Romanos 7
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 හේ භ්රාතෘගණ ව්යවස්ථාවිදඃ ප්රති මමේදං නිවේදනං| විධිඃ කේවලං යාවජ්ජීවං මානවෝපර්ය්යධිපතිත්වං කරෝතීති යූයං කිං න ජානීථ?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 යාවත්කාලං පති ර්ජීවති තාවත්කාලම් ඌඪා භාර්ය්යා ව්යවස්ථයා තස්මින් බද්ධා තිෂ්ඨති කින්තු යදි පති ර්ම්රියතේ තර්හි සා නාරී පත්යු ර්ව්යවස්ථාතෝ මුච්යතේ|
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 ඒතත්කාරණාත් පත්යුර්ජීවනකාලේ නාරී යද්යන්යං පුරුෂං විවහති තර්හි සා ව්යභිචාරිණී භවති කින්තු යදි ස පති ර්ම්රියතේ තර්හි සා තස්යා ව්යවස්ථායා මුක්තා සතී පුරුෂාන්තරේණ ව්යූඪාපි ව්යභිචාරිණී න භවති|
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 හේ මම භ්රාතෘගණ, ඊශ්වරනිමිත්තං යදස්මාකං ඵලං ජායතේ තදර්ථං ශ්මශානාද් උත්ථාපිතේන පුරුෂේණ සහ යුෂ්මාකං විවාහෝ යද් භවේත් තදර්ථං ඛ්රීෂ්ටස්ය ශරීරේණ යූයං ව්යවස්ථාං ප්රති මෘතවන්තඃ|
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 යතෝ(අ)ස්මාකං ශාරීරිකාචරණසමයේ මරණනිමිත්තං ඵලම් උත්පාදයිතුං ව්යවස්ථයා දූෂිතඃ පාපාභිලාෂෝ(අ)ස්මාකම් අඞ්ගේෂු ජීවන් ආසීත්|
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 කින්තු තදා යස්යා ව්යවස්ථායා වශේ ආස්මහි සාම්ප්රතං තාං ප්රති මෘතත්වාද් වයං තස්යා අධීනත්වාත් මුක්තා ඉති හේතෝරීශ්වරෝ(අ)ස්මාභිඃ පුරාතනලිඛිතානුසාරාත් න සේවිතව්යඃ කින්තු නවීනස්වභාවේනෛව සේවිතව්යඃ
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 තර්හි වයං කිං බ්රූමඃ? ව්යවස්ථා කිං පාපජනිකා භවති? නේත්ථං භවතු| ව්යවස්ථාම් අවිද්යමානායාං පාපං කිම් ඉත්යහං නාවේදං; කිඤ්ච ලෝභං මා කාර්ෂීරිති චේද් ව්යවස්ථාග්රන්ථේ ලිඛිතං නාභවිෂ්යත් තර්හි ලෝභඃ කිම්භූතස්තදහං නාඥාස්යං|
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 කින්තු ව්යවස්ථයා පාපං ඡිද්රං ප්රාප්යාස්මාකම් අන්තඃ සර්ව්වවිධං කුත්සිතාභිලාෂම් අජනයත්; යතෝ ව්යවස්ථායාම් අවිද්යමානායාං පාපං මෘතං|
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 අපරං පූර්ව්වං ව්යවස්ථායාම් අවිද්යමානායාම් අහම් අජීවං තතඃ පරම් ආඥායාම් උපස්ථිතායාම් පාපම් අජීවත් තදාහම් අම්රියේ|
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ඉත්ථං සති ජීවනනිමිත්තා යාඥා සා මම මෘත්යුජනිකාභවත්|
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 යතඃ පාපං ඡිද්රං ප්රාප්ය ව්යවස්ථිතාදේශේන මාං වඤ්චයිත්වා තේන මාම් අහන්|
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 අතඒව ව්යවස්ථා පවිත්රා, ආදේශශ්ච පවිත්රෝ න්යාය්යෝ හිතකාරී ච භවති|
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 තර්හි යත් ස්වයං හිතකෘත් තත් කිං මම මෘත්යුජනකම් අභවත්? නේත්ථං භවතු; කින්තු පාපං යත් පාතකමිව ප්රකාශතේ තථා නිදේශේන පාපං යදතීව පාතකමිව ප්රකාශතේ තදර්ථං හිතෝපායේන මම මරණම් අජනයත්|
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ව්යවස්ථාත්මබෝධිකේති වයං ජානීමඃ කින්ත්වහං ශාරීරතාචාරී පාපස්ය ක්රීතකිඞ්කරෝ විද්යේ|
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 යතෝ යත් කර්ම්ම කරෝමි තත් මම මනෝ(අ)භිමතං නහි; අපරං යන් මම මනෝ(අ)භිමතං තන්න කරෝමි කින්තු යද් ඍතීයේ තත් කරෝමි|
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 තථාත්වේ යන් මමානභිමතං තද් යදි කරෝමි තර්හි ව්යවස්ථා සූත්තමේති ස්වීකරෝමි|
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 අතඒව සම්ප්රති තත් කර්ම්ම මයා ක්රියත ඉති නහි කින්තු මම ශරීරස්ථේන පාපේනෛව ක්රියතේ|
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 යතෝ මයි, අර්ථතෝ මම ශරීරේ, කිමප්යුත්තමං න වසති, ඒතද් අහං ජානාමි; මමේච්ඡුකතායාං තිෂ්ඨන්ත්යාමප්යහම් උත්තමකර්ම්මසාධනේ සමර්ථෝ න භවාමි|
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 යතෝ යාමුත්තමාං ක්රියාං කර්ත්තුමහං වාඤ්ඡාමි තාං න කරෝමි කින්තු යත් කුත්සිතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අනිච්ඡුකෝ(අ)ස්මි තදේව කරෝමි|
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 අතඒව යද්යත් කර්ම්ම කර්ත්තුං මමේච්ඡා න භවති තද් යදි කරෝමි තර්හි තත් මයා න ක්රියතේ, මමාන්තර්වර්ත්තිනා පාපේනෛව ක්රියතේ|
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 භද්රං කර්ත්තුම් ඉච්ඡුකං මාං යෝ (අ)භද්රං කර්ත්තුං ප්රවර්ත්තයති තාදෘශං ස්වභාවමේකං මයි පශ්යාමි|
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 අහම් ආන්තරිකපුරුෂේණේශ්වරව්යවස්ථායාං සන්තුෂ්ට ආසේ;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 කින්තු තද්විපරීතං යුධ්යන්තං තදන්යමේකං ස්වභාවං මදීයාඞ්ගස්ථිතං ප්රපශ්යාමි, ස මදීයාඞ්ගස්ථිතපාපස්වභාවස්යායත්තං මාං කර්ත්තුං චේෂ්ටතේ|
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 හා හා යෝ(අ)හං දුර්භාග්යෝ මනුජස්තං මාම් ඒතස්මාන් මෘතාච්ඡරීරාත් කෝ නිස්තාරයිෂ්යති?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 අස්මාකං ප්රභුණා යීශුඛ්රීෂ්ටේන නිස්තාරයිතාරම් ඊශ්වරං ධන්යං වදාමි| අතඒව ශරීරේණ පාපව්යවස්ථායා මනසා තු ඊශ්වරව්යවස්ථායාඃ සේවනං කරෝමි|
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.