Mateus 27

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ප්‍රභාතේ ජාතේ ප්‍රධානයාජකලෝකප්‍රාචීනා යීශුං හන්තුං තත්ප්‍රතිකූලං මන්ත්‍රයිත්වා
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 තං බද්ව්වා නීත්වා පන්තීයපීලාතාඛ්‍යාධිපේ සමර්පයාමාසුඃ|
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 තතෝ යීශෝඃ පරකරේව්වර්පයිතා යිහූදාස්තත්ප්‍රාණාදණ්ඩාඥාං විදිත්වා සන්තප්තමනාඃ ප්‍රධානයාජකලෝකප්‍රාචීනානාං සමක්‍ෂං තාස්ත්‍රීංශන්මුද්‍රාඃ ප්‍රතිදායාවාදීත්,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ඒතන්නිරාගෝනරප්‍රාණපරකරාර්පණාත් කලුෂං කෘතවානහං| තදා ත උදිතවන්තඃ, තේනාස්මාකං කිං? ත්වයා තද් බුධ්‍යතාම්|
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 තතෝ යිහූදා මන්දිරමධ්‍යේ තා මුද්‍රා නික්‍ෂිප්‍ය ප්‍රස්ථිතවාන් ඉත්වා ච ස්වයමාත්මානමුද්බබන්ධ|
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 පශ්චාත් ප්‍රධානයාජකාස්තා මුද්‍රා ආදාය කථිතවන්තඃ, ඒතා මුද්‍රාඃ ශෝණිතමූල්‍යං තස්මාද් භාණ්ඩාගාරේ න නිධාතව්‍යාඃ|
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 අනන්තරං තේ මන්ත්‍රයිත්වා විදේශිනාං ශ්මශානස්ථානාය තාභිඃ කුලාලස්‍ය ක්‍ෂේත්‍රමක්‍රීණන්|
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 අතෝ(අ)ද්‍යාපි තත්ස්ථානං රක්තක්‍ෂේත්‍රං වදන්ති|
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ඉත්ථං සති ඉස්‍රායේලීයසන්තානෛ ර‍්‍යස්‍ය මූල්‍යං නිරුපිතං, තස්‍ය ත්‍රිංශන්මුද්‍රාමානං මූල්‍යං
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 මාං ප්‍රති පරමේශ්වරස්‍යාදේශාත් තේභ්‍ය ආදීයත, තේන ච කුලාලස්‍ය ක්‍ෂේත්‍රං ක්‍රීතමිති යද්වචනං යිරිමියභවිෂ්‍යද්වාදිනා ප්‍රෝක්තං තත් තදාසිධ්‍යත්|
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 අනන්තරං යීශෞ තදධිපතේඃ සම්මුඛ උපතිෂ්ඨති ස තං පප්‍රච්ඡ, ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? තදා යීශුස්තමවදත්, ත්වං සත්‍යමුක්තවාන්|
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 කින්තු ප්‍රධානයාජකප්‍රාචීනෛරභියුක්තේන තේන කිමපි න ප්‍රත්‍යවාදි|
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 තතඃ පීලාතේන ස උදිතඃ, ඉමේ ත්වත්ප්‍රතිකූලතඃ කති කති සාක්‍ෂ්‍යං දදති, තත් ත්වං න ශෘණෝෂි?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 තථාපි ස තේෂාමේකස්‍යාපි වචස උත්තරං නෝදිතවාන්; තේන සෝ(අ)ධිපති ර්මහාචිත්‍රං විදාමාස|
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 අන්‍යච්ච තන්මහකාලේ(අ)ධිපතේරේතාදෘශී රාතිරාසීත්, ප්‍රජා යං කඤ්චන බන්ධිනං යාචන්තේ, තමේව ස මෝචයතීති|
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 තදානීං බරබ්බානාමා කශ්චිත් ඛ්‍යාතබන්ධ්‍යාසීත්|
