Mateus 12

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 අනන්තරං යීශු ර්විශ්‍රාමවාරේ ශ්ස්‍යමධ්‍යේන ගච්ඡති, තදා තච්ඡිෂ්‍යා බුභුක්‍ෂිතාඃ සන්තඃ ශ්ස්‍යමඤ්ජරීශ්ඡත්වා ඡිත්වා ඛාදිතුමාරභන්ත|
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 තද් විලෝක්‍ය ඵිරූශිනෝ යීශුං ජගදුඃ, පශ්‍ය විශ්‍රාමවාරේ යත් කර්ම්මාකර්ත්තව්‍යං තදේව තව ශිෂ්‍යාඃ කුර්ව්වන්ති|
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ස තාන් ප්‍රත්‍යාවදත, දායූද් තත්සඞ්ගිනශ්ච බුභුක්‍ෂිතාඃ සන්තෝ යත් කර්ම්මාකුර්ව්වන් තත් කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 යේ දර්ශනීයාඃ පූපාඃ යාජකාන් විනා තස්‍ය තත්සඞ්ගිමනුජානාඤ්චාභෝජනීයාස්ත ඊශ්වරාවාසං ප්‍රවිෂ්ටේන තේන භුක්තාඃ|
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 අන්‍යච්ච විශ්‍රාමවාරේ මධ්‍යේමන්දිරං විශ්‍රාමවාරීයං නියමං ලඞ්වන්තෝපි යාජකා නිර්දෝෂා භවන්ති, ශාස්ත්‍රමධ්‍යේ කිමිදමපි යුෂ්මාභි ර්න පඨිතං?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 යුෂ්මානහං වදාමි, අත්‍ර ස්ථානේ මන්දිරාදපි ගරීයාන් ඒක ආස්තේ|
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 කින්තු දයායාං මේ යථා ප්‍රීති ර්න තථා යඥකර්ම්මණි| ඒතද්වචනස්‍යාර්ථං යදි යුයම් අඥාසිෂ්ට තර්හි නිර්දෝෂාන් දෝෂිණෝ නාකාර්ෂ්ට|
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 අන්‍යච්ච මනුජසුතෝ විශ්‍රාමවාරස්‍යාපි පතිරාස්තේ|
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්‍රස්ථාය තේෂාං භජනභවනං ප්‍රවිෂ්ටවාන්, තදානීම් ඒකඃ ශුෂ්කකරාමයවාන් උපස්ථිතවාන්|
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 තතෝ යීශුම් අපවදිතුං මානුෂාඃ පප්‍රච්ඡුඃ, විශ්‍රාමවාරේ නිරාමයත්වං කරණීයං න වා?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 තේන ස ප්‍රත්‍යුවාච, විශ්‍රාමවාරේ යදි කස්‍යචිද් අවි ර්ගර්ත්තේ පතති, තර්හි යස්තං ඝෘත්වා න තෝලයති, ඒතාදෘශෝ මනුජෝ යුෂ්මාකං මධ්‍යේ ක ආස්තේ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 අවේ ර්මානවඃ කිං නහි ශ්‍රේයාන්? අතෝ විශ්‍රාමවාරේ හිතකර්ම්ම කර්ත්තව්‍යං|
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 අනන්තරං ස තං මානවං ගදිතවාන්, කරං ප්‍රසාරය; තේන කරේ ප්‍රසාරිතේ සෝන්‍යකරවත් ස්වස්ථෝ(අ)භවත්|
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 තදා ඵිරූශිනෝ බහිර්භූය කථං තං හනිෂ්‍යාම ඉති කුමන්ත්‍රණාං තත්ප්‍රාතිකූල්‍යේන චක්‍රුඃ|
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 තතෝ යීශුස්තද් විදිත්වා ස්ථනාන්තරං ගතවාන්; අන්‍යේෂු බහුනරේෂු තත්පශ්චාද් ගතේෂු තාන් ස නිරාමයාන් කෘත්වා ඉත්‍යාඥාපයත්,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 යූයං මාං න පරිචායයත|
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 තස්මාත් මම ප්‍රීයෝ මනෝනීතෝ මනසස්තුෂ්ටිකාරකඃ| මදීයඃ සේවකෝ යස්තු විද්‍යතේ තං සමීක්‍ෂතාං| තස්‍යෝපරි ස්වකීයාත්මා මයා සංස්ථාපයිෂ්‍යතේ| තේනාන්‍යදේශජාතේෂු ව්‍යවස්ථා සංප්‍රකාශ්‍යතේ|
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 කේනාපි න විරෝධං ස විවාදඤ්ච කරිෂ්‍යති| න ච රාජපථේ තේන වචනං ශ්‍රාවයිෂ්‍යතේ|
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ව්‍යවස්ථා චලිතා යාවත් නහි තේන කරිෂ්‍යතේ| තාවත් නලෝ විදීර්ණෝ(අ)පි භංක්‍ෂ්‍යතේ නහි තේන ච| තථා සධූමවර්ත්තිඤ්ච න ස නිර්ව්වාපයිෂ්‍යතේ|
