Mateus 12
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ
1 අනන්තරං යීශු ර්විශ්රාමවාරේ ශ්ස්යමධ්යේන ගච්ඡති, තදා තච්ඡිෂ්යා බුභුක්ෂිතාඃ සන්තඃ ශ්ස්යමඤ්ජරීශ්ඡත්වා ඡිත්වා ඛාදිතුමාරභන්ත|
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 තද් විලෝක්ය ඵිරූශිනෝ යීශුං ජගදුඃ, පශ්ය විශ්රාමවාරේ යත් කර්ම්මාකර්ත්තව්යං තදේව තව ශිෂ්යාඃ කුර්ව්වන්ති|
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 ස තාන් ප්රත්යාවදත, දායූද් තත්සඞ්ගිනශ්ච බුභුක්ෂිතාඃ සන්තෝ යත් කර්ම්මාකුර්ව්වන් තත් කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 යේ දර්ශනීයාඃ පූපාඃ යාජකාන් විනා තස්ය තත්සඞ්ගිමනුජානාඤ්චාභෝජනීයාස්ත ඊශ්වරාවාසං ප්රවිෂ්ටේන තේන භුක්තාඃ|
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 අන්යච්ච විශ්රාමවාරේ මධ්යේමන්දිරං විශ්රාමවාරීයං නියමං ලඞ්වන්තෝපි යාජකා නිර්දෝෂා භවන්ති, ශාස්ත්රමධ්යේ කිමිදමපි යුෂ්මාභි ර්න පඨිතං?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 යුෂ්මානහං වදාමි, අත්ර ස්ථානේ මන්දිරාදපි ගරීයාන් ඒක ආස්තේ|
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 කින්තු දයායාං මේ යථා ප්රීති ර්න තථා යඥකර්ම්මණි| ඒතද්වචනස්යාර්ථං යදි යුයම් අඥාසිෂ්ට තර්හි නිර්දෝෂාන් දෝෂිණෝ නාකාර්ෂ්ට|
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 අන්යච්ච මනුජසුතෝ විශ්රාමවාරස්යාපි පතිරාස්තේ|
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්රස්ථාය තේෂාං භජනභවනං ප්රවිෂ්ටවාන්, තදානීම් ඒකඃ ශුෂ්කකරාමයවාන් උපස්ථිතවාන්|
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 තතෝ යීශුම් අපවදිතුං මානුෂාඃ පප්රච්ඡුඃ, විශ්රාමවාරේ නිරාමයත්වං කරණීයං න වා?
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 තේන ස ප්රත්යුවාච, විශ්රාමවාරේ යදි කස්යචිද් අවි ර්ගර්ත්තේ පතති, තර්හි යස්තං ඝෘත්වා න තෝලයති, ඒතාදෘශෝ මනුජෝ යුෂ්මාකං මධ්යේ ක ආස්තේ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 අවේ ර්මානවඃ කිං නහි ශ්රේයාන්? අතෝ විශ්රාමවාරේ හිතකර්ම්ම කර්ත්තව්යං|
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 අනන්තරං ස තං මානවං ගදිතවාන්, කරං ප්රසාරය; තේන කරේ ප්රසාරිතේ සෝන්යකරවත් ස්වස්ථෝ(අ)භවත්|
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 තදා ඵිරූශිනෝ බහිර්භූය කථං තං හනිෂ්යාම ඉති කුමන්ත්රණාං තත්ප්රාතිකූල්යේන චක්රුඃ|
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 තතෝ යීශුස්තද් විදිත්වා ස්ථනාන්තරං ගතවාන්; අන්යේෂු බහුනරේෂු තත්පශ්චාද් ගතේෂු තාන් ස නිරාමයාන් කෘත්වා ඉත්යාඥාපයත්,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 යූයං මාං න පරිචායයත|
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 තස්මාත් මම ප්රීයෝ මනෝනීතෝ මනසස්තුෂ්ටිකාරකඃ| මදීයඃ සේවකෝ යස්තු විද්යතේ තං සමීක්ෂතාං| තස්යෝපරි ස්වකීයාත්මා මයා සංස්ථාපයිෂ්යතේ| තේනාන්යදේශජාතේෂු ව්යවස්ථා සංප්රකාශ්යතේ|
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 කේනාපි න විරෝධං ස විවාදඤ්ච කරිෂ්යති| න ච රාජපථේ තේන වචනං ශ්රාවයිෂ්යතේ|
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 ව්යවස්ථා චලිතා යාවත් නහි තේන කරිෂ්යතේ| තාවත් නලෝ විදීර්ණෝ(අ)පි භංක්ෂ්යතේ නහි තේන ච| තථා සධූමවර්ත්තිඤ්ච න ස නිර්ව්වාපයිෂ්යතේ|
