Mateus 27
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ
1 ප්රභාතේ ජාතේ ප්රධානයාජකලෝකප්රාචීනා යීශුං හන්තුං තත්ප්රතිකූලං මන්ත්රයිත්වා
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 තං බද්ව්වා නීත්වා පන්තීයපීලාතාඛ්යාධිපේ සමර්පයාමාසුඃ|
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 තතෝ යීශෝඃ පරකරේව්වර්පයිතා යිහූදාස්තත්ප්රාණාදණ්ඩාඥාං විදිත්වා සන්තප්තමනාඃ ප්රධානයාජකලෝකප්රාචීනානාං සමක්ෂං තාස්ත්රීංශන්මුද්රාඃ ප්රතිදායාවාදීත්,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ඒතන්නිරාගෝනරප්රාණපරකරාර්පණාත් කලුෂං කෘතවානහං| තදා ත උදිතවන්තඃ, තේනාස්මාකං කිං? ත්වයා තද් බුධ්යතාම්|
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 තතෝ යිහූදා මන්දිරමධ්යේ තා මුද්රා නික්ෂිප්ය ප්රස්ථිතවාන් ඉත්වා ච ස්වයමාත්මානමුද්බබන්ධ|
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 පශ්චාත් ප්රධානයාජකාස්තා මුද්රා ආදාය කථිතවන්තඃ, ඒතා මුද්රාඃ ශෝණිතමූල්යං තස්මාද් භාණ්ඩාගාරේ න නිධාතව්යාඃ|
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 අනන්තරං තේ මන්ත්රයිත්වා විදේශිනාං ශ්මශානස්ථානාය තාභිඃ කුලාලස්ය ක්ෂේත්රමක්රීණන්|
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 අතෝ(අ)ද්යාපි තත්ස්ථානං රක්තක්ෂේත්රං වදන්ති|
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ඉත්ථං සති ඉස්රායේලීයසන්තානෛ ර්යස්ය මූල්යං නිරුපිතං, තස්ය ත්රිංශන්මුද්රාමානං මූල්යං
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 මාං ප්රති පරමේශ්වරස්යාදේශාත් තේභ්ය ආදීයත, තේන ච කුලාලස්ය ක්ෂේත්රං ක්රීතමිති යද්වචනං යිරිමියභවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තං තත් තදාසිධ්යත්|
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 අනන්තරං යීශෞ තදධිපතේඃ සම්මුඛ උපතිෂ්ඨති ස තං පප්රච්ඡ, ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? තදා යීශුස්තමවදත්, ත්වං සත්යමුක්තවාන්|
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 කින්තු ප්රධානයාජකප්රාචීනෛරභියුක්තේන තේන කිමපි න ප්රත්යවාදි|
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 තතඃ පීලාතේන ස උදිතඃ, ඉමේ ත්වත්ප්රතිකූලතඃ කති කති සාක්ෂ්යං දදති, තත් ත්වං න ශෘණෝෂි?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 තථාපි ස තේෂාමේකස්යාපි වචස උත්තරං නෝදිතවාන්; තේන සෝ(අ)ධිපති ර්මහාචිත්රං විදාමාස|
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 අන්යච්ච තන්මහකාලේ(අ)ධිපතේරේතාදෘශී රාතිරාසීත්, ප්රජා යං කඤ්චන බන්ධිනං යාචන්තේ, තමේව ස මෝචයතීති|
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 තදානීං බරබ්බානාමා කශ්චිත් ඛ්යාතබන්ධ්යාසීත්|
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 තතඃ පීලාතස්තත්ර මිලිතාන් ලෝකාන් අපෘච්ඡත්, ඒෂ බරබ්බා බන්ධී ඛ්රීෂ්ටවිඛ්යාතෝ යීශුශ්චෛතයෝඃ කං මෝචයිෂ්යාමි? යුෂ්මාකං කිමීප්සිතං?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 තෛරීර්ෂ්යයා ස සමර්පිත ඉති ස ඥාතවාන්|
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 අපරං විචාරාසනෝපවේශනකාලේ පීලාතස්ය පත්නී භෘත්යං ප්රහිත්ය තස්මෛ කථයාමාස, තං ධාර්ම්මිකමනුජං ප්රති ත්වයා කිමපි න කර්ත්තව්යං; යස්මාත් තත්කෘතේ(අ)ද්යාහං ස්වප්නේ ප්රභූතකෂ්ටමලභේ|
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 අනන්තරං ප්රධානයාජකප්රාචීනා බරබ්බාං යාචිත්වාදාතුං යීශුඤ්ච හන්තුං සකලලෝකාන් ප්රාවර්ත්තයන්|
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 තතෝ(අ)ධිපතිස්තාන් පෘෂ්ටවාන්, ඒතයෝඃ කමහං මෝචයිෂ්යාමි? යුෂ්මාකං කේච්ඡා? තේ ප්රෝචු ර්බරබ්බාං|
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 තදා පීලාතඃ පප්රච්ඡ, තර්හි යං ඛ්රීෂ්ටං වදන්ති, තං යීශුං කිං කරිෂ්යාමි? සර්ව්වේ කථයාමාසුඃ, ස ක්රුශේන විධ්යතාං|
