Mateus 15
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 අපරං යිරූශාලම්නගරීයාඃ කතිපයා අධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච යීශෝඃ සමීපමාගත්ය කථයාමාසුඃ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 තව ශිෂ්යාඃ කිමර්ථම් අප්රක්ෂාලිතකරෛ ර්භක්ෂිත්වා පරම්පරාගතං ප්රාචීනානාං ව්යවහාරං ලඞ්වන්තේ?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච, යූයං පරම්පරාගතාචාරේණ කුත ඊශ්වරාඥාං ලඞ්වධ්වේ|
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 ඊශ්වර ඉත්යාඥාපයත්, ත්වං නිජපිතරෞ සංමන්යේථාඃ, යේන ච නිජපිතරෞ නින්ද්යේතේ, ස නිශ්චිතං ම්රියේත;
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 කින්තු යූයං වදථ, යඃ ස්වජනකං ස්වජනනීං වා වාක්යමිදං වදති, යුවාං මත්තෝ යල්ලභේථේ, තත් න්යවිද්යත,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ස නිජපිතරෞ පුන ර්න සංමංස්යතේ| ඉත්ථං යූයං පරම්පරාගතේන ස්වේෂාමාචාරේණේශ්වරීයාඥාං ලුම්පථ|
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 රේ කපටිනඃ සර්ව්වේ යිශයියෝ යුෂ්මානධි භවිෂ්යද්වචනාන්යේතානි සම්යග් උක්තවාන්|
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 වදනෛ ර්මනුජා ඒතේ සමායාන්ති මදන්තිකං| තථාධරෛ ර්මදීයඤ්ච මානං කුර්ව්වන්ති තේ නරාඃ|
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 කින්තු තේෂාං මනෝ මත්තෝ විදූරඒව තිෂ්ඨති| ශික්ෂයන්තෝ විධීන් න්රාඥා භජන්තේ මාං මුධෛව තේ|
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 තතෝ යීශු ර්ලෝකාන් ආහූය ප්රෝක්තවාන්, යූයං ශ්රුත්වා බුධ්යධ්බං|
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 යන්මුඛං ප්රවිශති, තත් මනුජම් අමේධ්යං න කරෝති, කින්තු යදාස්යාත් නිර්ගච්ඡති, තදේව මානුෂමමේධ්යී කරෝතී|
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 තදානීං ශිෂ්යා ආගත්ය තස්මෛ කථයාඤ්චක්රුඃ, ඒතාං කථාං ශ්රුත්වා ඵිරූශිනෝ ව්යරජ්යන්ත, තත් කිං භවතා ඥායතේ?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ස ප්රත්යවදත්, මම ස්වර්ගස්ථඃ පිතා යං කඤ්චිදඞ්කුරං නාරෝපයත්, ස උත්පාව්ද්යතේ|
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 තේ තිෂ්ඨන්තු, තේ අන්ධමනුජානාම් අන්ධමාර්ගදර්ශකා ඒව; යද්යන්ධෝ(අ)න්ධං පන්ථානං දර්ශයති, තර්හ්යුභෞ ගර්ත්තේ පතතඃ|
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 තදා පිතරස්තං ප්රත්යවදත්, දෘෂ්ටාන්තමිමමස්මාන් බෝධයතු|
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 යීශුනා ප්රෝක්තං, යූයමද්ය යාවත් කිමබෝධාඃ ස්ථ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 කථාමිමාං කිං න බුධ්යධ්බේ ? යදාස්යං ප්රේවිශති, තද් උදරේ පතන් බහිර්නිර්යාති,
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 කින්ත්වාස්යාද් යන්නිර්යාති, තද් අන්තඃකරණාත් නිර්යාතත්වාත් මනුජමමේධ්යං කරෝති|
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 යතෝ(අ)න්තඃකරණාත් කුචින්තා බධඃ පාරදාරිකතා වේශ්යාගමනං චෛර්ය්යං මිථ්යාසාක්ෂ්යම් ඊශ්වරනින්දා චෛතානි සර්ව්වාණි නිර්ය්යාන්ති|
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ඒතානි මනුෂ්යමපවිත්රී කුර්ව්වන්ති කින්ත්වප්රක්ෂාලිතකරේණ භෝජනං මනුජමමේධ්යං න කරෝති|
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 අනන්තරං යීශුස්තස්මාත් ස්ථානාත් ප්රස්ථාය සෝරසීදෝන්නගරයෝඃ සීමාමුපතස්යෞ|
