யத்வேந ப்ரபோ⁴ரிமம்ʼ பூபம் அஸ்²நாதி தஸ்யாநேந பா⁴ஜநேந பிவதி ச ஸ ப்ரபோ⁴​: காயருதி⁴ரயோ ர்த³ண்ட³தா³யீ ப⁴விஷ்யதி|
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 தஸ்மாத் மாநவேநாக்³ர ஆத்மாந பரீக்ஷ்ய பஸ்²சாத்³ ஏஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதாம்ʼ கம்ʼஸேநாநேந ச பீயதாம்ʼ|
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 யேந சாநர்ஹத்வேந பு⁴ஜ்யதே பீயதே ச ப்ரபோ⁴​: காயம் அவிம்ருʼஸ²தா தேந த³ண்ட³ப்ராப்தயே பு⁴ஜ்யதே பீயதே ச|
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 ஏதத்காரணாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ பூ⁴ரிஸோ² லோகா து³ர்ப்³ப³லா ரோகி³ணஸ்²ச ஸந்தி ப³ஹவஸ்²ச மஹாநித்³ராம்ʼ க³தா​:|
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 அஸ்மாபி⁴ ர்யத்³யாத்மவிசாரோ(அ)காரிஷ்யத தர்ஹி த³ண்டோ³ நாலப்ஸ்யத;
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 கிந்து யதா³ஸ்மாகம்ʼ விசாரோ ப⁴வதி ததா³ வயம்ʼ ஜக³தோ ஜநை​: ஸமம்ʼ யத்³ த³ண்ட³ம்ʼ ந லபா⁴மஹே தத³ர்த²ம்ʼ ப்ரபு⁴நா ஸா²ஸ்திம்ʼ பு⁴ம்ʼஜ்மஹே|
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 ஹே மம ப்⁴ராதர​:, போ⁴ஜநார்த²ம்ʼ மிலிதாநாம்ʼ யுஷ்மாகம் ஏகேநேதரோ(அ)நுக்³ருʼஹ்யதாம்ʼ|
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 யஸ்²ச பு³பு⁴க்ஷித​: ஸ ஸ்வக்³ருʼஹே பு⁴ங்க்தாம்ʼ| த³ண்ட³ப்ராப்தயே யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ஸமாக³ம்யதாம்ʼ| ஏதத்³பி⁴ந்நம்ʼ யத்³ ஆதே³ஷ்டவ்யம்ʼ தத்³ யுஷ்மத்ஸமீபாக³மநகாலே மயாதே³க்ஷ்யதே|
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.