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ප්‍රත්‍යාශාඤ්ච කරිෂ්‍යන්ති තන්නාම්නි භින්නදේශජාඃ|
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 යාන්‍යේතානි වචනානි යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදිනා ප්‍රෝක්තාන්‍යාසන්, තානි සඵලාන්‍යභවන්|
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 අනන්තරං ලෝකෛ ස්තත්සමීපම් ආනීතෝ භූතග්‍රස්තාන්ධමූකෛකමනුජස්තේන ස්වස්ථීකෘතඃ, තතඃ සෝ(අ)න්ධෝ මූකෝ ද්‍රෂ්ටුං වක්තුඤ්චාරබ්ධවාන්|
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 අනේන සර්ව්වේ විස්මිතාඃ කථයාඤ්චක්‍රුඃ, ඒෂඃ කිං දායූදඃ සන්තානෝ නහි?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 කින්තු ඵිරූශිනස්තත් ශ්‍රුත්වා ගදිතවන්තඃ, බාල්සිබූබ්නාම්නෝ භූතරාජස්‍ය සාහාය්‍යං විනා නායං භූතාන් ත්‍යාජයති|
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 තදානීං යීශුස්තේෂාම් ඉති මානසං විඥාය තාන් අවදත් කිඤ්චන රාජ්‍යං යදි ස්වවිපක්‍ෂාද් භිද්‍යතේ, තර්හි තත් උච්ඡිද්‍යතේ; යච්ච කිඤ්චන නගරං වා ගෘහං ස්වවිපක්‍ෂාද් විභිද්‍යතේ, තත් ස්ථාතුං න ශක්නෝති|
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 තද්වත් ශයතානෝ යදි ශයතානං බහිඃ කෘත්වා ස්වවිපක්‍ෂාත් පෘථක් පෘථක් භවති, තර්හි තස්‍ය රාජ්‍යං කේන ප්‍රකාරේණ ස්ථාස්‍යති?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 අහඤ්ච යදි බාල්සිබූබා භූතාන් ත්‍යාජයාමි, තර්හි යුෂ්මාකං සන්තානාඃ කේන භූතාන් ත්‍යාජයන්ති? තස්මාද් යුෂ්මාකම් ඒතද්විචාරයිතාරස්ත ඒව භවිෂ්‍යන්ති|
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 කින්තවහං යදීශ්වරාත්මනා භූතාන් ත්‍යාජයාමි, තර්හීශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං යුෂ්මාකං සන්නිධිමාගතවත්|
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 අන්‍යඤ්ච කෝපි බලවන්ත ජනං ප්‍රථමතෝ න බද්ව්වා කේන ප්‍රකාරේණ තස්‍ය ගෘහං ප්‍රවිශ්‍ය තද්ද්‍රව්‍යාදි ලෝඨයිතුං ශක්නෝති? කින්තු තත් කෘත්වා තදීයගෘස්‍ය ද්‍රව්‍යාදි ලෝඨයිතුං ශක්නෝති|
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 යඃ කශ්චිත් මම ස්වපක්‍ෂීයෝ නහි ස විපක්‍ෂීය ආස්තේ, යශ්ච මයා සාකං න සංගෘහ්ලාති, ස විකිරති|
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 අතඒව යුෂ්මානහං වදාමි, මනුජානාං සර්ව්වප්‍රකාරපාපානාං නින්දායාශ්ච මර්ෂණං භවිතුං ශක්නෝති, කින්තු පවිත්‍රස්‍යාත්මනෝ විරුද්ධනින්දායා මර්ෂණං භවිතුං න ශක්නෝති|
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 යෝ මනුජසුතස්‍ය විරුද්ධාං කථාං කථයති, තස්‍යාපරාධස්‍ය ක්‍ෂමා භවිතුං ශක්නෝති, කින්තු යඃ කශ්චිත් පවිත්‍රස්‍යාත්මනෝ විරුද්ධාං කථාං කථයති නේහලෝකේ න ප්‍රේත්‍ය තස්‍යාපරාධස්‍ය ක්‍ෂමා භවිතුං ශක්නෝති|
32 E, se qualquer disser
33 පාදපං යදි භද්‍රං වදථ, තර්හි තස්‍ය ඵලමපි සාධු වක්තව්‍යං, යදි ච පාදපං අසාධුං වදථ, තර්හි තස්‍ය ඵලමප්‍යසාධු වක්තව්‍යං; යතඃ ස්වීයස්වීයඵලේන පාදපඃ පරිචීයතේ|
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 රේ භුජගවංශා යූයමසාධවඃ සන්තඃ කථං සාධු වාක්‍යං වක්තුං ශක්‍ෂ්‍යථ? යස්මාද් අන්තඃකරණස්‍ය පූර්ණභාවානුසාරාද් වදනාද් වචෝ නිර්ගච්ඡති|
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 තේන සාධුර්මානවෝ(අ)න්තඃකරණරූපාත් සාධුභාණ්ඩාගාරාත් සාධු ද්‍රව්‍යං නිර්ගමයති, අසාධුර්මානුෂස්ත්වසාධුභාණ්ඩාගාරාද් අසාධුවස්තූනි නිර්ගමයති|
