Mateus 12
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 අනන්තරං යීශු ර්විශ්රාමවාරේ ශ්ස්යමධ්යේන ගච්ඡති, තදා තච්ඡිෂ්යා බුභුක්ෂිතාඃ සන්තඃ ශ්ස්යමඤ්ජරීශ්ඡත්වා ඡිත්වා ඛාදිතුමාරභන්ත|
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 තද් විලෝක්ය ඵිරූශිනෝ යීශුං ජගදුඃ, පශ්ය විශ්රාමවාරේ යත් කර්ම්මාකර්ත්තව්යං තදේව තව ශිෂ්යාඃ කුර්ව්වන්ති|
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ස තාන් ප්රත්යාවදත, දායූද් තත්සඞ්ගිනශ්ච බුභුක්ෂිතාඃ සන්තෝ යත් කර්ම්මාකුර්ව්වන් තත් කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 යේ දර්ශනීයාඃ පූපාඃ යාජකාන් විනා තස්ය තත්සඞ්ගිමනුජානාඤ්චාභෝජනීයාස්ත ඊශ්වරාවාසං ප්රවිෂ්ටේන තේන භුක්තාඃ|
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 අන්යච්ච විශ්රාමවාරේ මධ්යේමන්දිරං විශ්රාමවාරීයං නියමං ලඞ්වන්තෝපි යාජකා නිර්දෝෂා භවන්ති, ශාස්ත්රමධ්යේ කිමිදමපි යුෂ්මාභි ර්න පඨිතං?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 යුෂ්මානහං වදාමි, අත්ර ස්ථානේ මන්දිරාදපි ගරීයාන් ඒක ආස්තේ|
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 කින්තු දයායාං මේ යථා ප්රීති ර්න තථා යඥකර්ම්මණි| ඒතද්වචනස්යාර්ථං යදි යුයම් අඥාසිෂ්ට තර්හි නිර්දෝෂාන් දෝෂිණෝ නාකාර්ෂ්ට|
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 අන්යච්ච මනුජසුතෝ විශ්රාමවාරස්යාපි පතිරාස්තේ|
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්රස්ථාය තේෂාං භජනභවනං ප්රවිෂ්ටවාන්, තදානීම් ඒකඃ ශුෂ්කකරාමයවාන් උපස්ථිතවාන්|
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 තතෝ යීශුම් අපවදිතුං මානුෂාඃ පප්රච්ඡුඃ, විශ්රාමවාරේ නිරාමයත්වං කරණීයං න වා?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 තේන ස ප්රත්යුවාච, විශ්රාමවාරේ යදි කස්යචිද් අවි ර්ගර්ත්තේ පතති, තර්හි යස්තං ඝෘත්වා න තෝලයති, ඒතාදෘශෝ මනුජෝ යුෂ්මාකං මධ්යේ ක ආස්තේ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 අවේ ර්මානවඃ කිං නහි ශ්රේයාන්? අතෝ විශ්රාමවාරේ හිතකර්ම්ම කර්ත්තව්යං|
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 අනන්තරං ස තං මානවං ගදිතවාන්, කරං ප්රසාරය; තේන කරේ ප්රසාරිතේ සෝන්යකරවත් ස්වස්ථෝ(අ)භවත්|
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 තදා ඵිරූශිනෝ බහිර්භූය කථං තං හනිෂ්යාම ඉති කුමන්ත්රණාං තත්ප්රාතිකූල්යේන චක්රුඃ|
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 තතෝ යීශුස්තද් විදිත්වා ස්ථනාන්තරං ගතවාන්; අන්යේෂු බහුනරේෂු තත්පශ්චාද් ගතේෂු තාන් ස නිරාමයාන් කෘත්වා ඉත්යාඥාපයත්,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 යූයං මාං න පරිචායයත|
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 තස්මාත් මම ප්රීයෝ මනෝනීතෝ මනසස්තුෂ්ටිකාරකඃ| මදීයඃ සේවකෝ යස්තු විද්යතේ තං සමීක්ෂතාං| තස්යෝපරි ස්වකීයාත්මා මයා සංස්ථාපයිෂ්යතේ| තේනාන්යදේශජාතේෂු ව්යවස්ථා සංප්රකාශ්යතේ|
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 කේනාපි න විරෝධං ස විවාදඤ්ච කරිෂ්යති| න ච රාජපථේ තේන වචනං ශ්රාවයිෂ්යතේ|
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ව්යවස්ථා චලිතා යාවත් නහි තේන කරිෂ්යතේ| තාවත් නලෝ විදීර්ණෝ(අ)පි භංක්ෂ්යතේ නහි තේන ච| තථා සධූමවර්ත්තිඤ්ච න ස නිර්ව්වාපයිෂ්යතේ|