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 තතෝ(අ)ධිපතිරවාදීත්, කුතඃ? කිං තේනාපරාද්ධං? කින්තු තේ පුනරුචෛ ර්ජගදුඃ, ස ක්රුශේන විධ්යතාං|
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 තදා නිජවාක්යමග්රාහ්යමභූත්, කලහශ්චාප්යභූත්, පීලාත ඉති විලෝක්ය ලෝකානාං සමක්ෂං තෝයමාදාය කරෞ ප්රක්ෂාල්යාවෝචත්, ඒතස්ය ධාර්ම්මිකමනුෂ්යස්ය ශෝණිතපාතේ නිර්දෝෂෝ(අ)හං, යුෂ්මාභිරේව තද් බුධ්යතාං|
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 තදා සර්ව්වාඃ ප්රජාඃ ප්රත්යවෝචන්, තස්ය ශෝණිතපාතාපරාධෝ(අ)ස්මාකම් අස්මත්සන්තානානාඤ්චෝපරි භවතු|
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 තතඃ ස තේෂාං සමීපේ බරබ්බාං මෝචයාමාස යීශුන්තු කෂාභිරාහත්ය ක්රුශේන වේධිතුං සමර්පයාමාස|
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 අනන්තරම් අධිපතේඃ සේනා අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුමානීය තස්ය සමීපේ සේනාසමූහං සංජගෘහුඃ|
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 තතස්තේ තස්ය වසනං මෝචයිත්වා කෘෂ්ණලෝහිතවර්ණවසනං පරිධාපයාමාසුඃ
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 කණ්ටකානාං මුකුටං නිර්ම්මාය තච්ඡිරසි දදුඃ, තස්ය දක්ෂිණකරේ වේත්රමේකං දත්ත්වා තස්ය සම්මුඛේ ජානූනි පාතයිත්වා, හේ යිහූදීයානාං රාජන්, තුභ්යං නම ඉත්යුක්ත්වා තං තිරශ්චක්රුඃ,
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 තතස්තස්ය ගාත්රේ නිෂ්ඨීවං දත්වා තේන වේත්රේණ ශිර ආජඝ්නුඃ|
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ඉත්ථං තං තිරස්කෘත්ය තද් වසනං මෝචයිත්වා පුනර්නිජවසනං පරිධාපයාඤ්චක්රුඃ, තං ක්රුශේන වේධිතුං නීතවන්තඃ|
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 පශ්චාත්තේ බහිර්භූය කුරීණීයං ශිමෝන්නාමකමේකං විලෝක්ය ක්රුශං වෝඪුං තමාදදිරේ|
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 අනන්තරං ගුල්ගල්තාම් අර්ථාත් ශිරස්කපාලනාමකස්ථානමු පස්ථාය තේ යීශවේ පිත්තමිශ්රිතාම්ලරසං පාතුං දදුඃ,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 කින්තු ස තමාස්වාද්ය න පපෞ|
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 තදානීං තේ තං ක්රුශේන සංවිධ්ය තස්ය වසනානි ගුටිකාපාතේන විභජ්ය ජගෘහුඃ, තස්මාත්, විභජන්තේ(අ)ධරීයං මේ තේ මනුෂ්යාඃ පරස්පරං| මදුත්තරීයවස්ත්රාර්ථං ගුටිකාං පාතයන්ති ච|| යදේතද්වචනං භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්තමාසීත්, තදා තද් අසිධ්යත්,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 පශ්චාත් තේ තත්රෝපවිශ්ය තද්රක්ෂණකර්ව්වණි නියුක්තාස්තස්ථුඃ|
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජා යීශුරිත්යපවාදලිපිපත්රං තච්ඡිරස ඌර්ද්ව්වේ යෝජයාමාසුඃ|
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 තතස්තස්ය වාමේ දක්ෂිණේ ච ද්වෞ චෛරෞ තේන සාකං ක්රුශේන විවිධුඃ|
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 තදා පාන්ථා නිජශිරෝ ලාඩයිත්වා තං නින්දන්තෝ ජගදුඃ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 හේ ඊශ්වරමන්දිරභඤ්ජක දිනත්රයේ තන්නිර්ම්මාතඃ ස්වං රක්ෂ, චේත්ත්වමීශ්වරසුතස්තර්හි ක්රුශාදවරෝහ|
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ප්රධානයාජකාධ්යාපකප්රාචීනාශ්ච තථා තිරස්කෘත්ය ජගදුඃ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 සෝ(අ)න්යජනානාවත්, කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති| යදීස්රායේලෝ රාජා භවේත්, තර්හීදානීමේව ක්රුශාදවරෝහතු, තේන තං වයං ප්රත්යේෂ්යාමඃ|
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ස ඊශ්වරේ ප්රත්යාශාමකරෝත්, යදීශ්වරස්තස්මින් සන්තුෂ්ටස්තර්හීදානීමේව තමවේත්, යතඃ ස උක්තවාන් අහමීශ්වරසුතඃ|