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 තදා තත්සීමාතඃ කාචිත් කිනානීයා යෝෂිද් ආගත්ය තමුච්චෛරුවාච, හේ ප්රභෝ දායූදඃ සන්තාන, මමෛකා දුහිතාස්තේ සා භූතග්රස්තා සතී මහාක්ලේශං ප්රාප්නෝති මම දයස්ව|
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 කින්තු යීශුස්තාං කිමපි නෝක්තවාන්, තතඃ ශිෂ්යා ආගත්ය තං නිවේදයාමාසුඃ, ඒෂා යෝෂිද් අස්මාකං පශ්චාද් උච්චෛරාහූයාගච්ඡති, ඒනාං විසෘජතු|
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 තදා ස ප්රත්යවදත්, ඉස්රායේල්ගෝත්රස්ය හාරිතමේෂාන් විනා කස්යාප්යන්යස්ය සමීපං නාහං ප්රේෂිතෝස්මි|
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 තතඃ සා නාරීසමාගත්ය තං ප්රණම්ය ජගාද, හේ ප්රභෝ මාමුපකුරු|
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ස උක්තවාන්, බාලකානාං භක්ෂ්යමාදාය සාරමේයේභ්යෝ දානං නෝචිතං|
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 තදා සා බභාෂේ, හේ ප්රභෝ, තත් සත්යං, තථාපි ප්රභෝ ර්භඤ්චාද් යදුච්ඡිෂ්ටං පතති, තත් සාරමේයාඃ ඛාදන්ති|
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවදත්, හේ යෝෂිත්, තව විශ්වාසෝ මහාන් තස්මාත් තව මනෝභිලෂිතං සිද්ය්යතු, තේන තස්යාඃ කන්යා තස්මින්නේව දණ්ඩේ නිරාමයාභවත්|
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 අනන්තරං යීශස්තස්මාත් ස්ථානාත් ප්රස්ථාය ගාලීල්සාගරස්ය සන්නිධිමාගත්ය ධරාධරමාරුහ්ය තත්රෝපවිවේශ|
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 පශ්චාත් ජනනිවහෝ බහූන් ඛඤ්චාන්ධමූකශුෂ්කකරමානුෂාන් ආදාය යීශෝඃ සමීපමාගත්ය තච්චරණාන්තිකේ ස්ථාපයාමාසුඃ, තතඃ සා තාන් නිරාමයාන් අකරෝත්|
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ඉත්ථං මූකා වාක්යං වදන්ති, ශුෂ්කකරාඃ ස්වාස්ථ්යමායාන්ති, පඞ්ගවෝ ගච්ඡන්ති, අන්ධා වීක්ෂන්තේ, ඉති විලෝක්ය ලෝකා විස්මයං මන්යමානා ඉස්රායේල ඊශ්වරං ධන්යං බභාෂිරේ|
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 තදානීං යීශුඃ ස්වශිෂ්යාන් ආහූය ගදිතවාන්, ඒතජ්ජනනිවහේෂු මම දයා ජායතේ, ඒතේ දිනත්රයං මයා සාකං සන්ති, ඒෂාං භක්ෂ්යවස්තු ච කඤ්චිදපි නාස්ති, තස්මාදහමේතානකෘතාහාරාන් න විස්රක්ෂ්යාමි, තථාත්වේ වර්ත්මමධ්යේ ක්ලාම්යේෂුඃ|
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 තදා ශිෂ්යා ඌචුඃ, ඒතස්මින් ප්රාන්තරමධ්ය ඒතාවතෝ මර්ත්යාන් තර්පයිතුං වයං කුත්ර පූපාන් ප්රාප්ස්යාමඃ?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 යීශුරපෘච්ඡත්, යුෂ්මාකං නිකටේ කති පූපා ආසතේ? ත ඌචුඃ, සප්තපූපා අල්පාඃ ක්ෂුද්රමීනාශ්ච සන්ති|
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 තදානීං ස ලෝකනිවහං භූමාවුපවේෂ්ටුම් ආදිශ්ය
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 තාන් සප්තපූපාන් මීනාංශ්ච ගෘහ්ලන් ඊශ්වරීයගුණාන් අනූද්ය භංක්ත්වා ශිෂ්යේභ්යෝ දදෞ, ශිෂ්යා ලෝකේභ්යෝ දදුඃ|
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වා තෘප්තවන්තඃ; තදවශිෂ්ටභක්ෂ්යේණ සප්තඩලකාන් පරිපූර්ය්ය සංජගෘහුඃ|
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 තේ භෝක්තාරෝ යෝෂිතෝ බාලකාංශ්ච විහාය ප්රායේණ චතුඃසහස්රාණි පුරුෂා ආසන්|
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 තතඃ පරං ස ජනනිවහං විසෘජ්ය තරිමාරුහ්ය මග්දලාප්රදේශං ගතවාන්|
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.