Mateus 27
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC
1 ප්රභාතේ ජාතේ ප්රධානයාජකලෝකප්රාචීනා යීශුං හන්තුං තත්ප්රතිකූලං මන්ත්රයිත්වා
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 තං බද්ව්වා නීත්වා පන්තීයපීලාතාඛ්යාධිපේ සමර්පයාමාසුඃ|
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 තතෝ යීශෝඃ පරකරේව්වර්පයිතා යිහූදාස්තත්ප්රාණාදණ්ඩාඥාං විදිත්වා සන්තප්තමනාඃ ප්රධානයාජකලෝකප්රාචීනානාං සමක්ෂං තාස්ත්රීංශන්මුද්රාඃ ප්රතිදායාවාදීත්,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ඒතන්නිරාගෝනරප්රාණපරකරාර්පණාත් කලුෂං කෘතවානහං| තදා ත උදිතවන්තඃ, තේනාස්මාකං කිං? ත්වයා තද් බුධ්යතාම්|
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 තතෝ යිහූදා මන්දිරමධ්යේ තා මුද්රා නික්ෂිප්ය ප්රස්ථිතවාන් ඉත්වා ච ස්වයමාත්මානමුද්බබන්ධ|
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 පශ්චාත් ප්රධානයාජකාස්තා මුද්රා ආදාය කථිතවන්තඃ, ඒතා මුද්රාඃ ශෝණිතමූල්යං තස්මාද් භාණ්ඩාගාරේ න නිධාතව්යාඃ|
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 අනන්තරං තේ මන්ත්රයිත්වා විදේශිනාං ශ්මශානස්ථානාය තාභිඃ කුලාලස්ය ක්ෂේත්රමක්රීණන්|
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 අතෝ(අ)ද්යාපි තත්ස්ථානං රක්තක්ෂේත්රං වදන්ති|
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ඉත්ථං සති ඉස්රායේලීයසන්තානෛ ර්යස්ය මූල්යං නිරුපිතං, තස්ය ත්රිංශන්මුද්රාමානං මූල්යං
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 මාං ප්රති පරමේශ්වරස්යාදේශාත් තේභ්ය ආදීයත, තේන ච කුලාලස්ය ක්ෂේත්රං ක්රීතමිති යද්වචනං යිරිමියභවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තං තත් තදාසිධ්යත්|
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 අනන්තරං යීශෞ තදධිපතේඃ සම්මුඛ උපතිෂ්ඨති ස තං පප්රච්ඡ, ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? තදා යීශුස්තමවදත්, ත්වං සත්යමුක්තවාන්|
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 කින්තු ප්රධානයාජකප්රාචීනෛරභියුක්තේන තේන කිමපි න ප්රත්යවාදි|
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 තතඃ පීලාතේන ස උදිතඃ, ඉමේ ත්වත්ප්රතිකූලතඃ කති කති සාක්ෂ්යං දදති, තත් ත්වං න ශෘණෝෂි?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 තථාපි ස තේෂාමේකස්යාපි වචස උත්තරං නෝදිතවාන්; තේන සෝ(අ)ධිපති ර්මහාචිත්රං විදාමාස|
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 අන්යච්ච තන්මහකාලේ(අ)ධිපතේරේතාදෘශී රාතිරාසීත්, ප්රජා යං කඤ්චන බන්ධිනං යාචන්තේ, තමේව ස මෝචයතීති|
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 තදානීං බරබ්බානාමා කශ්චිත් ඛ්යාතබන්ධ්යාසීත්|
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 තතඃ පීලාතස්තත්ර මිලිතාන් ලෝකාන් අපෘච්ඡත්, ඒෂ බරබ්බා බන්ධී ඛ්රීෂ්ටවිඛ්යාතෝ යීශුශ්චෛතයෝඃ කං මෝචයිෂ්යාමි? යුෂ්මාකං කිමීප්සිතං?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 තෛරීර්ෂ්යයා ස සමර්පිත ඉති ස ඥාතවාන්|
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 අපරං විචාරාසනෝපවේශනකාලේ පීලාතස්ය පත්නී භෘත්යං ප්රහිත්ය තස්මෛ කථයාමාස, තං ධාර්ම්මිකමනුජං ප්රති ත්වයා කිමපි න කර්ත්තව්යං; යස්මාත් තත්කෘතේ(අ)ද්යාහං ස්වප්නේ ප්රභූතකෂ්ටමලභේ|
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 අනන්තරං ප්රධානයාජකප්රාචීනා බරබ්බාං යාචිත්වාදාතුං යීශුඤ්ච හන්තුං සකලලෝකාන් ප්රාවර්ත්තයන්|
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 තතෝ(අ)ධිපතිස්තාන් පෘෂ්ටවාන්, ඒතයෝඃ කමහං මෝචයිෂ්යාමි? යුෂ්මාකං කේච්ඡා? තේ ප්රෝචු ර්බරබ්බාං|
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 තදා පීලාතඃ පප්රච්ඡ, තර්හි යං ඛ්රීෂ්ටං වදන්ති, තං යීශුං කිං කරිෂ්යාමි? සර්ව්වේ කථයාමාසුඃ, ස ක්රුශේන විධ්යතාං|