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 ප්රත්යාශාඤ්ච කරිෂ්යන්ති තන්නාම්නි භින්නදේශජාඃ|
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 යාන්යේතානි වචනානි යිශයියභවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තාන්යාසන්, තානි සඵලාන්යභවන්|
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 අනන්තරං ලෝකෛ ස්තත්සමීපම් ආනීතෝ භූතග්රස්තාන්ධමූකෛකමනුජස්තේන ස්වස්ථීකෘතඃ, තතඃ සෝ(අ)න්ධෝ මූකෝ ද්රෂ්ටුං වක්තුඤ්චාරබ්ධවාන්|
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 අනේන සර්ව්වේ විස්මිතාඃ කථයාඤ්චක්රුඃ, ඒෂඃ කිං දායූදඃ සන්තානෝ නහි?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 කින්තු ඵිරූශිනස්තත් ශ්රුත්වා ගදිතවන්තඃ, බාල්සිබූබ්නාම්නෝ භූතරාජස්ය සාහාය්යං විනා නායං භූතාන් ත්යාජයති|
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 තදානීං යීශුස්තේෂාම් ඉති මානසං විඥාය තාන් අවදත් කිඤ්චන රාජ්යං යදි ස්වවිපක්ෂාද් භිද්යතේ, තර්හි තත් උච්ඡිද්යතේ; යච්ච කිඤ්චන නගරං වා ගෘහං ස්වවිපක්ෂාද් විභිද්යතේ, තත් ස්ථාතුං න ශක්නෝති|
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 තද්වත් ශයතානෝ යදි ශයතානං බහිඃ කෘත්වා ස්වවිපක්ෂාත් පෘථක් පෘථක් භවති, තර්හි තස්ය රාජ්යං කේන ප්රකාරේණ ස්ථාස්යති?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 අහඤ්ච යදි බාල්සිබූබා භූතාන් ත්යාජයාමි, තර්හි යුෂ්මාකං සන්තානාඃ කේන භූතාන් ත්යාජයන්ති? තස්මාද් යුෂ්මාකම් ඒතද්විචාරයිතාරස්ත ඒව භවිෂ්යන්ති|
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 කින්තවහං යදීශ්වරාත්මනා භූතාන් ත්යාජයාමි, තර්හීශ්වරස්ය රාජ්යං යුෂ්මාකං සන්නිධිමාගතවත්|
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 අන්යඤ්ච කෝපි බලවන්ත ජනං ප්රථමතෝ න බද්ව්වා කේන ප්රකාරේණ තස්ය ගෘහං ප්රවිශ්ය තද්ද්රව්යාදි ලෝඨයිතුං ශක්නෝති? කින්තු තත් කෘත්වා තදීයගෘස්ය ද්රව්යාදි ලෝඨයිතුං ශක්නෝති|
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 යඃ කශ්චිත් මම ස්වපක්ෂීයෝ නහි ස විපක්ෂීය ආස්තේ, යශ්ච මයා සාකං න සංගෘහ්ලාති, ස විකිරති|
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 අතඒව යුෂ්මානහං වදාමි, මනුජානාං සර්ව්වප්රකාරපාපානාං නින්දායාශ්ච මර්ෂණං භවිතුං ශක්නෝති, කින්තු පවිත්රස්යාත්මනෝ විරුද්ධනින්දායා මර්ෂණං භවිතුං න ශක්නෝති|
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 යෝ මනුජසුතස්ය විරුද්ධාං කථාං කථයති, තස්යාපරාධස්ය ක්ෂමා භවිතුං ශක්නෝති, කින්තු යඃ කශ්චිත් පවිත්රස්යාත්මනෝ විරුද්ධාං කථාං කථයති නේහලෝකේ න ප්රේත්ය තස්යාපරාධස්ය ක්ෂමා භවිතුං ශක්නෝති|
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 පාදපං යදි භද්රං වදථ, තර්හි තස්ය ඵලමපි සාධු වක්තව්යං, යදි ච පාදපං අසාධුං වදථ, තර්හි තස්ය ඵලමප්යසාධු වක්තව්යං; යතඃ ස්වීයස්වීයඵලේන පාදපඃ පරිචීයතේ|
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 රේ භුජගවංශා යූයමසාධවඃ සන්තඃ කථං සාධු වාක්යං වක්තුං ශක්ෂ්යථ? යස්මාද් අන්තඃකරණස්ය පූර්ණභාවානුසාරාද් වදනාද් වචෝ නිර්ගච්ඡති|
