Romanos 7

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 හේ භ්‍රාතෘගණ ව්‍යවස්ථාවිදඃ ප්‍රති මමේදං නිවේදනං| විධිඃ කේවලං යාවජ්ජීවං මානවෝපර‍්‍ය්‍යධිපතිත්වං කරෝතීති යූයං කිං න ජානීථ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 යාවත්කාලං පති ර්ජීවති තාවත්කාලම් ඌඪා භාර‍්‍ය්‍යා ව්‍යවස්ථයා තස්මින් බද්ධා තිෂ්ඨති කින්තු යදි පති ර්ම්‍රියතේ තර්හි සා නාරී පත්‍යු ර්ව්‍යවස්ථාතෝ මුච්‍යතේ|
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 ඒතත්කාරණාත් පත්‍යුර්ජීවනකාලේ නාරී යද්‍යන්‍යං පුරුෂං විවහති තර්හි සා ව්‍යභිචාරිණී භවති කින්තු යදි ස පති ර්ම්‍රියතේ තර්හි සා තස්‍යා ව්‍යවස්ථායා මුක්තා සතී පුරුෂාන්තරේණ ව්‍යූඪාපි ව්‍යභිචාරිණී න භවති|
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 හේ මම භ්‍රාතෘගණ, ඊශ්වරනිමිත්තං යදස්මාකං ඵලං ජායතේ තදර්ථං ශ්මශානාද් උත්ථාපිතේන පුරුෂේණ සහ යුෂ්මාකං විවාහෝ යද් භවේත් තදර්ථං ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය ශරීරේණ යූයං ව්‍යවස්ථාං ප්‍රති මෘතවන්තඃ|
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 යතෝ(අ)ස්මාකං ශාරීරිකාචරණසමයේ මරණනිමිත්තං ඵලම් උත්පාදයිතුං ව්‍යවස්ථයා දූෂිතඃ පාපාභිලාෂෝ(අ)ස්මාකම් අඞ්ගේෂු ජීවන් ආසීත්|
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 කින්තු තදා යස්‍යා ව්‍යවස්ථායා වශේ ආස්මහි සාම්ප්‍රතං තාං ප්‍රති මෘතත්වාද් වයං තස්‍යා අධීනත්වාත් මුක්තා ඉති හේතෝරීශ්වරෝ(අ)ස්මාභිඃ පුරාතනලිඛිතානුසාරාත් න සේවිතව්‍යඃ කින්තු නවීනස්වභාවේනෛව සේවිතව්‍යඃ
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 තර්හි වයං කිං බ්‍රූමඃ? ව්‍යවස්ථා කිං පාපජනිකා භවති? නේත්ථං භවතු| ව්‍යවස්ථාම් අවිද්‍යමානායාං පාපං කිම් ඉත්‍යහං නාවේදං; කිඤ්ච ලෝභං මා කාර්ෂීරිති චේද් ව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථේ ලිඛිතං නාභවිෂ්‍යත් තර්හි ලෝභඃ කිම්භූතස්තදහං නාඥාස්‍යං|
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 කින්තු ව්‍යවස්ථයා පාපං ඡිද්‍රං ප්‍රාප්‍යාස්මාකම් අන්තඃ සර්ව්වවිධං කුත්සිතාභිලාෂම් අජනයත්; යතෝ ව්‍යවස්ථායාම් අවිද්‍යමානායාං පාපං මෘතං|
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 අපරං පූර්ව්වං ව්‍යවස්ථායාම් අවිද්‍යමානායාම් අහම් අජීවං තතඃ පරම් ආඥායාම් උපස්ථිතායාම් පාපම් අජීවත් තදාහම් අම්‍රියේ|
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ඉත්ථං සති ජීවනනිමිත්තා යාඥා සා මම මෘත්‍යුජනිකාභවත්|
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 යතඃ පාපං ඡිද්‍රං ප්‍රාප්‍ය ව්‍යවස්ථිතාදේශේන මාං වඤ්චයිත්වා තේන මාම් අහන්|
