Mateus 17

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 අනන්තරං ෂඩ්දිනේභ්‍යඃ පරං යීශුඃ පිතරං යාකූබං තත්සහජං යෝහනඤ්ච ගෘහ්ලන් උච්චාද්‍රේ ර්විවික්තස්ථානම් ආගත්‍ය තේෂාං සමක්‍ෂං රූපමන්‍යත් දධාර|
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 තේන තදාස්‍යං තේජස්වි, තදාභරණම් ආලෝකවත් පාණ්ඩරමභවත්|
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 අන්‍යච්ච තේන සාකං සංලපන්තෞ මූසා ඒලියශ්ච තේභ්‍යෝ දර්ශනං දදතුඃ|
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 තදානීං පිතරෝ යීශුං ජගාද, හේ ප්‍රභෝ ස්ථිතිරත්‍රාස්මාකං ශුභා, යදි භවතානුමන්‍යතේ, තර්හි භවදර්ථමේකං මූසාර්ථමේකම් ඒලියාර්ථඤ්චෛකම් ඉති ත්‍රීණි දූෂ්‍යාණි නිර්ම්මම|
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ඒතත්කථනකාල ඒක උජ්ජවලඃ පයෝදස්තේෂාමුපරි ඡායාං කෘතවාන්, වාරිදාද් ඒෂා නභසීයා වාග් බභූව, මමායං ප්‍රියඃ පුත්‍රඃ, අස්මින් මම මහාසන්තෝෂ ඒතස්‍ය වාක්‍යං යූයං නිශාමයත|
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 කින්තු වාචමේතාං ශෘණ්වන්තඒව ශිෂ්‍යා මෘශං ශඞ්කමානා න්‍යුබ්ජා න්‍යපතන්|
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 තදා යීශුරාගත්‍ය තේෂාං ගාත්‍රාණි ස්පෘශන් උවාච, උත්තිෂ්ඨත, මා භෛෂ්ට|
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 තදානීං නේත්‍රාණ්‍යුන්මීල්‍ය යීශුං විනා කමපි න දදෘශුඃ|
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 තතඃ පරම් අද්‍රේරවරෝහණකාලේ යීශුස්තාන් ඉත්‍යාදිදේශ, මනුජසුතස්‍ය මෘතානාං මධ්‍යාදුත්ථානං යාවන්න ජායතේ, තාවත් යුෂ්මාභිරේතද්දර්ශනං කස්මෛචිදපි න කථයිතව්‍යං|
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 තදා ශිෂ්‍යාස්තං පප්‍රච්ඡුඃ, ප්‍රථමම් ඒලිය ආයාස්‍යතීති කුත උපාධ්‍යායෛරුච්‍යතේ?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, ඒලියඃ ප්‍රාගේත්‍ය සර්ව්වාණි සාධයිෂ්‍යතීති සත්‍යං,
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වච්මි, ඒලිය ඒත්‍ය ගතඃ, තේ තමපරිචිත්‍ය තස්මින් යථේච්ඡං ව්‍යවජහුඃ; මනුජසුතේනාපි තේෂාමන්තිකේ තාදෘග් දුඃඛං භෝක්තව්‍යං|
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 තදානීං ස මජ්ජයිතාරං යෝහනමධි කථාමේතාං ව්‍යාහෘතවාන්, ඉත්ථං තච්ඡිෂ්‍යා බුබුධිරේ|
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 පශ්චාත් තේෂු ජනනිවහස්‍යාන්තිකමාගතේෂු කශ්චිත් මනුජස්තදන්තිකමේත්‍ය ජානූනී පාතයිත්වා කථිතවාන්,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 හේ ප්‍රභෝ, මත්පුත්‍රං ප්‍රති කෘපාං විදධාතු, සෝපස්මාරාමයේන භෘශං ව්‍යථිතඃ සන් පුනඃ පුන ර්වහ්නෞ මුහු ර්ජලමධ්‍යේ පතති|
