Mateus 11
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 ඉත්ථං යීශුඃ ස්වද්වාදශශිෂ්යාණාමාඥාපනං සමාප්ය පුරේ පුර උපදේෂ්ටුං සුසංවාදං ප්රචාරයිතුං තත්ස්ථානාත් ප්රතස්ථේ|
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 අනන්තරං යෝහන් කාරායාං තිෂ්ඨන් ඛ්රිෂ්ටස්ය කර්ම්මණාං වාර්ත්තං ප්රාප්ය යස්යාගමනවාර්ත්තාසීත් සඒව කිං ත්වං? වා වයමන්යම් අපේක්ෂිෂ්යාමහේ?
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ඒතත් ප්රෂ්ටුං නිජෞ ද්වෞ ශිෂ්යෞ ප්රාහිණෝත්|
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 යීශුඃ ප්රත්යවෝචත්, අන්ධා නේත්රාණි ලභන්තේ, ඛඤ්චා ගච්ඡන්ති, කුෂ්ඨිනඃ ස්වස්ථා භවන්ති, බධිරාඃ ශෘණ්වන්ති, මෘතා ජීවන්ත උත්තිෂ්ඨන්ති, දරිද්රාණාං සමීපේ සුසංවාදඃ ප්රචාර්ය්යත,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ඒතානි යද්යද් යුවාං ශෘණුථඃ පශ්යථශ්ච ගත්වා තද්වාර්ත්තාං යෝහනං ගදතං|
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 යස්යාහං න විඝ්නීභවාමි, සඒව ධන්යඃ|
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 අනන්තරං තයෝඃ ප්රස්ථිතයෝ ර්යීශු ර්යෝහනම් උද්දිශ්ය ජනාන් ජගාද, යූයං කිං ද්රෂ්ටුං වහිර්මධ්යේප්රාන්තරම් අගච්ඡත? කිං වාතේන කම්පිතං නලං?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 වා කිං වීක්ෂිතුං වහිර්ගතවන්තඃ? කිං පරිහිතසූක්ෂ්මවසනං මනුජමේකං? පශ්යත, යේ සූක්ෂ්මවසනානි පරිදධති, තේ රාජධාන්යාං තිෂ්ඨන්ති|
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 තර්හි යූයං කිං ද්රෂ්ටුං බහිරගමත, කිමේකං භවිෂ්යද්වාදිනං? තදේව සත්යං| යුෂ්මානහං වදාමි, ස භවිෂ්යද්වාදිනෝපි මහාන්;
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 යතඃ, පශ්ය ස්වකීයදූතෝයං ත්වදග්රේ ප්රේෂ්යතේ මයා| ස ගත්වා තව පන්ථානං ස්මයක් පරිෂ්කරිෂ්යති|| ඒතද්වචනං යමධි ලිඛිතමාස්තේ සෝ(අ)යං යෝහන්|
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 අපරං යුෂ්මානහං තථ්යං බ්රවීමි, මජ්ජයිතු ර්යෝහනඃ ශ්රේෂ්ඨඃ කෝපි නාරීතෝ නාජායත; තථාපි ස්වර්ගරාජ්යමධ්යේ සර්ව්වේභ්යෝ යඃ ක්ෂුද්රඃ ස යෝහනඃ ශ්රේෂ්ඨඃ|
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 අපරඤ්ච ආ යෝහනෝ(අ)ද්ය යාවත් ස්වර්ගරාජ්යං බලාදාක්රාන්තං භවති ආක්රමිනශ්ච ජනා බලේන තදධිකුර්ව්වන්ති|
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 යතෝ යෝහනං යාවත් සර්ව්වභවිෂ්යද්වාදිභි ර්ව්යවස්ථයා ච උපදේශඃ ප්රාකාශ්යත|
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 යදි යූයමිදං වාක්යං ග්රහීතුං ශක්නුථ, තර්හි ශ්රේයඃ, යස්යාගමනස්ය වචනමාස්තේ සෝ(අ)යම් ඒලියඃ|
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 යස්ය ශ්රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ඒතේ විද්යමානජනාඃ කෛ ර්මයෝපමීයන්තේ? යේ බාලකා හට්ට උපවිශ්ය ස්වං ස්වං බන්ධුමාහූය වදන්ති,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 වයං යුෂ්මාකං සමීපේ වංශීරවාදයාම, කින්තු යූයං නානෘත්යත; යුෂ්මාකං සමීපේ ච වයමරෝදිම, කින්තු යූයං න ව්යලපත, තාදෘශෛ ර්බාලකෛස්ත උපමායිෂ්යන්තේ|