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 තතඃ පීලාතස්තත්‍ර මිලිතාන් ලෝකාන් අපෘච්ඡත්, ඒෂ බරබ්බා බන්ධී ඛ්‍රීෂ්ටවිඛ්‍යාතෝ යීශුශ්චෛතයෝඃ කං මෝචයිෂ්‍යාමි? යුෂ්මාකං කිමීප්සිතං?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 තෛරීර්ෂ්‍යයා ස සමර්පිත ඉති ස ඥාතවාන්|
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 අපරං විචාරාසනෝපවේශනකාලේ පීලාතස්‍ය පත්නී භෘත්‍යං ප්‍රහිත්‍ය තස්මෛ කථයාමාස, තං ධාර්ම්මිකමනුජං ප්‍රති ත්වයා කිමපි න කර්ත්තව්‍යං; යස්මාත් තත්කෘතේ(අ)ද්‍යාහං ස්වප්නේ ප්‍රභූතකෂ්ටමලභේ|
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 අනන්තරං ප්‍රධානයාජකප්‍රාචීනා බරබ්බාං යාචිත්වාදාතුං යීශුඤ්ච හන්තුං සකලලෝකාන් ප්‍රාවර්ත්තයන්|
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 තතෝ(අ)ධිපතිස්තාන් පෘෂ්ටවාන්, ඒතයෝඃ කමහං මෝචයිෂ්‍යාමි? යුෂ්මාකං කේච්ඡා? තේ ප්‍රෝචු ර්බරබ්බාං|
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 තදා පීලාතඃ පප්‍රච්ඡ, තර්හි යං ඛ්‍රීෂ්ටං වදන්ති, තං යීශුං කිං කරිෂ්‍යාමි? සර්ව්වේ කථයාමාසුඃ, ස ක්‍රුශේන විධ්‍යතාං|
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 තතෝ(අ)ධිපතිරවාදීත්, කුතඃ? කිං තේනාපරාද්ධං? කින්තු තේ පුනරුචෛ ර්ජගදුඃ, ස ක්‍රුශේන විධ්‍යතාං|
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 තදා නිජවාක්‍යමග්‍රාහ්‍යමභූත්, කලහශ්චාප්‍යභූත්, පීලාත ඉති විලෝක්‍ය ලෝකානාං සමක්‍ෂං තෝයමාදාය කරෞ ප්‍රක්‍ෂාල්‍යාවෝචත්, ඒතස්‍ය ධාර්ම්මිකමනුෂ්‍යස්‍ය ශෝණිතපාතේ නිර්දෝෂෝ(අ)හං, යුෂ්මාභිරේව තද් බුධ්‍යතාං|
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 තදා සර්ව්වාඃ ප්‍රජාඃ ප්‍රත්‍යවෝචන්, තස්‍ය ශෝණිතපාතාපරාධෝ(අ)ස්මාකම් අස්මත්සන්තානානාඤ්චෝපරි භවතු|
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 තතඃ ස තේෂාං සමීපේ බරබ්බාං මෝචයාමාස යීශුන්තු කෂාභිරාහත්‍ය ක්‍රුශේන වේධිතුං සමර්පයාමාස|
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 අනන්තරම් අධිපතේඃ සේනා අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුමානීය තස්‍ය සමීපේ සේනාසමූහං සංජගෘහුඃ|
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 තතස්තේ තස්‍ය වසනං මෝචයිත්වා කෘෂ්ණලෝහිතවර්ණවසනං පරිධාපයාමාසුඃ
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 කණ්ටකානාං මුකුටං නිර්ම්මාය තච්ඡිරසි දදුඃ, තස්‍ය දක්‍ෂිණකරේ වේත්‍රමේකං දත්ත්වා තස්‍ය සම්මුඛේ ජානූනි පාතයිත්වා, හේ යිහූදීයානාං රාජන්, තුභ්‍යං නම ඉත්‍යුක්ත්වා තං තිරශ්චක්‍රුඃ,
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 තතස්තස්‍ය ගාත්‍රේ නිෂ්ඨීවං දත්වා තේන වේත්‍රේණ ශිර ආජඝ්නුඃ|
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ඉත්ථං තං තිරස්කෘත්‍ය තද් වසනං මෝචයිත්වා පුනර්නිජවසනං පරිධාපයාඤ්චක්‍රුඃ, තං ක්‍රුශේන වේධිතුං නීතවන්තඃ|
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 පශ්චාත්තේ බහිර්භූය කුරීණීයං ශිමෝන්නාමකමේකං විලෝක්‍ය ක්‍රුශං වෝඪුං තමාදදිරේ|
