1 Coríntios 11

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ஹே ப்⁴ராதர​:, யூயம்ʼ ஸர்வ்வஸ்மிந் கார்ய்யே மாம்ʼ ஸ்மரத² மயா ச யாத்³ருʼகு³பதி³ஷ்டாஸ்தாத்³ருʼகா³சரதை²தத்காரணாத் மயா ப்ரஸ²ம்ʼஸநீயா ஆத்⁴பே³|
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 ததா²பி மமைஷா வாஞ்சா² யத்³ யூயமித³ம் அவக³தா ப⁴வத²,
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 ஏகைகஸ்ய புருஷஸ்யோத்தமாங்க³ஸ்வரூப​: க்²ரீஷ்ட​:, யோஷிதஸ்²சோத்தமாங்க³ஸ்வரூப​: புமாந், க்²ரீஷ்டஸ்ய சோத்தமாங்க³ஸ்வரூப ஈஸ்²வர​:|
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 அபரம் ஆச்சா²தி³தோத்தமாங்கே³ந யேந பும்ʼஸா ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தேந ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே|
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 அநாச்சா²தி³தோத்தமாங்க³யா யயா யோஷிதா ச ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தயாபி ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே யத​: ஸா முண்டி³தஸி²ர​:ஸத்³ருʼஸா²|
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 அநாச்சா²தி³தமஸ்தகா யா யோஷித் தஸ்யா​: ஸி²ர​: முண்ட³நீயமேவ கிந்து யோஷித​: கேஸ²ச்சே²த³நம்ʼ ஸி²ரோமுண்ட³நம்ʼ வா யதி³ லஜ்ஜாஜநகம்ʼ ப⁴வேத் தர்ஹி தயா ஸ்வஸி²ர ஆச்சா²த்³யதாம்ʼ|
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 புமாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரதிமூர்த்தி​: ப்ரதிதேஜ​:ஸ்வரூபஸ்²ச தஸ்மாத் தேந ஸி²ரோ நாச்சா²த³நீயம்ʼ கிந்து ஸீமந்திநீ பும்ʼஸ​: ப்ரதிபி³ம்ப³ஸ்வரூபா|
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 யதோ யோஷாத​: புமாந் நோத³பாதி³ கிந்து பும்ʼஸோ யோஷித்³ உத³பாதி³|
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 அதி⁴கந்து யோஷித​: க்ருʼதே பும்ʼஸ​: ஸ்ருʼஷ்டி ர்ந ப³பூ⁴வ கிந்து பும்ʼஸ​: க்ருʼதே யோஷித​: ஸ்ருʼஷ்டி ர்ப³பூ⁴வ|
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 இதி ஹேதோ ர்தூ³தாநாம் ஆத³ராத்³ யோஷிதா ஸி²ரஸ்யதீ⁴நதாஸூசகம் ஆவரணம்ʼ த⁴ர்த்தவ்யம்ʼ|
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 ததா²பி ப்ரபோ⁴ ர்விதி⁴நா புமாம்ʼஸம்ʼ விநா யோஷிந்ந ஜாயதே யோஷிதஞ்ச விநா புமாந் ந ஜாயதே|
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 யதோ யதா² பும்ʼஸோ யோஷித்³ உத³பாதி³ ததா² யோஷித​: புமாந் ஜாயதே, ஸர்வ்வவஸ்தூநி சேஸ்²வராத்³ உத்பத்³யந்தே|
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 யுஷ்மாபி⁴ரேவைதத்³ விவிச்யதாம்ʼ, அநாவ்ருʼதயா யோஷிதா ப்ரார்த²நம்ʼ கிம்ʼ ஸுத்³ருʼஸ்²யம்ʼ ப⁴வேத்?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 புருஷஸ்ய தீ³ர்க⁴கேஸ²த்வம்ʼ தஸ்ய லஜ்ஜாஜநகம்ʼ, கிந்து யோஷிதோ தீ³ர்க⁴கேஸ²த்வம்ʼ தஸ்யா கௌ³ரவஜநகம்ʼ
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 யத ஆச்சா²த³நாய தஸ்யை கேஸா² த³த்தா இதி கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸ்வபா⁴வதோ ந ஸி²க்ஷ்யதே?