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 තතෝ(අ)ධිපතිරවාදීත්, කුතඃ? කිං තේනාපරාද්ධං? කින්තු තේ පුනරුචෛ ර්ජගදුඃ, ස ක්රුශේන විධ්යතාං|
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 තදා නිජවාක්යමග්රාහ්යමභූත්, කලහශ්චාප්යභූත්, පීලාත ඉති විලෝක්ය ලෝකානාං සමක්ෂං තෝයමාදාය කරෞ ප්රක්ෂාල්යාවෝචත්, ඒතස්ය ධාර්ම්මිකමනුෂ්යස්ය ශෝණිතපාතේ නිර්දෝෂෝ(අ)හං, යුෂ්මාභිරේව තද් බුධ්යතාං|
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 තදා සර්ව්වාඃ ප්රජාඃ ප්රත්යවෝචන්, තස්ය ශෝණිතපාතාපරාධෝ(අ)ස්මාකම් අස්මත්සන්තානානාඤ්චෝපරි භවතු|
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 තතඃ ස තේෂාං සමීපේ බරබ්බාං මෝචයාමාස යීශුන්තු කෂාභිරාහත්ය ක්රුශේන වේධිතුං සමර්පයාමාස|
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 අනන්තරම් අධිපතේඃ සේනා අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුමානීය තස්ය සමීපේ සේනාසමූහං සංජගෘහුඃ|
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 තතස්තේ තස්ය වසනං මෝචයිත්වා කෘෂ්ණලෝහිතවර්ණවසනං පරිධාපයාමාසුඃ
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 කණ්ටකානාං මුකුටං නිර්ම්මාය තච්ඡිරසි දදුඃ, තස්ය දක්ෂිණකරේ වේත්රමේකං දත්ත්වා තස්ය සම්මුඛේ ජානූනි පාතයිත්වා, හේ යිහූදීයානාං රාජන්, තුභ්යං නම ඉත්යුක්ත්වා තං තිරශ්චක්රුඃ,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 තතස්තස්ය ගාත්රේ නිෂ්ඨීවං දත්වා තේන වේත්රේණ ශිර ආජඝ්නුඃ|
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ඉත්ථං තං තිරස්කෘත්ය තද් වසනං මෝචයිත්වා පුනර්නිජවසනං පරිධාපයාඤ්චක්රුඃ, තං ක්රුශේන වේධිතුං නීතවන්තඃ|
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 පශ්චාත්තේ බහිර්භූය කුරීණීයං ශිමෝන්නාමකමේකං විලෝක්ය ක්රුශං වෝඪුං තමාදදිරේ|
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 අනන්තරං ගුල්ගල්තාම් අර්ථාත් ශිරස්කපාලනාමකස්ථානමු පස්ථාය තේ යීශවේ පිත්තමිශ්රිතාම්ලරසං පාතුං දදුඃ,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 කින්තු ස තමාස්වාද්ය න පපෞ|
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 තදානීං තේ තං ක්රුශේන සංවිධ්ය තස්ය වසනානි ගුටිකාපාතේන විභජ්ය ජගෘහුඃ, තස්මාත්, විභජන්තේ(අ)ධරීයං මේ තේ මනුෂ්යාඃ පරස්පරං| මදුත්තරීයවස්ත්රාර්ථං ගුටිකාං පාතයන්ති ච|| යදේතද්වචනං භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්තමාසීත්, තදා තද් අසිධ්යත්,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 පශ්චාත් තේ තත්රෝපවිශ්ය තද්රක්ෂණකර්ව්වණි නියුක්තාස්තස්ථුඃ|
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජා යීශුරිත්යපවාදලිපිපත්රං තච්ඡිරස ඌර්ද්ව්වේ යෝජයාමාසුඃ|
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 තතස්තස්ය වාමේ දක්ෂිණේ ච ද්වෞ චෛරෞ තේන සාකං ක්රුශේන විවිධුඃ|
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 තදා පාන්ථා නිජශිරෝ ලාඩයිත්වා තං නින්දන්තෝ ජගදුඃ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 හේ ඊශ්වරමන්දිරභඤ්ජක දිනත්රයේ තන්නිර්ම්මාතඃ ස්වං රක්ෂ, චේත්ත්වමීශ්වරසුතස්තර්හි ක්රුශාදවරෝහ|
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ප්රධානයාජකාධ්යාපකප්රාචීනාශ්ච තථා තිරස්කෘත්ය ජගදුඃ,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 සෝ(අ)න්යජනානාවත්, කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති| යදීස්රායේලෝ රාජා භවේත්, තර්හීදානීමේව ක්රුශාදවරෝහතු, තේන තං වයං ප්රත්යේෂ්යාමඃ|
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ස ඊශ්වරේ ප්රත්යාශාමකරෝත්, යදීශ්වරස්තස්මින් සන්තුෂ්ටස්තර්හීදානීමේව තමවේත්, යතඃ ස උක්තවාන් අහමීශ්වරසුතඃ|