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ප්රත්යාශාඤ්ච කරිෂ්යන්ති තන්නාම්නි භින්නදේශජාඃ|
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 යාන්යේතානි වචනානි යිශයියභවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තාන්යාසන්, තානි සඵලාන්යභවන්|
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 අනන්තරං ලෝකෛ ස්තත්සමීපම් ආනීතෝ භූතග්රස්තාන්ධමූකෛකමනුජස්තේන ස්වස්ථීකෘතඃ, තතඃ සෝ(අ)න්ධෝ මූකෝ ද්රෂ්ටුං වක්තුඤ්චාරබ්ධවාන්|
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 අනේන සර්ව්වේ විස්මිතාඃ කථයාඤ්චක්රුඃ, ඒෂඃ කිං දායූදඃ සන්තානෝ නහි?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 කින්තු ඵිරූශිනස්තත් ශ්රුත්වා ගදිතවන්තඃ, බාල්සිබූබ්නාම්නෝ භූතරාජස්ය සාහාය්යං විනා නායං භූතාන් ත්යාජයති|
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 තදානීං යීශුස්තේෂාම් ඉති මානසං විඥාය තාන් අවදත් කිඤ්චන රාජ්යං යදි ස්වවිපක්ෂාද් භිද්යතේ, තර්හි තත් උච්ඡිද්යතේ; යච්ච කිඤ්චන නගරං වා ගෘහං ස්වවිපක්ෂාද් විභිද්යතේ, තත් ස්ථාතුං න ශක්නෝති|
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 තද්වත් ශයතානෝ යදි ශයතානං බහිඃ කෘත්වා ස්වවිපක්ෂාත් පෘථක් පෘථක් භවති, තර්හි තස්ය රාජ්යං කේන ප්රකාරේණ ස්ථාස්යති?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 අහඤ්ච යදි බාල්සිබූබා භූතාන් ත්යාජයාමි, තර්හි යුෂ්මාකං සන්තානාඃ කේන භූතාන් ත්යාජයන්ති? තස්මාද් යුෂ්මාකම් ඒතද්විචාරයිතාරස්ත ඒව භවිෂ්යන්ති|
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 කින්තවහං යදීශ්වරාත්මනා භූතාන් ත්යාජයාමි, තර්හීශ්වරස්ය රාජ්යං යුෂ්මාකං සන්නිධිමාගතවත්|
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 අන්යඤ්ච කෝපි බලවන්ත ජනං ප්රථමතෝ න බද්ව්වා කේන ප්රකාරේණ තස්ය ගෘහං ප්රවිශ්ය තද්ද්රව්යාදි ලෝඨයිතුං ශක්නෝති? කින්තු තත් කෘත්වා තදීයගෘස්ය ද්රව්යාදි ලෝඨයිතුං ශක්නෝති|
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 යඃ කශ්චිත් මම ස්වපක්ෂීයෝ නහි ස විපක්ෂීය ආස්තේ, යශ්ච මයා සාකං න සංගෘහ්ලාති, ස විකිරති|
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 අතඒව යුෂ්මානහං වදාමි, මනුජානාං සර්ව්වප්රකාරපාපානාං නින්දායාශ්ච මර්ෂණං භවිතුං ශක්නෝති, කින්තු පවිත්රස්යාත්මනෝ විරුද්ධනින්දායා මර්ෂණං භවිතුං න ශක්නෝති|
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 යෝ මනුජසුතස්ය විරුද්ධාං කථාං කථයති, තස්යාපරාධස්ය ක්ෂමා භවිතුං ශක්නෝති, කින්තු යඃ කශ්චිත් පවිත්රස්යාත්මනෝ විරුද්ධාං කථාං කථයති නේහලෝකේ න ප්රේත්ය තස්යාපරාධස්ය ක්ෂමා භවිතුං ශක්නෝති|
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 පාදපං යදි භද්රං වදථ, තර්හි තස්ය ඵලමපි සාධු වක්තව්යං, යදි ච පාදපං අසාධුං වදථ, තර්හි තස්ය ඵලමප්යසාධු වක්තව්යං; යතඃ ස්වීයස්වීයඵලේන පාදපඃ පරිචීයතේ|
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 රේ භුජගවංශා යූයමසාධවඃ සන්තඃ කථං සාධු වාක්යං වක්තුං ශක්ෂ්යථ? යස්මාද් අන්තඃකරණස්ය පූර්ණභාවානුසාරාද් වදනාද් වචෝ නිර්ගච්ඡති|