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 අතඒව ව්‍යවස්ථා පවිත්‍රා, ආදේශශ්ච පවිත්‍රෝ න්‍යාය්‍යෝ හිතකාරී ච භවති|
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 තර්හි යත් ස්වයං හිතකෘත් තත් කිං මම මෘත්‍යුජනකම් අභවත්? නේත්ථං භවතු; කින්තු පාපං යත් පාතකමිව ප්‍රකාශතේ තථා නිදේශේන පාපං යදතීව පාතකමිව ප්‍රකාශතේ තදර්ථං හිතෝපායේන මම මරණම් අජනයත්|
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 ව්‍යවස්ථාත්මබෝධිකේති වයං ජානීමඃ කින්ත්වහං ශාරීරතාචාරී පාපස්‍ය ක්‍රීතකිඞ්කරෝ විද්‍යේ|
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 යතෝ යත් කර්ම්ම කරෝමි තත් මම මනෝ(අ)භිමතං නහි; අපරං යන් මම මනෝ(අ)භිමතං තන්න කරෝමි කින්තු යද් ඍතීයේ තත් කරෝමි|
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 තථාත්වේ යන් මමානභිමතං තද් යදි කරෝමි තර්හි ව්‍යවස්ථා සූත්තමේති ස්වීකරෝමි|
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 අතඒව සම්ප්‍රති තත් කර්ම්ම මයා ක්‍රියත ඉති නහි කින්තු මම ශරීරස්ථේන පාපේනෛව ක්‍රියතේ|
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 යතෝ මයි, අර්ථතෝ මම ශරීරේ, කිමප්‍යුත්තමං න වසති, ඒතද් අහං ජානාමි; මමේච්ඡුකතායාං තිෂ්ඨන්ත්‍යාමප්‍යහම් උත්තමකර්ම්මසාධනේ සමර්ථෝ න භවාමි|
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 යතෝ යාමුත්තමාං ක්‍රියාං කර්ත්තුමහං වාඤ්ඡාමි තාං න කරෝමි කින්තු යත් කුත්සිතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අනිච්ඡුකෝ(අ)ස්මි තදේව කරෝමි|
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 අතඒව යද්‍යත් කර්ම්ම කර්ත්තුං මමේච්ඡා න භවති තද් යදි කරෝමි තර්හි තත් මයා න ක්‍රියතේ, මමාන්තර්වර්ත්තිනා පාපේනෛව ක්‍රියතේ|
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 භද්‍රං කර්ත්තුම් ඉච්ඡුකං මාං යෝ (අ)භද්‍රං කර්ත්තුං ප්‍රවර්ත්තයති තාදෘශං ස්වභාවමේකං මයි පශ්‍යාමි|
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 අහම් ආන්තරිකපුරුෂේණේශ්වරව්‍යවස්ථායාං සන්තුෂ්ට ආසේ;
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 කින්තු තද්විපරීතං යුධ්‍යන්තං තදන්‍යමේකං ස්වභාවං මදීයාඞ්ගස්ථිතං ප්‍රපශ්‍යාමි, ස මදීයාඞ්ගස්ථිතපාපස්වභාවස්‍යායත්තං මාං කර්ත්තුං චේෂ්ටතේ|
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 හා හා යෝ(අ)හං දුර්භාග්‍යෝ මනුජස්තං මාම් ඒතස්මාන් මෘතාච්ඡරීරාත් කෝ නිස්තාරයිෂ්‍යති?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 අස්මාකං ප්‍රභුණා යීශුඛ්‍රීෂ්ටේන නිස්තාරයිතාරම් ඊශ්වරං ධන්‍යං වදාමි| අතඒව ශරීරේණ පාපව්‍යවස්ථායා මනසා තු ඊශ්වරව්‍යවස්ථායාඃ සේවනං කරෝමි|
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.