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 යෞ ස්තේනෞ සාකං තේන ක්රුශේන විද්ධෞ තෞ තද්වදේව තං නිනින්දතුඃ|
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 තදා ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වදේශේ තමිරං බභූව,
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 තෘතීයයාමේ "ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී", අර්ථාත් මදීශ්වර මදීශ්වර කුතෝ මාමත්යාක්ෂීඃ? යීශුරුච්චෛරිති ජගාද|
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 තදා තත්ර ස්ථිතාඃ කේචිත් තත් ශ්රුත්වා බභාෂිරේ, අයම් ඒලියමාහූයති|
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 තේෂාං මධ්යාද් ඒකඃ ශීඝ්රං ගත්වා ස්පඤ්ජං ගෘහීත්වා තත්රාම්ලරසං දත්ත්වා නලේන පාතුං තස්මෛ දදෞ|
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ඉතරේ(අ)කථයන් තිෂ්ඨත, තං රක්ෂිතුම් ඒලිය ආයාති නවේති පශ්යාමඃ|
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 යීශුඃ පුනරුචෛරාහූය ප්රාණාන් ජහෞ|
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 තතෝ මන්දිරස්ය විච්ඡේදවසනම් ඌර්ද්ව්වාදධෝ යාවත් ඡිද්යමානං ද්විධාභවත්,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 භූමිශ්චකම්පේ භූධරෝව්යදීර්ය්යත ච| ශ්මශානේ මුක්තේ භූරිපුණ්යවතාං සුප්තදේහා උදතිෂ්ඨන්,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ශ්මශානාද් වහිර්භූය තදුත්ථානාත් පරං පුණ්යපුරං ගත්වා බහුජනාන් දර්ශයාමාසුඃ|
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 යීශුරක්ෂණාය නියුක්තඃ ශතසේනාපතිස්තත්සඞ්ගිනශ්ච තාදෘශීං භූකම්පාදිඝටනාං දෘෂ්ට්වා භීතා අවදන්, ඒෂ ඊශ්වරපුත්රෝ භවති|
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 යා බහුයෝෂිතෝ යීශුං සේවමානා ගාලීලස්තත්පශ්චාදාගතාස්තාසාං මධ්යේ
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 මග්දලීනී මරියම් යාකූබ්යෝශ්යෝ ර්මාතා යා මරියම් සිබදියපුත්රයෝ ර්මාතා ච යෝෂිත ඒතා දූරේ තිෂ්ඨන්ත්යෝ දදෘශුඃ|
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 සන්ධ්යායාං සත්යම් අරිමථියානගරස්ය යූෂඵ්නාමා ධනී මනුජෝ යීශෝඃ ශිෂ්යත්වාත්
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 පීලාතස්ය සමීපං ගත්වා යීශෝඃ කායං යයාචේ, තේන පීලාතඃ කායං දාතුම් ආදිදේශ|
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 යූෂඵ් තත්කායං නීත්වා ශුචිවස්ත්රේණාච්ඡාද්ය
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ස්වාර්ථං ශෛලේ යත් ශ්මශානං චඛාන, තන්මධ්යේ තත්කායං නිධාය තස්ය ද්වාරි වෘහත්පාෂාණං දදෞ|
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 කින්තු මග්දලීනී මරියම් අන්යමරියම් ඒතේ ස්ත්රියෞ තත්ර ශ්මශානසම්මුඛ උපවිවිශතුඃ|
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 තදනන්තරං නිස්තාරෝත්සවස්යායෝජනදිනාත් පරේ(අ)හනි ප්රධානයාජකාඃ ඵිරූශිනශ්ච මිලිත්වා පීලාතමුපාගත්යාකථයන්,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 හේ මහේච්ඡ ස ප්රතාරකෝ ජීවන අකථයත්, දිනත්රයාත් පරං ශ්මශානාදුත්ථාස්යාමි තද්වාක්යං ස්මරාමෝ වයං;
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 තස්මාත් තෘතීයදිනං යාවත් තත් ශ්මශානං රක්ෂිතුමාදිශතු, නෝචේත් තච්ඡිෂ්යා යාමින්යාමාගත්ය තං හෘත්වා ලෝකාන් වදිෂ්යන්ති, ස ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්, තථා සති ප්රථමභ්රාන්තේඃ ශේෂීයභ්රාන්ති ර්මහතී භවිෂ්යති|
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 තදා පීලාත අවාදීත්, යුෂ්මාකං සමීපේ රක්ෂිගණ ආස්තේ, යූයං ගත්වා යථා සාධ්යං රක්ෂයත|
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 තතස්තේ ගත්වා තද්දූाරපාෂාණං මුද්රාඞ්කිතං කෘත්වා රක්ෂිගණං නියෝජ්ය ශ්මශානං රක්ෂයාමාසුඃ|
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.