Mateus 11

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ඉත්ථං යීශුඃ ස්වද්වාදශශිෂ්‍යාණාමාඥාපනං සමාප්‍ය පුරේ පුර උපදේෂ්ටුං සුසංවාදං ප්‍රචාරයිතුං තත්ස්ථානාත් ප්‍රතස්ථේ|
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 අනන්තරං යෝහන් කාරායාං තිෂ්ඨන් ඛ්‍රිෂ්ටස්‍ය කර්ම්මණාං වාර්ත්තං ප්‍රාප්‍ය යස්‍යාගමනවාර්ත්තාසීත් සඒව කිං ත්වං? වා වයමන්‍යම් අපේක්‍ෂිෂ්‍යාමහේ?
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ඒතත් ප්‍රෂ්ටුං නිජෞ ද්වෞ ශිෂ්‍යෞ ප්‍රාහිණෝත්|
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 යීශුඃ ප්‍රත්‍යවෝචත්, අන්ධා නේත්‍රාණි ලභන්තේ, ඛඤ්චා ගච්ඡන්ති, කුෂ්ඨිනඃ ස්වස්ථා භවන්ති, බධිරාඃ ශෘණ්වන්ති, මෘතා ජීවන්ත උත්තිෂ්ඨන්ති, දරිද්‍රාණාං සමීපේ සුසංවාදඃ ප්‍රචාර‍්‍ය්‍යත,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ඒතානි යද්‍යද් යුවාං ශෘණුථඃ පශ්‍යථශ්ච ගත්වා තද්වාර්ත්තාං යෝහනං ගදතං|
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 යස්‍යාහං න විඝ්නීභවාමි, සඒව ධන්‍යඃ|
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 අනන්තරං තයෝඃ ප්‍රස්ථිතයෝ ර‍්‍යීශු ර‍්‍යෝහනම් උද්දිශ්‍ය ජනාන් ජගාද, යූයං කිං ද්‍රෂ්ටුං වහිර්මධ්‍යේප්‍රාන්තරම් අගච්ඡත? කිං වාතේන කම්පිතං නලං?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 වා කිං වීක්‍ෂිතුං වහිර්ගතවන්තඃ? කිං පරිහිතසූක්‍ෂ්මවසනං මනුජමේකං? පශ්‍යත, යේ සූක්‍ෂ්මවසනානි පරිදධති, තේ රාජධාන්‍යාං තිෂ්ඨන්ති|
8 Sim, que fostes ver?
9 තර්හි යූයං කිං ද්‍රෂ්ටුං බහිරගමත, කිමේකං භවිෂ්‍යද්වාදිනං? තදේව සත්‍යං| යුෂ්මානහං වදාමි, ස භවිෂ්‍යද්වාදිනෝපි මහාන්;
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 යතඃ, පශ්‍ය ස්වකීයදූතෝයං ත්වදග්‍රේ ප්‍රේෂ්‍යතේ මයා| ස ගත්වා තව පන්ථානං ස්මයක් පරිෂ්කරිෂ්‍යති|| ඒතද්වචනං යමධි ලිඛිතමාස්තේ සෝ(අ)යං යෝහන්|
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 අපරං යුෂ්මානහං තථ්‍යං බ්‍රවීමි, මජ්ජයිතු ර‍්‍යෝහනඃ ශ්‍රේෂ්ඨඃ කෝපි නාරීතෝ නාජායත; තථාපි ස්වර්ගරාජ්‍යමධ්‍යේ සර්ව්වේභ්‍යෝ යඃ ක්‍ෂුද්‍රඃ ස යෝහනඃ ශ්‍රේෂ්ඨඃ|
11 Em verdade vos digo
12 අපරඤ්ච ආ යෝහනෝ(අ)ද්‍ය යාවත් ස්වර්ගරාජ්‍යං බලාදාක්‍රාන්තං භවති ආක්‍රමිනශ්ච ජනා බලේන තදධිකුර්ව්වන්ති|
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 යතෝ යෝහනං යාවත් සර්ව්වභවිෂ්‍යද්වාදිභි ර්ව්‍යවස්ථයා ච උපදේශඃ ප්‍රාකාශ්‍යත|
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 යදි යූයමිදං වාක්‍යං ග්‍රහීතුං ශක්නුථ, තර්හි ශ්‍රේයඃ, යස්‍යාගමනස්‍ය වචනමාස්තේ සෝ(අ)යම් ඒලියඃ|
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 යස්‍ය ශ්‍රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ඒතේ විද්‍යමානජනාඃ කෛ ර්මයෝපමීයන්තේ? යේ බාලකා හට්ට උපවිශ්‍ය ස්වං ස්වං බන්ධුමාහූය වදන්ති,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 වයං යුෂ්මාකං සමීපේ වංශීරවාදයාම, කින්තු යූයං නානෘත්‍යත; යුෂ්මාකං සමීපේ ච වයමරෝදිම, කින්තු යූයං න ව්‍යලපත, තාදෘශෛ ර්බාලකෛස්ත උපමායිෂ්‍යන්තේ|