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 තේන සාධුර්මානවෝ(අ)න්තඃකරණරූපාත් සාධුභාණ්ඩාගාරාත් සාධු ද්රව්යං නිර්ගමයති, අසාධුර්මානුෂස්ත්වසාධුභාණ්ඩාගාරාද් අසාධුවස්තූනි නිර්ගමයති|
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, මනුජා යාවන්ත්යාලස්යවචාංසි වදන්ති, විචාරදිනේ තදුත්තරමවශ්යං දාතව්යං,
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 යතස්ත්වං ස්වීයවචෝභි ර්නිරපරාධඃ ස්වීයවචෝභිශ්ච සාපරාධෝ ගණිෂ්යසේ|
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 තදානීං කතිපයා උපාධ්යායාඃ ඵිරූශිනශ්ච ජගදුඃ, හේ ගුරෝ වයං භවත්තඃ කිඤ්චන ලක්ෂ්ම දිදෘක්ෂාමඃ|
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 තදා ස ප්රත්යුක්තවාන්, දුෂ්ටෝ ව්යභිචාරී ච වංශෝ ලක්ෂ්ම මෘගයතේ, කින්තු භවිෂ්යද්වාදිනෝ යූනසෝ ලක්ෂ්ම විහායාන්යත් කිමපි ලක්ෂ්ම තේ න ප්රදර්ශයිෂ්යන්තේ|
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 යතෝ යූනම් යථා ත්ර්යහෝරාත්රං බෘහන්මීනස්ය කුක්ෂාවාසීත්, තථා මනුජපුත්රෝපි ත්ර්යහෝරාත්රං මේදින්යා මධ්යේ ස්ථාස්යති|
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 අපරං නීනිවීයා මානවා විචාරදින ඒතද්වංශීයානාං ප්රතිකූලම් උත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්යන්ති, යස්මාත්තේ යූනස උපදේශාත් මනාංසි පරාවර්ත්තයාඤ්චක්රිරේ, කින්ත්වත්ර යූනසෝපි ගුරුතර ඒක ආස්තේ|
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 පුනශ්ච දක්ෂිණදේශීයා රාඥී විචාරදින ඒතද්වංශීයානාං ප්රතිකූලමුත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්යති යතඃ සා රාඥී සුලේමනෝ විද්යායාඃ කථාං ශ්රෝතුං මේදින්යාඃ සීම්න ආගච්ඡත්, කින්තු සුලේමනෝපි ගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ත්ර ආස්තේ|
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 අපරං මනුජාද් බහිර්ගතෝ (අ)පවිත්රභූතඃ ශුෂ්කස්ථානේන ගත්වා විශ්රාමං ගවේෂයති, කින්තු තදලභමානඃ ස වක්ති, යස්මා; නිකේතනාද් ආගමං, තදේව වේශ්ම පකාවෘත්ය යාමි|
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 පශ්චාත් ස තත් ස්ථානම් උපස්ථාය තත් ශූන්යං මාර්ජ්ජිතං ශෝභිතඤ්ච විලෝක්ය ව්රජන් ස්වතෝපි දුෂ්ටතරාන් අන්යසප්තභූතාන් සඞ්ගිනඃ කරෝති|
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 තතස්තේ තත් ස්ථානං ප්රවිශ්ය නිවසන්ති, තේන තස්ය මනුජස්ය ශේෂදශා පූර්ව්වදශාතෝතීවාශුභා භවති, ඒතේෂාං දුෂ්ටවංශ්යානාමපි තථෛව ඝටිෂ්යතේ|
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 මානවේභ්ය ඒතාසාං කථනාං කථනකාලේ තස්ය මාතා සහජාශ්ච තේන සාකං කාඤ්චිත් කථාං කථයිතුං වාඤ්ඡන්තෝ බහිරේව ස්ථිතවන්තඃ|
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 තතඃ කශ්චිත් තස්මෛ කථිතවාන්, පශ්ය තව ජනනී සහජාශ්ච ත්වයා සාකං කාඤ්චන කථාං කථයිතුං කාමයමානා බහිස්තිෂ්ඨන්ති|
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 කින්තු ස තං ප්රත්යවදත්, මම කා ජනනී? කේ වා මම සහජාඃ?
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 පශ්චාත් ශිෂ්යාන් ප්රති කරං ප්රසාර්ය්ය කථිතවාන්, පශ්ය මම ජනනී මම සහජාශ්චෛතේ;
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 යඃ කශ්චිත් මම ස්වර්ගස්ථස්ය පිතුරිෂ්ටං කර්ම්ම කුරුතේ, සඒව මම භ්රාතා භගිනී ජනනී ච|
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.