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 අනන්තරං ගුල්ගල්තාම් අර්ථාත් ශිරස්කපාලනාමකස්ථානමු පස්ථාය තේ යීශවේ පිත්තමිශ්‍රිතාම්ලරසං පාතුං දදුඃ,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 කින්තු ස තමාස්වාද්‍ය න පපෞ|
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 තදානීං තේ තං ක්‍රුශේන සංවිධ්‍ය තස්‍ය වසනානි ගුටිකාපාතේන විභජ්‍ය ජගෘහුඃ, තස්මාත්, විභජන්තේ(අ)ධරීයං මේ තේ මනුෂ්‍යාඃ පරස්පරං| මදුත්තරීයවස්ත්‍රාර්ථං ගුටිකාං පාතයන්ති ච|| යදේතද්වචනං භවිෂ්‍යද්වාදිභිරුක්තමාසීත්, තදා තද් අසිධ්‍යත්,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 පශ්චාත් තේ තත්‍රෝපවිශ්‍ය තද්‍රක්‍ෂණකර්ව්වණි නියුක්තාස්තස්ථුඃ|
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජා යීශුරිත්‍යපවාදලිපිපත්‍රං තච්ඡිරස ඌර්ද්ව්වේ යෝජයාමාසුඃ|
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 තතස්තස්‍ය වාමේ දක්‍ෂිණේ ච ද්වෞ චෛරෞ තේන සාකං ක්‍රුශේන විවිධුඃ|
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 තදා පාන්ථා නිජශිරෝ ලාඩයිත්වා තං නින්දන්තෝ ජගදුඃ,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 හේ ඊශ්වරමන්දිරභඤ්ජක දිනත්‍රයේ තන්නිර්ම්මාතඃ ස්වං රක්‍ෂ, චේත්ත්වමීශ්වරසුතස්තර්හි ක්‍රුශාදවරෝහ|
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ප්‍රධානයාජකාධ්‍යාපකප්‍රාචීනාශ්ච තථා තිරස්කෘත්‍ය ජගදුඃ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 සෝ(අ)න්‍යජනානාවත්, කින්තු ස්වමවිතුං න ශක්නෝති| යදීස්‍රායේලෝ රාජා භවේත්, තර්හීදානීමේව ක්‍රුශාදවරෝහතු, තේන තං වයං ප්‍රත්‍යේෂ්‍යාමඃ|
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ස ඊශ්වරේ ප්‍රත්‍යාශාමකරෝත්, යදීශ්වරස්තස්මින් සන්තුෂ්ටස්තර්හීදානීමේව තමවේත්, යතඃ ස උක්තවාන් අහමීශ්වරසුතඃ|
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 යෞ ස්තේනෞ සාකං තේන ක්‍රුශේන විද්ධෞ තෞ තද්වදේව තං නිනින්දතුඃ|
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 තදා ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමං යාවත් සර්ව්වදේශේ තමිරං බභූව,
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 තෘතීයයාමේ "ඒලී ඒලී ලාමා ශිවක්තනී", අර්ථාත් මදීශ්වර මදීශ්වර කුතෝ මාමත්‍යාක්‍ෂීඃ? යීශුරුච්චෛරිති ජගාද|
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 තදා තත්‍ර ස්ථිතාඃ කේචිත් තත් ශ්‍රුත්වා බභාෂිරේ, අයම් ඒලියමාහූයති|
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 තේෂාං මධ්‍යාද් ඒකඃ ශීඝ්‍රං ගත්වා ස්පඤ්ජං ගෘහීත්වා තත්‍රාම්ලරසං දත්ත්වා නලේන පාතුං තස්මෛ දදෞ|
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ඉතරේ(අ)කථයන් තිෂ්ඨත, තං රක්‍ෂිතුම් ඒලිය ආයාති නවේති පශ්‍යාමඃ|