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 යතෝ යෝහන් ආගත්‍ය න භුක්තවාන් න පීතවාංශ්ච, තේන ලෝකා වදන්ති, ස භූතග්‍රස්ත ඉති|
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 මනුජසුත ආගත්‍ය භුක්තවාන් පීතවාංශ්ච, තේන ලෝකා වදන්ති, පශ්‍යත ඒෂ භෝක්තා මද්‍යපාතා චණ්ඩාලපාපිනාං බන්ධශ්ච, කින්තු ඥානිනෝ ඥානව්‍යවහාරං නිර්දෝෂං ජානන්ති|
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ස යත්‍ර යත්‍ර පුරේ බහ්වාශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම කෘතවාන්, තන්නිවාසිනාං මනඃපරාවෘත්ත්‍යභාවාත් තානි නගරාණි ප්‍රති හන්තේත්‍යුක්තා කථිතවාන්,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 හා කෝරාසීන්, හා බෛත්සෛදේ, යුෂ්මන්මධ්‍යේ යද්‍යදාශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම කෘතං යදි තත් සෝරසීදෝන්නගර අකාරිෂ්‍යත, තර්හි පූර්ව්වමේව තන්නිවාසිනඃ ශාණවසනේ භස්මනි චෝපවිශන්තෝ මනාංසි පරාවර්ත්තිෂ්‍යන්ත|
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 තස්මාදහං යුෂ්මාන් වදාමි, විචාරදිනේ යුෂ්මාකං දශාතඃ සෝරසීදෝනෝ ර්දශා සහ්‍යතරා භවිෂ්‍යති|
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 අපරඤ්ච බත කඵර්නාහූම්, ත්වං ස්වර්ගං යාවදුන්නතෝසි, කින්තු නරකේ නික්‍ෂේප්ස්‍යසේ, යස්මාත් ත්වයි යාන්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යාණි කර්ම්මණ්‍යකාරිෂත, යදි තානි සිදෝම්නගර අකාරිෂ්‍යන්ත, තර්හි තදද්‍ය යාවදස්ථාස්‍යත්|
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, විචාරදිනේ තව දණ්ඩතඃ සිදෝමෝ දණ්ඩෝ සහ්‍යතරෝ භවිෂ්‍යති|
24 Porém eu vos digo
25 ඒතස්මින්නේව සමයේ යීශුඃ පුනරුවාච, හේ ස්වර්ගපෘථිව්‍යෝරේකාධිපතේ පිතස්ත්වං ඥානවතෝ විදුෂශ්ච ලෝකාන් ප්‍රත්‍යේතානි න ප්‍රකාශ්‍ය බාලකාන් ප්‍රති ප්‍රකාශිතවාන්, ඉති හේතෝස්ත්වාං ධන්‍යං වදාමි|
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 හේ පිතඃ, ඉත්ථං භවේත් යත ඉදං ත්වදෘෂ්ටාවුත්තමං|
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 පිත්‍රා මයි සර්ව්වාණි සමර්පිතානි, පිතරං විනා කෝපි පුත්‍රං න ජානාති, යාන් ප්‍රති පුත්‍රේණ පිතා ප්‍රකාශ්‍යතේ තාන් විනා පුත්‍රාද් අන්‍යඃ කෝපි පිතරං න ජානාති|
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 හේ පරිශ්‍රාන්තා භාරාක්‍රාන්තාශ්ච ලෝකා යූයං මත්සන්නිධිම් ආගච්ඡත, අහං යුෂ්මාන් විශ්‍රමයිෂ්‍යාමි|
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 අහං ක්‍ෂමණශීලෝ නම්‍රමනාශ්ච, තස්මාත් මම යුගං ස්වේෂාමුපරි ධාරයත මත්තඃ ශික්‍ෂධ්වඤ්ච, තේන යූයං ස්වේ ස්වේ මනසි විශ්‍රාමං ලප්ස්‍යධ්බේ|
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 යතෝ මම යුගම් අනායාසං මම භාරශ්ච ලඝුඃ|
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.