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 அத்ர யதி³ கஸ்²சித்³ விவதி³தும் இச்சே²த் தர்ஹ்யஸ்மாகம் ஈஸ்²வரீயஸமிதீநாஞ்ச தாத்³ருʼஸீ² ரீதி ர்ந வித்³யதே|
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ப⁴த்³ராய கிந்து குத்ஸிதாய ஸமாக³ம்யதே தஸ்மாத்³ ஏதாநி பா⁴ஷமாணேந மயா யூயம்ʼ ந ப்ரஸ²ம்ʼஸநீயா​:|
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 ப்ரத²மத​: ஸமிதௌ ஸமாக³தாநாம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே பே⁴தா³​: ஸந்தீதி வார்த்தா மயா ஸ்²ரூயதே தந்மத்⁴யே கிஞ்சித் ஸத்யம்ʼ மந்யதே ச|
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 யதோ ஹேதோ ர்யுஷ்மந்மத்⁴யே யே பரீக்ஷிதாஸ்தே யத் ப்ரகாஸ்²யந்தே தத³ர்த²ம்ʼ பே⁴தை³ ர்ப⁴விதவ்யமேவ|
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 ஏகத்ர ஸமாக³தை ர்யுஷ்மாபி⁴​: ப்ரபா⁴வம்ʼ பே⁴ाஜ்யம்ʼ பு⁴ஜ்யத இதி நஹி;
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 யதோ போ⁴ஜநகாலே யுஷ்மாகமேகைகேந ஸ்வகீயம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ தூர்ணம்ʼ க்³ரஸ்யதே தஸ்மாத்³ ஏகோ ஜநோ பு³பு⁴க்ஷிதஸ்திஷ்ட²தி, அந்யஸ்²ச பரித்ருʼப்தோ ப⁴வதி|
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 போ⁴ஜநபாநார்த²ம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ கிம்ʼ வேஸ்²மாநி ந ஸந்தி? யுஷ்மாபி⁴ ர்வா கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமிதிம்ʼ துச்சீ²க்ருʼத்ய தீ³நா லோகா அவஜ்ஞாயந்தே? இத்யநேந மயா கிம்ʼ வக்தவ்யம்ʼ? யூயம்ʼ கிம்ʼ மயா ப்ரஸ²ம்ʼஸநீயா​:? ஏதஸ்மிந் யூயம்ʼ ந ப்ரஸ²ம்ʼஸநீயா​:|
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 ப்ரபு⁴தோ ய உபதே³ஸோ² மயா லப்³தோ⁴ யுஷ்மாஸு ஸமர்பிதஸ்²ச ஸ ஏஷ​:|
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 பரகரஸமர்பணக்ஷபாயாம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²​: பூபமாதா³யேஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வ்யாஹ்ருʼத்ய தம்ʼ ப⁴ங்க்த்வா பா⁴ஷிதவாந் யுஷ்மாபி⁴ரேதத்³ க்³ருʼஹ்யதாம்ʼ பு⁴ஜ்யதாஞ்ச தத்³ யுஷ்மத்க்ருʼதே ப⁴க்³நம்ʼ மம ஸ²ரீரம்ʼ; மம ஸ்மரணார்த²ம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரேதத் க்ரியதாம்ʼ|
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 புநஸ்²ச பே⁴ஜநாத் பரம்ʼ ததை²வ கம்ʼஸம் ஆதா³ய தேநோக்தம்ʼ கம்ʼஸோ(அ)யம்ʼ மம ஸோ²ணிதேந ஸ்தா²பிதோ நூதநநியம​:; யதிவாரம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரேதத் பீயதே ததிவாரம்ʼ மம ஸ்மரணார்த²ம்ʼ பீயதாம்ʼ|
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 யதிவாரம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ரேஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதே பா⁴ஜநேநாநேந பீயதே ச ததிவாரம்ʼ ப்ரபோ⁴ராக³மநம்ʼ யாவத் தஸ்ய ம்ருʼத்யு​: ப்ரகாஸ்²யதே|
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 அபரஞ்ச ய​: கஸ்²சித்³ அயோக்³யத்வேந ப்ரபோ⁴ரிமம்ʼ பூபம் அஸ்²நாதி தஸ்யாநேந பா⁴ஜநேந பிவதி ச ஸ ப்ரபோ⁴​: காயருதி⁴ரயோ ர்த³ண்ட³தா³யீ ப⁴விஷ்யதி|
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 தஸ்மாத் மாநவேநாக்³ர ஆத்மாந பரீக்ஷ்ய பஸ்²சாத்³ ஏஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதாம்ʼ கம்ʼஸேநாநேந ச பீயதாம்ʼ|
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 யேந சாநர்ஹத்வேந பு⁴ஜ்யதே பீயதே ச ப்ரபோ⁴​: காயம் அவிம்ருʼஸ²தா தேந த³ண்ட³ப்ராப்தயே பு⁴ஜ்யதே பீயதே ச|
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 ஏதத்காரணாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ பூ⁴ரிஸோ² லோகா து³ர்ப்³ப³லா ரோகி³ணஸ்²ச ஸந்தி ப³ஹவஸ்²ச மஹாநித்³ராம்ʼ க³தா​:|
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 அஸ்மாபி⁴ ர்யத்³யாத்மவிசாரோ(அ)காரிஷ்யத தர்ஹி த³ண்டோ³ நாலப்ஸ்யத;
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 கிந்து யதா³ஸ்மாகம்ʼ விசாரோ ப⁴வதி ததா³ வயம்ʼ ஜக³தோ ஜநை​: ஸமம்ʼ யத்³ த³ண்ட³ம்ʼ ந லபா⁴மஹே தத³ர்த²ம்ʼ ப்ரபு⁴நா ஸா²ஸ்திம்ʼ பு⁴ம்ʼஜ்மஹே|
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ஹே மம ப்⁴ராதர​:, போ⁴ஜநார்த²ம்ʼ மிலிதாநாம்ʼ யுஷ்மாகம் ஏகேநேதரோ(அ)நுக்³ருʼஹ்யதாம்ʼ|
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 யஸ்²ச பு³பு⁴க்ஷித​: ஸ ஸ்வக்³ருʼஹே பு⁴ங்க்தாம்ʼ| த³ண்ட³ப்ராப்தயே யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ஸமாக³ம்யதாம்ʼ| ஏதத்³பி⁴ந்நம்ʼ யத்³ ஆதே³ஷ்டவ்யம்ʼ தத்³ யுஷ்மத்ஸமீபாக³மநகாலே மயாதே³க்ஷ்யதே|
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.