Mateus 17

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 අනන්තරං ෂඩ්දිනේභ්‍යඃ පරං යීශුඃ පිතරං යාකූබං තත්සහජං යෝහනඤ්ච ගෘහ්ලන් උච්චාද්‍රේ ර්විවික්තස්ථානම් ආගත්‍ය තේෂාං සමක්‍ෂං රූපමන්‍යත් දධාර|
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 තේන තදාස්‍යං තේජස්වි, තදාභරණම් ආලෝකවත් පාණ්ඩරමභවත්|
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 අන්‍යච්ච තේන සාකං සංලපන්තෞ මූසා ඒලියශ්ච තේභ්‍යෝ දර්ශනං දදතුඃ|
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 තදානීං පිතරෝ යීශුං ජගාද, හේ ප්‍රභෝ ස්ථිතිරත්‍රාස්මාකං ශුභා, යදි භවතානුමන්‍යතේ, තර්හි භවදර්ථමේකං මූසාර්ථමේකම් ඒලියාර්ථඤ්චෛකම් ඉති ත්‍රීණි දූෂ්‍යාණි නිර්ම්මම|
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ඒතත්කථනකාල ඒක උජ්ජවලඃ පයෝදස්තේෂාමුපරි ඡායාං කෘතවාන්, වාරිදාද් ඒෂා නභසීයා වාග් බභූව, මමායං ප්‍රියඃ පුත්‍රඃ, අස්මින් මම මහාසන්තෝෂ ඒතස්‍ය වාක්‍යං යූයං නිශාමයත|
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 කින්තු වාචමේතාං ශෘණ්වන්තඒව ශිෂ්‍යා මෘශං ශඞ්කමානා න්‍යුබ්ජා න්‍යපතන්|
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 තදා යීශුරාගත්‍ය තේෂාං ගාත්‍රාණි ස්පෘශන් උවාච, උත්තිෂ්ඨත, මා භෛෂ්ට|
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 තදානීං නේත්‍රාණ්‍යුන්මීල්‍ය යීශුං විනා කමපි න දදෘශුඃ|
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 තතඃ පරම් අද්‍රේරවරෝහණකාලේ යීශුස්තාන් ඉත්‍යාදිදේශ, මනුජසුතස්‍ය මෘතානාං මධ්‍යාදුත්ථානං යාවන්න ජායතේ, තාවත් යුෂ්මාභිරේතද්දර්ශනං කස්මෛචිදපි න කථයිතව්‍යං|
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 තදා ශිෂ්‍යාස්තං පප්‍රච්ඡුඃ, ප්‍රථමම් ඒලිය ආයාස්‍යතීති කුත උපාධ්‍යායෛරුච්‍යතේ?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, ඒලියඃ ප්‍රාගේත්‍ය සර්ව්වාණි සාධයිෂ්‍යතීති සත්‍යං,
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වච්මි, ඒලිය ඒත්‍ය ගතඃ, තේ තමපරිචිත්‍ය තස්මින් යථේච්ඡං ව්‍යවජහුඃ; මනුජසුතේනාපි තේෂාමන්තිකේ තාදෘග් දුඃඛං භෝක්තව්‍යං|
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 තදානීං ස මජ්ජයිතාරං යෝහනමධි කථාමේතාං ව්‍යාහෘතවාන්, ඉත්ථං තච්ඡිෂ්‍යා බුබුධිරේ|
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 පශ්චාත් තේෂු ජනනිවහස්‍යාන්තිකමාගතේෂු කශ්චිත් මනුජස්තදන්තිකමේත්‍ය ජානූනී පාතයිත්වා කථිතවාන්,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 හේ ප්‍රභෝ, මත්පුත්‍රං ප්‍රති කෘපාං විදධාතු, සෝපස්මාරාමයේන භෘශං ව්‍යථිතඃ සන් පුනඃ පුන ර්වහ්නෞ මුහු ර්ජලමධ්‍යේ පතති|