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 යීශුඃ පුනරුචෛරාහූය ප්‍රාණාන් ජහෞ|
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 තතෝ මන්දිරස්‍ය විච්ඡේදවසනම් ඌර්ද්ව්වාදධෝ යාවත් ඡිද්‍යමානං ද්විධාභවත්,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 භූමිශ්චකම්පේ භූධරෝව්‍යදීර‍්‍ය්‍යත ච| ශ්මශානේ මුක්තේ භූරිපුණ්‍යවතාං සුප්තදේහා උදතිෂ්ඨන්,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ශ්මශානාද් වහිර්භූය තදුත්ථානාත් පරං පුණ්‍යපුරං ගත්වා බහුජනාන් දර්ශයාමාසුඃ|
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 යීශුරක්‍ෂණාය නියුක්තඃ ශතසේනාපතිස්තත්සඞ්ගිනශ්ච තාදෘශීං භූකම්පාදිඝටනාං දෘෂ්ට්වා භීතා අවදන්, ඒෂ ඊශ්වරපුත්‍රෝ භවති|
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 යා බහුයෝෂිතෝ යීශුං සේවමානා ගාලීලස්තත්පශ්චාදාගතාස්තාසාං මධ්‍යේ
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 මග්දලීනී මරියම් යාකූබ්‍යෝශ්‍යෝ ර්මාතා යා මරියම් සිබදියපුත්‍රයෝ ර්මාතා ච යෝෂිත ඒතා දූරේ තිෂ්ඨන්ත්‍යෝ දදෘශුඃ|
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 සන්ධ්‍යායාං සත්‍යම් අරිමථියානගරස්‍ය යූෂඵ්නාමා ධනී මනුජෝ යීශෝඃ ශිෂ්‍යත්වාත්
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 පීලාතස්‍ය සමීපං ගත්වා යීශෝඃ කායං යයාචේ, තේන පීලාතඃ කායං දාතුම් ආදිදේශ|
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 යූෂඵ් තත්කායං නීත්වා ශුචිවස්ත්‍රේණාච්ඡාද්‍ය
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ස්වාර්ථං ශෛලේ යත් ශ්මශානං චඛාන, තන්මධ්‍යේ තත්කායං නිධාය තස්‍ය ද්වාරි වෘහත්පාෂාණං දදෞ|
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 කින්තු මග්දලීනී මරියම් අන්‍යමරියම් ඒතේ ස්ත්‍රියෞ තත්‍ර ශ්මශානසම්මුඛ උපවිවිශතුඃ|
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 තදනන්තරං නිස්තාරෝත්සවස්‍යායෝජනදිනාත් පරේ(අ)හනි ප්‍රධානයාජකාඃ ඵිරූශිනශ්ච මිලිත්වා පීලාතමුපාගත්‍යාකථයන්,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 හේ මහේච්ඡ ස ප්‍රතාරකෝ ජීවන අකථයත්, දිනත්‍රයාත් පරං ශ්මශානාදුත්ථාස්‍යාමි තද්වාක්‍යං ස්මරාමෝ වයං;
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 තස්මාත් තෘතීයදිනං යාවත් තත් ශ්මශානං රක්‍ෂිතුමාදිශතු, නෝචේත් තච්ඡිෂ්‍යා යාමින්‍යාමාගත්‍ය තං හෘත්වා ලෝකාන් වදිෂ්‍යන්ති, ස ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්, තථා සති ප්‍රථමභ්‍රාන්තේඃ ශේෂීයභ්‍රාන්ති ර්මහතී භවිෂ්‍යති|
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 තදා පීලාත අවාදීත්, යුෂ්මාකං සමීපේ රක්‍ෂිගණ ආස්තේ, යූයං ගත්වා යථා සාධ්‍යං රක්‍ෂයත|
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 තතස්තේ ගත්වා තද්දූाරපාෂාණං මුද්‍රාඞ්කිතං කෘත්වා රක්‍ෂිගණං නියෝජ්‍ය ශ්මශානං රක්‍ෂයාමාසුඃ|
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.