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 යෞ ස්තේනෞ සාකං තේන ක්රුශේන විද්ධෞ තෞ තද්වදේව තං නිනින්දතුඃ|
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 තදා ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වදේශේ තමිරං බභූව,
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 තෘතීයයාමේ "ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී", අර්ථාත් මදීශ්වර මදීශ්වර කුතෝ මාමත්යාක්ෂීඃ? යීශුරුච්චෛරිති ජගාද|
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 තදා තත්ර ස්ථිතාඃ කේචිත් තත් ශ්රුත්වා බභාෂිරේ, අයම් ඒලියමාහූයති|
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 තේෂාං මධ්යාද් ඒකඃ ශීඝ්රං ගත්වා ස්පඤ්ජං ගෘහීත්වා තත්රාම්ලරසං දත්ත්වා නලේන පාතුං තස්මෛ දදෞ|
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ඉතරේ(අ)කථයන් තිෂ්ඨත, තං රක්ෂිතුම් ඒලිය ආයාති නවේති පශ්යාමඃ|
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 යීශුඃ පුනරුචෛරාහූය ප්රාණාන් ජහෞ|
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 තතෝ මන්දිරස්ය විච්ඡේදවසනම් ඌර්ද්ව්වාදධෝ යාවත් ඡිද්යමානං ද්විධාභවත්,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 භූමිශ්චකම්පේ භූධරෝව්යදීර්ය්යත ච| ශ්මශානේ මුක්තේ භූරිපුණ්යවතාං සුප්තදේහා උදතිෂ්ඨන්,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ශ්මශානාද් වහිර්භූය තදුත්ථානාත් පරං පුණ්යපුරං ගත්වා බහුජනාන් දර්ශයාමාසුඃ|
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 යීශුරක්ෂණාය නියුක්තඃ ශතසේනාපතිස්තත්සඞ්ගිනශ්ච තාදෘශීං භූකම්පාදිඝටනාං දෘෂ්ට්වා භීතා අවදන්, ඒෂ ඊශ්වරපුත්රෝ භවති|
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 යා බහුයෝෂිතෝ යීශුං සේවමානා ගාලීලස්තත්පශ්චාදාගතාස්තාසාං මධ්යේ
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 මග්දලීනී මරියම් යාකූබ්යෝශ්යෝ ර්මාතා යා මරියම් සිබදියපුත්රයෝ ර්මාතා ච යෝෂිත ඒතා දූරේ තිෂ්ඨන්ත්යෝ දදෘශුඃ|
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 සන්ධ්යායාං සත්යම් අරිමථියානගරස්ය යූෂඵ්නාමා ධනී මනුජෝ යීශෝඃ ශිෂ්යත්වාත්
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 පීලාතස්ය සමීපං ගත්වා යීශෝඃ කායං යයාචේ, තේන පීලාතඃ කායං දාතුම් ආදිදේශ|
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 යූෂඵ් තත්කායං නීත්වා ශුචිවස්ත්රේණාච්ඡාද්ය
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ස්වාර්ථං ශෛලේ යත් ශ්මශානං චඛාන, තන්මධ්යේ තත්කායං නිධාය තස්ය ද්වාරි වෘහත්පාෂාණං දදෞ|
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 කින්තු මග්දලීනී මරියම් අන්යමරියම් ඒතේ ස්ත්රියෞ තත්ර ශ්මශානසම්මුඛ උපවිවිශතුඃ|
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 තදනන්තරං නිස්තාරෝත්සවස්යායෝජනදිනාත් පරේ(අ)හනි ප්රධානයාජකාඃ ඵිරූශිනශ්ච මිලිත්වා පීලාතමුපාගත්යාකථයන්,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 හේ මහේච්ඡ ස ප්රතාරකෝ ජීවන අකථයත්, දිනත්රයාත් පරං ශ්මශානාදුත්ථාස්යාමි තද්වාක්යං ස්මරාමෝ වයං;
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 තස්මාත් තෘතීයදිනං යාවත් තත් ශ්මශානං රක්ෂිතුමාදිශතු, නෝචේත් තච්ඡිෂ්යා යාමින්යාමාගත්ය තං හෘත්වා ලෝකාන් වදිෂ්යන්ති, ස ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්, තථා සති ප්රථමභ්රාන්තේඃ ශේෂීයභ්රාන්ති ර්මහතී භවිෂ්යති|
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 තදා පීලාත අවාදීත්, යුෂ්මාකං සමීපේ රක්ෂිගණ ආස්තේ, යූයං ගත්වා යථා සාධ්යං රක්ෂයත|
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 තතස්තේ ගත්වා තද්දූाරපාෂාණං මුද්රාඞ්කිතං කෘත්වා රක්ෂිගණං නියෝජ්ය ශ්මශානං රක්ෂයාමාසුඃ|
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.