Romanos 7
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 හේ භ්රාතෘගණ ව්යවස්ථාවිදඃ ප්රති මමේදං නිවේදනං| විධිඃ කේවලං යාවජ්ජීවං මානවෝපර්ය්යධිපතිත්වං කරෝතීති යූයං කිං න ජානීථ?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 යාවත්කාලං පති ර්ජීවති තාවත්කාලම් ඌඪා භාර්ය්යා ව්යවස්ථයා තස්මින් බද්ධා තිෂ්ඨති කින්තු යදි පති ර්ම්රියතේ තර්හි සා නාරී පත්යු ර්ව්යවස්ථාතෝ මුච්යතේ|
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 ඒතත්කාරණාත් පත්යුර්ජීවනකාලේ නාරී යද්යන්යං පුරුෂං විවහති තර්හි සා ව්යභිචාරිණී භවති කින්තු යදි ස පති ර්ම්රියතේ තර්හි සා තස්යා ව්යවස්ථායා මුක්තා සතී පුරුෂාන්තරේණ ව්යූඪාපි ව්යභිචාරිණී න භවති|
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 හේ මම භ්රාතෘගණ, ඊශ්වරනිමිත්තං යදස්මාකං ඵලං ජායතේ තදර්ථං ශ්මශානාද් උත්ථාපිතේන පුරුෂේණ සහ යුෂ්මාකං විවාහෝ යද් භවේත් තදර්ථං ඛ්රීෂ්ටස්ය ශරීරේණ යූයං ව්යවස්ථාං ප්රති මෘතවන්තඃ|
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 යතෝ(අ)ස්මාකං ශාරීරිකාචරණසමයේ මරණනිමිත්තං ඵලම් උත්පාදයිතුං ව්යවස්ථයා දූෂිතඃ පාපාභිලාෂෝ(අ)ස්මාකම් අඞ්ගේෂු ජීවන් ආසීත්|
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 කින්තු තදා යස්යා ව්යවස්ථායා වශේ ආස්මහි සාම්ප්රතං තාං ප්රති මෘතත්වාද් වයං තස්යා අධීනත්වාත් මුක්තා ඉති හේතෝරීශ්වරෝ(අ)ස්මාභිඃ පුරාතනලිඛිතානුසාරාත් න සේවිතව්යඃ කින්තු නවීනස්වභාවේනෛව සේවිතව්යඃ
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 තර්හි වයං කිං බ්රූමඃ? ව්යවස්ථා කිං පාපජනිකා භවති? නේත්ථං භවතු| ව්යවස්ථාම් අවිද්යමානායාං පාපං කිම් ඉත්යහං නාවේදං; කිඤ්ච ලෝභං මා කාර්ෂීරිති චේද් ව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතං නාභවිෂ්යත් තර්හි ලෝභඃ කිම්භූතස්තදහං නාඥාස්යං|
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 කින්තු ව්යවස්ථයා පාපං ඡිද්රං ප්රාප්යාස්මාකම් අන්තඃ සර්ව්වවිධං කුත්සිතාභිලාෂම් අජනයත්; යතෝ ව්යවස්ථායාම් අවිද්යමානායාං පාපං මෘතං|
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 අපරං පූර්ව්වං ව්යවස්ථායාම් අවිද්යමානායාම් අහම් අජීවං තතඃ පරම් ආඥායාම් උපස්ථිතායාම් පාපම් අජීවත් තදාහම් අම්රියේ|
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ඉත්ථං සති ජීවනනිමිත්තා යාඥා සා මම මෘත්යුජනිකාභවත්|
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 යතඃ පාපං ඡිද්රං ප්රාප්ය ව්යවස්ථිතාදේශේන මාං වඤ්චයිත්වා තේන මාම් අහන්|
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 අතඒව ව්යවස්ථා පවිත්රා, ආදේශශ්ච පවිත්රෝ න්යාය්යෝ හිතකාරී ච භවති|
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 තර්හි යත් ස්වයං හිතකෘත් තත් කිං මම මෘත්යුජනකම් අභවත්? නේත්ථං භවතු; කින්තු පාපං යත් පාතකමිව ප්රකාශතේ තථා නිදේශේන පාපං යදතීව පාතකමිව ප්රකාශතේ තදර්ථං හිතෝපායේන මම මරණම් අජනයත්|
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 ව්යවස්ථාත්මබෝධිකේති වයං ජානීමඃ කින්ත්වහං ශාරීරතාචාරී පාපස්ය ක්රීතකිඞ්කරෝ විද්යේ|
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 යතෝ යත් කර්ම්ම කරෝමි තත් මම මනෝ(අ)භිමතං නහි; අපරං යන් මම මනෝ(අ)භිමතං තන්න කරෝමි කින්තු යද් ඍතීයේ තත් කරෝමි|
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 තථාත්වේ යන් මමානභිමතං තද් යදි කරෝමි තර්හි ව්යවස්ථා සූත්තමේති ස්වීකරෝමි|
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 අතඒව සම්ප්රති තත් කර්ම්ම මයා ක්රියත ඉති නහි කින්තු මම ශරීරස්ථේන පාපේනෛව ක්රියතේ|
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 යතෝ මයි, අර්ථතෝ මම ශරීරේ, කිමප්යුත්තමං න වසති, ඒතද් අහං ජානාමි; මමේච්ඡුකතායාං තිෂ්ඨන්ත්යාමප්යහම් උත්තමකර්ම්මසාධනේ සමර්ථෝ න භවාමි|
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 යතෝ යාමුත්තමාං ක්රියාං කර්ත්තුමහං වාඤ්ඡාමි තාං න කරෝමි කින්තු යත් කුත්සිතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අනිච්ඡුකෝ(අ)ස්මි තදේව කරෝමි|
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 අතඒව යද්යත් කර්ම්ම කර්ත්තුං මමේච්ඡා න භවති තද් යදි කරෝමි තර්හි තත් මයා න ක්රියතේ, මමාන්තර්වර්ත්තිනා පාපේනෛව ක්රියතේ|
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 භද්රං කර්ත්තුම් ඉච්ඡුකං මාං යෝ (අ)භද්රං කර්ත්තුං ප්රවර්ත්තයති තාදෘශං ස්වභාවමේකං මයි පශ්යාමි|
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 අහම් ආන්තරිකපුරුෂේණේශ්වරව්යවස්ථායාං සන්තුෂ්ට ආසේ;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 කින්තු තද්විපරීතං යුධ්යන්තං තදන්යමේකං ස්වභාවං මදීයාඞ්ගස්ථිතං ප්රපශ්යාමි, ස මදීයාඞ්ගස්ථිතපාපස්වභාවස්යායත්තං මාං කර්ත්තුං චේෂ්ටතේ|
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 හා හා යෝ(අ)හං දුර්භාග්යෝ මනුජස්තං මාම් ඒතස්මාන් මෘතාච්ඡරීරාත් කෝ නිස්තාරයිෂ්යති?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 අස්මාකං ප්රභුණා යීශුඛ්රීෂ්ටේන නිස්තාරයිතාරම් ඊශ්වරං ධන්යං වදාමි| අතඒව ශරීරේණ පාපව්යවස්ථායා මනසා තු ඊශ්වරව්යවස්ථායාඃ සේවනං කරෝමි|
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.