35 O homem bom tira boas
36 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, මනුජා යාවන්ත්‍යාලස්‍යවචාංසි වදන්ති, විචාරදිනේ තදුත්තරමවශ්‍යං දාතව්‍යං,
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 යතස්ත්වං ස්වීයවචෝභි ර්නිරපරාධඃ ස්වීයවචෝභිශ්ච සාපරාධෝ ගණිෂ්‍යසේ|
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 තදානීං කතිපයා උපාධ්‍යායාඃ ඵිරූශිනශ්ච ජගදුඃ, හේ ගුරෝ වයං භවත්තඃ කිඤ්චන ලක්‍ෂ්ම දිදෘක්‍ෂාමඃ|
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 තදා ස ප්‍රත්‍යුක්තවාන්, දුෂ්ටෝ ව්‍යභිචාරී ච වංශෝ ලක්‍ෂ්ම මෘගයතේ, කින්තු භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ යූනසෝ ලක්‍ෂ්ම විහායාන්‍යත් කිමපි ලක්‍ෂ්ම තේ න ප්‍රදර්ශයිෂ්‍යන්තේ|
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 යතෝ යූනම් යථා ත්‍ර‍්‍යහෝරාත්‍රං බෘහන්මීනස්‍ය කුක්‍ෂාවාසීත්, තථා මනුජපුත්‍රෝපි ත්‍ර‍්‍යහෝරාත්‍රං මේදින්‍යා මධ්‍යේ ස්ථාස්‍යති|
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 අපරං නීනිවීයා මානවා විචාරදින ඒතද්වංශීයානාං ප්‍රතිකූලම් උත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්‍යන්ති, යස්මාත්තේ යූනස උපදේශාත් මනාංසි පරාවර්ත්තයාඤ්චක්‍රිරේ, කින්ත්වත්‍ර යූනසෝපි ගුරුතර ඒක ආස්තේ|
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 පුනශ්ච දක්‍ෂිණදේශීයා රාඥී විචාරදින ඒතද්වංශීයානාං ප්‍රතිකූලමුත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්‍යති යතඃ සා රාඥී සුලේමනෝ විද්‍යායාඃ කථාං ශ්‍රෝතුං මේදින්‍යාඃ සීම්න ආගච්ඡත්, කින්තු සුලේමනෝපි ගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ත්‍ර ආස්තේ|
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 අපරං මනුජාද් බහිර්ගතෝ (අ)පවිත්‍රභූතඃ ශුෂ්කස්ථානේන ගත්වා විශ්‍රාමං ගවේෂයති, කින්තු තදලභමානඃ ස වක්ති, යස්මා; නිකේතනාද් ආගමං, තදේව වේශ්ම පකාවෘත්‍ය යාමි|
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 පශ්චාත් ස තත් ස්ථානම් උපස්ථාය තත් ශූන්‍යං මාර්ජ්ජිතං ශෝභිතඤ්ච විලෝක්‍ය ව්‍රජන් ස්වතෝපි දුෂ්ටතරාන් අන්‍යසප්තභූතාන් සඞ්ගිනඃ කරෝති|
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 තතස්තේ තත් ස්ථානං ප්‍රවිශ්‍ය නිවසන්ති, තේන තස්‍ය මනුජස්‍ය ශේෂදශා පූර්ව්වදශාතෝතීවාශුභා භවති, ඒතේෂාං දුෂ්ටවංශ්‍යානාමපි තථෛව ඝටිෂ්‍යතේ|
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 මානවේභ්‍ය ඒතාසාං කථනාං කථනකාලේ තස්‍ය මාතා සහජාශ්ච තේන සාකං කාඤ්චිත් කථාං කථයිතුං වාඤ්ඡන්තෝ බහිරේව ස්ථිතවන්තඃ|
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 තතඃ කශ්චිත් තස්මෛ කථිතවාන්, පශ්‍ය තව ජනනී සහජාශ්ච ත්වයා සාකං කාඤ්චන කථාං කථයිතුං කාමයමානා බහිස්තිෂ්ඨන්ති|
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 කින්තු ස තං ප්‍රත්‍යවදත්, මම කා ජනනී? කේ වා මම සහජාඃ?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 පශ්චාත් ශිෂ්‍යාන් ප්‍රති කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය කථිතවාන්, පශ්‍ය මම ජනනී මම සහජාශ්චෛතේ;
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 යඃ කශ්චිත් මම ස්වර්ගස්ථස්‍ය පිතුරිෂ්ටං කර්ම්ම කුරුතේ, සඒව මම භ්‍රාතා භගිනී ජනනී ච|
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.