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 තස්මාද් භවතඃ ශිෂ්‍යාණාං සමීපේ තමානයං කින්තු තේ තං ස්වාස්ථං කර්ත්තුං න ශක්තාඃ|
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 තදා යීශුඃ කථිතවාන් රේ අවිශ්වාසිනඃ, රේ විපථගාමිනඃ, පුනඃ කතිකාලාන් අහං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ ස්ථාස්‍යාමි? කතිකාලාන් වා යුෂ්මාන් සහිෂ්‍යේ? තමත්‍ර මමාන්තිකමානයත|
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 පශ්චාද් යීශුනා තර්ජතඒව ස භූතස්තං විහාය ගතවාන්, තද්දණ්ඩඒව ස බාලකෝ නිරාමයෝ(අ)භූත්|
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 තතඃ ශිෂ්‍යා ගුප්තං යීශුමුපාගත්‍ය බභාෂිරේ, කුතෝ වයං තං භූතං ත්‍යාජයිතුං න ශක්තාඃ?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 යීශුනා තේ ප්‍රෝක්තාඃ, යුෂ්මාකමප්‍රත්‍යයාත්;
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 යුෂ්මානහං තථ්‍යං වච්මි යදි යුෂ්මාකං සර්ෂපෛකමාත්‍රෝපි විශ්වාසෝ ජායතේ, තර්හි යුෂ්මාභිරස්මින් ශෛලේ ත්වමිතඃ ස්ථානාත් තත් ස්ථානං යාහීති බ්‍රූතේ ස තදෛව චලිෂ්‍යති, යුෂ්මාකං කිමප්‍යසාධ්‍යඤ්ච කර්ම්ම න ස්ථාස්‍යාති| කින්තු ප්‍රාර්ථනෝපවාසෞ විනෛතාදෘශෝ භූතෝ න ත්‍යාජ්‍යේත|
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 අපරං තේෂාං ගාලීල්ප්‍රදේශේ භ්‍රමණකාලේ යීශුනා තේ ගදිතාඃ, මනුජසුතෝ ජනානාං කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ තෛ ර්හනිෂ්‍යතේ ච,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 කින්තු තෘතීයේ(අ)හි्න ම උත්ථාපිෂ්‍යතේ, තේන තේ භෘශං දුඃඛිතා බභූවඃ|
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 තදනන්තරං තේෂු කඵර්නාහූම්නගරමාගතේෂු කරසංග්‍රාහිණඃ පිතරාන්තිකමාගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ, යුෂ්මාකං ගුරුඃ කිං මන්දිරාර්ථං කරං න දදාති? තතඃ පිතරඃ කථිතවාන් දදාති|
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 තතස්තස්මින් ගෘහමධ්‍යමාගතේ තස්‍ය කථාකථනාත් පූර්ව්වමේව යීශුරුවාච, හේ ශිමෝන්, මේදින්‍යා රාජානඃ ස්වස්වාපත්‍යේභ්‍යඃ කිං විදේශිභ්‍යඃ කේභ්‍යඃ කරං ගෘහ්ලන්ති? අත්‍ර ත්වං කිං බුධ්‍යසේ? තතඃ පිතර උක්තවාන්, විදේශිභ්‍යඃ|
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 තදා යීශුරුක්තවාන්, තර්හි සන්තානා මුක්තාඃ සන්ති|
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 තථාපි යථාස්මාභිස්තේෂාමන්තරායෝ න ජන්‍යතේ, තත්කෘතේ ජලධේස්තීරං ගත්වා වඩිශං ක්‍ෂිප, තේනාදෞ යෝ මීන උත්ථාස්‍යති, තං ඝෘත්වා තන්මුඛේ මෝචිතේ තෝලකෛකං රූප්‍යං ප්‍රාප්ස්‍යසි, තද් ගෘහීත්වා තව මම ච කෘතේ තේභ්‍යෝ දේහි|
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.