Mateus 17

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 අනන්තරං ෂඩ්දිනේභ්‍යඃ පරං යීශුඃ පිතරං යාකූබං තත්සහජං යෝහනඤ්ච ගෘහ්ලන් උච්චාද්‍රේ ර්විවික්තස්ථානම් ආගත්‍ය තේෂාං සමක්‍ෂං රූපමන්‍යත් දධාර|
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 තේන තදාස්‍යං තේජස්වි, තදාභරණම් ආලෝකවත් පාණ්ඩරමභවත්|
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 අන්‍යච්ච තේන සාකං සංලපන්තෞ මූසා ඒලියශ්ච තේභ්‍යෝ දර්ශනං දදතුඃ|
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 තදානීං පිතරෝ යීශුං ජගාද, හේ ප්‍රභෝ ස්ථිතිරත්‍රාස්මාකං ශුභා, යදි භවතානුමන්‍යතේ, තර්හි භවදර්ථමේකං මූසාර්ථමේකම් ඒලියාර්ථඤ්චෛකම් ඉති ත්‍රීණි දූෂ්‍යාණි නිර්ම්මම|
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ඒතත්කථනකාල ඒක උජ්ජවලඃ පයෝදස්තේෂාමුපරි ඡායාං කෘතවාන්, වාරිදාද් ඒෂා නභසීයා වාග් බභූව, මමායං ප්‍රියඃ පුත්‍රඃ, අස්මින් මම මහාසන්තෝෂ ඒතස්‍ය වාක්‍යං යූයං නිශාමයත|
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 කින්තු වාචමේතාං ශෘණ්වන්තඒව ශිෂ්‍යා මෘශං ශඞ්කමානා න්‍යුබ්ජා න්‍යපතන්|
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 තදා යීශුරාගත්‍ය තේෂාං ගාත්‍රාණි ස්පෘශන් උවාච, උත්තිෂ්ඨත, මා භෛෂ්ට|
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 තදානීං නේත්‍රාණ්‍යුන්මීල්‍ය යීශුං විනා කමපි න දදෘශුඃ|
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 තතඃ පරම් අද්‍රේරවරෝහණකාලේ යීශුස්තාන් ඉත්‍යාදිදේශ, මනුජසුතස්‍ය මෘතානාං මධ්‍යාදුත්ථානං යාවන්න ජායතේ, තාවත් යුෂ්මාභිරේතද්දර්ශනං කස්මෛචිදපි න කථයිතව්‍යං|
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 තදා ශිෂ්‍යාස්තං පප්‍රච්ඡුඃ, ප්‍රථමම් ඒලිය ආයාස්‍යතීති කුත උපාධ්‍යායෛරුච්‍යතේ?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, ඒලියඃ ප්‍රාගේත්‍ය සර්ව්වාණි සාධයිෂ්‍යතීති සත්‍යං,
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වච්මි, ඒලිය ඒත්‍ය ගතඃ, තේ තමපරිචිත්‍ය තස්මින් යථේච්ඡං ව්‍යවජහුඃ; මනුජසුතේනාපි තේෂාමන්තිකේ තාදෘග් දුඃඛං භෝක්තව්‍යං|
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 තදානීං ස මජ්ජයිතාරං යෝහනමධි කථාමේතාං ව්‍යාහෘතවාන්, ඉත්ථං තච්ඡිෂ්‍යා බුබුධිරේ|
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 පශ්චාත් තේෂු ජනනිවහස්‍යාන්තිකමාගතේෂු කශ්චිත් මනුජස්තදන්තිකමේත්‍ය ජානූනී පාතයිත්වා කථිතවාන්,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 හේ ප්‍රභෝ, මත්පුත්‍රං ප්‍රති කෘපාං විදධාතු, සෝපස්මාරාමයේන භෘශං ව්‍යථිතඃ සන් පුනඃ පුන ර්වහ්නෞ මුහු ර්ජලමධ්‍යේ පතති|