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 යතෝ යෝහන් ආගත්ය න භුක්තවාන් න පීතවාංශ්ච, තේන ලෝකා වදන්ති, ස භූතග්රස්ත ඉති|
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 මනුජසුත ආගත්ය භුක්තවාන් පීතවාංශ්ච, තේන ලෝකා වදන්ති, පශ්යත ඒෂ භෝක්තා මද්යපාතා චණ්ඩාලපාපිනාං බන්ධශ්ච, කින්තු ඥානිනෝ ඥානව්යවහාරං නිර්දෝෂං ජානන්ති|
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ස යත්ර යත්ර පුරේ බහ්වාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම කෘතවාන්, තන්නිවාසිනාං මනඃපරාවෘත්ත්යභාවාත් තානි නගරාණි ප්රති හන්තේත්යුක්තා කථිතවාන්,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 හා කෝරාසීන්, හා බෛත්සෛදේ, යුෂ්මන්මධ්යේ යද්යදාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම කෘතං යදි තත් සෝරසීදෝන්නගර අකාරිෂ්යත, තර්හි පූර්ව්වමේව තන්නිවාසිනඃ ශාණවසනේ භස්මනි චෝපවිශන්තෝ මනාංසි පරාවර්ත්තිෂ්යන්ත|
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 තස්මාදහං යුෂ්මාන් වදාමි, විචාරදිනේ යුෂ්මාකං දශාතඃ සෝරසීදෝනෝ ර්දශා සහ්යතරා භවිෂ්යති|
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 අපරඤ්ච බත කඵර්නාහූම්, ත්වං ස්වර්ගං යාවදුන්නතෝසි, කින්තු නරකේ නික්ෂේප්ස්යසේ, යස්මාත් ත්වයි යාන්යාශ්චර්ය්යාණි කර්ම්මණ්යකාරිෂත, යදි තානි සිදෝම්නගර අකාරිෂ්යන්ත, තර්හි තදද්ය යාවදස්ථාස්යත්|
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, විචාරදිනේ තව දණ්ඩතඃ සිදෝමෝ දණ්ඩෝ සහ්යතරෝ භවිෂ්යති|
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ඒතස්මින්නේව සමයේ යීශුඃ පුනරුවාච, හේ ස්වර්ගපෘථිව්යෝරේකාධිපතේ පිතස්ත්වං ඥානවතෝ විදුෂශ්ච ලෝකාන් ප්රත්යේතානි න ප්රකාශ්ය බාලකාන් ප්රති ප්රකාශිතවාන්, ඉති හේතෝස්ත්වාං ධන්යං වදාමි|
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 හේ පිතඃ, ඉත්ථං භවේත් යත ඉදං ත්වදෘෂ්ටාවුත්තමං|
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 පිත්රා මයි සර්ව්වාණි සමර්පිතානි, පිතරං විනා කෝපි පුත්රං න ජානාති, යාන් ප්රති පුත්රේණ පිතා ප්රකාශ්යතේ තාන් විනා පුත්රාද් අන්යඃ කෝපි පිතරං න ජානාති|
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 හේ පරිශ්රාන්තා භාරාක්රාන්තාශ්ච ලෝකා යූයං මත්සන්නිධිම් ආගච්ඡත, අහං යුෂ්මාන් විශ්රමයිෂ්යාමි|
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 අහං ක්ෂමණශීලෝ නම්රමනාශ්ච, තස්මාත් මම යුගං ස්වේෂාමුපරි ධාරයත මත්තඃ ශික්ෂධ්වඤ්ච, තේන යූයං ස්වේ ස්වේ මනසි විශ්රාමං ලප්ස්යධ්බේ|
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 යතෝ මම යුගම් අනායාසං මම භාරශ්ච ලඝුඃ|
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.