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 තස්මාද් භවතඃ ශිෂ්‍යාණාං සමීපේ තමානයං කින්තු තේ තං ස්වාස්ථං කර්ත්තුං න ශක්තාඃ|
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 තදා යීශුඃ කථිතවාන් රේ අවිශ්වාසිනඃ, රේ විපථගාමිනඃ, පුනඃ කතිකාලාන් අහං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ ස්ථාස්‍යාමි? කතිකාලාන් වා යුෂ්මාන් සහිෂ්‍යේ? තමත්‍ර මමාන්තිකමානයත|
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 පශ්චාද් යීශුනා තර්ජතඒව ස භූතස්තං විහාය ගතවාන්, තද්දණ්ඩඒව ස බාලකෝ නිරාමයෝ(අ)භූත්|
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 තතඃ ශිෂ්‍යා ගුප්තං යීශුමුපාගත්‍ය බභාෂිරේ, කුතෝ වයං තං භූතං ත්‍යාජයිතුං න ශක්තාඃ?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 යීශුනා තේ ප්‍රෝක්තාඃ, යුෂ්මාකමප්‍රත්‍යයාත්;
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 යුෂ්මානහං තථ්‍යං වච්මි යදි යුෂ්මාකං සර්ෂපෛකමාත්‍රෝපි විශ්වාසෝ ජායතේ, තර්හි යුෂ්මාභිරස්මින් ශෛලේ ත්වමිතඃ ස්ථානාත් තත් ස්ථානං යාහීති බ්‍රූතේ ස තදෛව චලිෂ්‍යති, යුෂ්මාකං කිමප්‍යසාධ්‍යඤ්ච කර්ම්ම න ස්ථාස්‍යාති| කින්තු ප්‍රාර්ථනෝපවාසෞ විනෛතාදෘශෝ භූතෝ න ත්‍යාජ්‍යේත|
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 අපරං තේෂාං ගාලීල්ප්‍රදේශේ භ්‍රමණකාලේ යීශුනා තේ ගදිතාඃ, මනුජසුතෝ ජනානාං කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ තෛ ර්හනිෂ්‍යතේ ච,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 කින්තු තෘතීයේ(අ)හි्න ම උත්ථාපිෂ්‍යතේ, තේන තේ භෘශං දුඃඛිතා බභූවඃ|
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 තදනන්තරං තේෂු කඵර්නාහූම්නගරමාගතේෂු කරසංග්‍රාහිණඃ පිතරාන්තිකමාගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ, යුෂ්මාකං ගුරුඃ කිං මන්දිරාර්ථං කරං න දදාති? තතඃ පිතරඃ කථිතවාන් දදාති|
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 තතස්තස්මින් ගෘහමධ්‍යමාගතේ තස්‍ය කථාකථනාත් පූර්ව්වමේව යීශුරුවාච, හේ ශිමෝන්, මේදින්‍යා රාජානඃ ස්වස්වාපත්‍යේභ්‍යඃ කිං විදේශිභ්‍යඃ කේභ්‍යඃ කරං ගෘහ්ලන්ති? අත්‍ර ත්වං කිං බුධ්‍යසේ? තතඃ පිතර උක්තවාන්, විදේශිභ්‍යඃ|
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 තදා යීශුරුක්තවාන්, තර්හි සන්තානා මුක්තාඃ සන්ති|
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 තථාපි යථාස්මාභිස්තේෂාමන්තරායෝ න ජන්‍යතේ, තත්කෘතේ ජලධේස්තීරං ගත්වා වඩිශං ක්‍ෂිප, තේනාදෞ යෝ මීන උත්ථාස්‍යති, තං ඝෘත්වා තන්මුඛේ මෝචිතේ තෝලකෛකං රූප්‍යං ප්‍රාප්ස්‍යසි, තද් ගෘහීත්වා තව මම ච කෘතේ තේභ්‍යෝ දේහි|
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.