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 තස්මාද් භවතඃ ශිෂ්‍යාණාං සමීපේ තමානයං කින්තු තේ තං ස්වාස්ථං කර්ත්තුං න ශක්තාඃ|
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 තදා යීශුඃ කථිතවාන් රේ අවිශ්වාසිනඃ, රේ විපථගාමිනඃ, පුනඃ කතිකාලාන් අහං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ ස්ථාස්‍යාමි? කතිකාලාන් වා යුෂ්මාන් සහිෂ්‍යේ? තමත්‍ර මමාන්තිකමානයත|
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 පශ්චාද් යීශුනා තර්ජතඒව ස භූතස්තං විහාය ගතවාන්, තද්දණ්ඩඒව ස බාලකෝ නිරාමයෝ(අ)භූත්|
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 තතඃ ශිෂ්‍යා ගුප්තං යීශුමුපාගත්‍ය බභාෂිරේ, කුතෝ වයං තං භූතං ත්‍යාජයිතුං න ශක්තාඃ?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 යීශුනා තේ ප්‍රෝක්තාඃ, යුෂ්මාකමප්‍රත්‍යයාත්;
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 යුෂ්මානහං තථ්‍යං වච්මි යදි යුෂ්මාකං සර්ෂපෛකමාත්‍රෝපි විශ්වාසෝ ජායතේ, තර්හි යුෂ්මාභිරස්මින් ශෛලේ ත්වමිතඃ ස්ථානාත් තත් ස්ථානං යාහීති බ්‍රූතේ ස තදෛව චලිෂ්‍යති, යුෂ්මාකං කිමප්‍යසාධ්‍යඤ්ච කර්ම්ම න ස්ථාස්‍යාති| කින්තු ප්‍රාර්ථනෝපවාසෞ විනෛතාදෘශෝ භූතෝ න ත්‍යාජ්‍යේත|
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 අපරං තේෂාං ගාලීල්ප්‍රදේශේ භ්‍රමණකාලේ යීශුනා තේ ගදිතාඃ, මනුජසුතෝ ජනානාං කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ තෛ ර්හනිෂ්‍යතේ ච,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 කින්තු තෘතීයේ(අ)හි्න ම උත්ථාපිෂ්‍යතේ, තේන තේ භෘශං දුඃඛිතා බභූවඃ|
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 තදනන්තරං තේෂු කඵර්නාහූම්නගරමාගතේෂු කරසංග්‍රාහිණඃ පිතරාන්තිකමාගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ, යුෂ්මාකං ගුරුඃ කිං මන්දිරාර්ථං කරං න දදාති? තතඃ පිතරඃ කථිතවාන් දදාති|
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 තතස්තස්මින් ගෘහමධ්‍යමාගතේ තස්‍ය කථාකථනාත් පූර්ව්වමේව යීශුරුවාච, හේ ශිමෝන්, මේදින්‍යා රාජානඃ ස්වස්වාපත්‍යේභ්‍යඃ කිං විදේශිභ්‍යඃ කේභ්‍යඃ කරං ගෘහ්ලන්ති? අත්‍ර ත්වං කිං බුධ්‍යසේ? තතඃ පිතර උක්තවාන්, විදේශිභ්‍යඃ|
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 තදා යීශුරුක්තවාන්, තර්හි සන්තානා මුක්තාඃ සන්ති|
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 තථාපි යථාස්මාභිස්තේෂාමන්තරායෝ න ජන්‍යතේ, තත්කෘතේ ජලධේස්තීරං ගත්වා වඩිශං ක්‍ෂිප, තේනාදෞ යෝ මීන උත්ථාස්‍යති, තං ඝෘත්වා තන්මුඛේ මෝචිතේ තෝලකෛකං රූප්‍යං ප්‍රාප්ස්‍යසි, තද් ගෘහීත්වා තව මම ච කෘතේ තේභ්‍යෝ දේහි|
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.