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 තේන සාධුර්මානවෝ(අ)න්තඃකරණරූපාත් සාධුභාණ්ඩාගාරාත් සාධු ද්රව්යං නිර්ගමයති, අසාධුර්මානුෂස්ත්වසාධුභාණ්ඩාගාරාද් අසාධුවස්තූනි නිර්ගමයති|
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, මනුජා යාවන්ත්යාලස්යවචාංසි වදන්ති, විචාරදිනේ තදුත්තරමවශ්යං දාතව්යං,
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 යතස්ත්වං ස්වීයවචෝභි ර්නිරපරාධඃ ස්වීයවචෝභිශ්ච සාපරාධෝ ගණිෂ්යසේ|
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 තදානීං කතිපයා උපාධ්යායාඃ ඵිරූශිනශ්ච ජගදුඃ, හේ ගුරෝ වයං භවත්තඃ කිඤ්චන ලක්ෂ්ම දිදෘක්ෂාමඃ|
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 තදා ස ප්රත්යුක්තවාන්, දුෂ්ටෝ ව්යභිචාරී ච වංශෝ ලක්ෂ්ම මෘගයතේ, කින්තු භවිෂ්යද්වාදිනෝ යූනසෝ ලක්ෂ්ම විහායාන්යත් කිමපි ලක්ෂ්ම තේ න ප්රදර්ශයිෂ්යන්තේ|
39 Mas ele respondeu:
40 යතෝ යූනම් යථා ත්ර්යහෝරාත්රං බෘහන්මීනස්ය කුක්ෂාවාසීත්, තථා මනුජපුත්රෝපි ත්ර්යහෝරාත්රං මේදින්යා මධ්යේ ස්ථාස්යති|
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 අපරං නීනිවීයා මානවා විචාරදින ඒතද්වංශීයානාං ප්රතිකූලම් උත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්යන්ති, යස්මාත්තේ යූනස උපදේශාත් මනාංසි පරාවර්ත්තයාඤ්චක්රිරේ, කින්ත්වත්ර යූනසෝපි ගුරුතර ඒක ආස්තේ|
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 පුනශ්ච දක්ෂිණදේශීයා රාඥී විචාරදින ඒතද්වංශීයානාං ප්රතිකූලමුත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්යති යතඃ සා රාඥී සුලේමනෝ විද්යායාඃ කථාං ශ්රෝතුං මේදින්යාඃ සීම්න ආගච්ඡත්, කින්තු සුලේමනෝපි ගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ත්ර ආස්තේ|
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 අපරං මනුජාද් බහිර්ගතෝ (අ)පවිත්රභූතඃ ශුෂ්කස්ථානේන ගත්වා විශ්රාමං ගවේෂයති, කින්තු තදලභමානඃ ස වක්ති, යස්මා; නිකේතනාද් ආගමං, තදේව වේශ්ම පකාවෘත්ය යාමි|
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 පශ්චාත් ස තත් ස්ථානම් උපස්ථාය තත් ශූන්යං මාර්ජ්ජිතං ශෝභිතඤ්ච විලෝක්ය ව්රජන් ස්වතෝපි දුෂ්ටතරාන් අන්යසප්තභූතාන් සඞ්ගිනඃ කරෝති|
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 තතස්තේ තත් ස්ථානං ප්රවිශ්ය නිවසන්ති, තේන තස්ය මනුජස්ය ශේෂදශා පූර්ව්වදශාතෝතීවාශුභා භවති, ඒතේෂාං දුෂ්ටවංශ්යානාමපි තථෛව ඝටිෂ්යතේ|
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 මානවේභ්ය ඒතාසාං කථනාං කථනකාලේ තස්ය මාතා සහජාශ්ච තේන සාකං කාඤ්චිත් කථාං කථයිතුං වාඤ්ඡන්තෝ බහිරේව ස්ථිතවන්තඃ|
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 තතඃ කශ්චිත් තස්මෛ කථිතවාන්, පශ්ය තව ජනනී සහජාශ්ච ත්වයා සාකං කාඤ්චන කථාං කථයිතුං කාමයමානා බහිස්තිෂ්ඨන්ති|
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 කින්තු ස තං ප්රත්යවදත්, මම කා ජනනී? කේ වා මම සහජාඃ?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 පශ්චාත් ශිෂ්යාන් ප්රති කරං ප්රසාර්ය්ය කථිතවාන්, පශ්ය මම ජනනී මම සහජාශ්චෛතේ;
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 යඃ කශ්චිත් මම ස්වර්ගස්ථස්ය පිතුරිෂ්ටං කර්ම්ම කුරුතේ, සඒව මම භ්රාතා භගිනී ජනනී ච|
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.