Mateus 11
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 ඉත්ථං යීශුඃ ස්වද්වාදශශිෂ්යාණාමාඥාපනං සමාප්ය පුරේ පුර උපදේෂ්ටුං සුසංවාදං ප්රචාරයිතුං තත්ස්ථානාත් ප්රතස්ථේ|
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 අනන්තරං යෝහන් කාරායාං තිෂ්ඨන් ඛ්රිෂ්ටස්ය කර්ම්මණාං වාර්ත්තං ප්රාප්ය යස්යාගමනවාර්ත්තාසීත් සඒව කිං ත්වං? වා වයමන්යම් අපේක්ෂිෂ්යාමහේ?
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ඒතත් ප්රෂ්ටුං නිජෞ ද්වෞ ශිෂ්යෞ ප්රාහිණෝත්|
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 යීශුඃ ප්රත්යවෝචත්, අන්ධා නේත්රාණි ලභන්තේ, ඛඤ්චා ගච්ඡන්ති, කුෂ්ඨිනඃ ස්වස්ථා භවන්ති, බධිරාඃ ශෘණ්වන්ති, මෘතා ජීවන්ත උත්තිෂ්ඨන්ති, දරිද්රාණාං සමීපේ සුසංවාදඃ ප්රචාර්ය්යත,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ඒතානි යද්යද් යුවාං ශෘණුථඃ පශ්යථශ්ච ගත්වා තද්වාර්ත්තාං යෝහනං ගදතං|
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 යස්යාහං න විඝ්නීභවාමි, සඒව ධන්යඃ|
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 අනන්තරං තයෝඃ ප්රස්ථිතයෝ ර්යීශු ර්යෝහනම් උද්දිශ්ය ජනාන් ජගාද, යූයං කිං ද්රෂ්ටුං වහිර්මධ්යේප්රාන්තරම් අගච්ඡත? කිං වාතේන කම්පිතං නලං?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 වා කිං වීක්ෂිතුං වහිර්ගතවන්තඃ? කිං පරිහිතසූක්ෂ්මවසනං මනුජමේකං? පශ්යත, යේ සූක්ෂ්මවසනානි පරිදධති, තේ රාජධාන්යාං තිෂ්ඨන්ති|
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 තර්හි යූයං කිං ද්රෂ්ටුං බහිරගමත, කිමේකං භවිෂ්යද්වාදිනං? තදේව සත්යං| යුෂ්මානහං වදාමි, ස භවිෂ්යද්වාදිනෝපි මහාන්;
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 යතඃ, පශ්ය ස්වකීයදූතෝයං ත්වදග්රේ ප්රේෂ්යතේ මයා| ස ගත්වා තව පන්ථානං ස්මයක් පරිෂ්කරිෂ්යති|| ඒතද්වචනං යමධි ලිඛිතමාස්තේ සෝ(අ)යං යෝහන්|
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 අපරං යුෂ්මානහං තථ්යං බ්රවීමි, මජ්ජයිතු ර්යෝහනඃ ශ්රේෂ්ඨඃ කෝපි නාරීතෝ නාජායත; තථාපි ස්වර්ගරාජ්යමධ්යේ සර්ව්වේභ්යෝ යඃ ක්ෂුද්රඃ ස යෝහනඃ ශ්රේෂ්ඨඃ|
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 අපරඤ්ච ආ යෝහනෝ(අ)ද්ය යාවත් ස්වර්ගරාජ්යං බලාදාක්රාන්තං භවති ආක්රමිනශ්ච ජනා බලේන තදධිකුර්ව්වන්ති|
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 යතෝ යෝහනං යාවත් සර්ව්වභවිෂ්යද්වාදිභි ර්ව්යවස්ථයා ච උපදේශඃ ප්රාකාශ්යත|
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 යදි යූයමිදං වාක්යං ග්රහීතුං ශක්නුථ, තර්හි ශ්රේයඃ, යස්යාගමනස්ය වචනමාස්තේ සෝ(අ)යම් ඒලියඃ|
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 යස්ය ශ්රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ඒතේ විද්යමානජනාඃ කෛ ර්මයෝපමීයන්තේ? යේ බාලකා හට්ට උපවිශ්ය ස්වං ස්වං බන්ධුමාහූය වදන්ති,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 වයං යුෂ්මාකං සමීපේ වංශීරවාදයාම, කින්තු යූයං නානෘත්යත; යුෂ්මාකං සමීපේ ච වයමරෝදිම, කින්තු යූයං න ව්යලපත, තාදෘශෛ ර්බාලකෛස්ත උපමායිෂ්යන්තේ|
17 “Nós tocamos flauta,
18 යතෝ යෝහන් ආගත්ය න භුක්තවාන් න පීතවාංශ්ච, තේන ලෝකා වදන්ති, ස භූතග්රස්ත ඉති|
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 මනුජසුත ආගත්ය භුක්තවාන් පීතවාංශ්ච, තේන ලෝකා වදන්ති, පශ්යත ඒෂ භෝක්තා මද්යපාතා චණ්ඩාලපාපිනාං බන්ධශ්ච, කින්තු ඥානිනෝ ඥානව්යවහාරං නිර්දෝෂං ජානන්ති|
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ස යත්ර යත්ර පුරේ බහ්වාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම කෘතවාන්, තන්නිවාසිනාං මනඃපරාවෘත්ත්යභාවාත් තානි නගරාණි ප්රති හන්තේත්යුක්තා කථිතවාන්,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 හා කෝරාසීන්, හා බෛත්සෛදේ, යුෂ්මන්මධ්යේ යද්යදාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම කෘතං යදි තත් සෝරසීදෝන්නගර අකාරිෂ්යත, තර්හි පූර්ව්වමේව තන්නිවාසිනඃ ශාණවසනේ භස්මනි චෝපවිශන්තෝ මනාංසි පරාවර්ත්තිෂ්යන්ත|
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 තස්මාදහං යුෂ්මාන් වදාමි, විචාරදිනේ යුෂ්මාකං දශාතඃ සෝරසීදෝනෝ ර්දශා සහ්යතරා භවිෂ්යති|
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 අපරඤ්ච බත කඵර්නාහූම්, ත්වං ස්වර්ගං යාවදුන්නතෝසි, කින්තු නරකේ නික්ෂේප්ස්යසේ, යස්මාත් ත්වයි යාන්යාශ්චර්ය්යාණි කර්ම්මණ්යකාරිෂත, යදි තානි සිදෝම්නගර අකාරිෂ්යන්ත, තර්හි තදද්ය යාවදස්ථාස්යත්|
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, විචාරදිනේ තව දණ්ඩතඃ සිදෝමෝ දණ්ඩෝ සහ්යතරෝ භවිෂ්යති|
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ඒතස්මින්නේව සමයේ යීශුඃ පුනරුවාච, හේ ස්වර්ගපෘථිව්යෝරේකාධිපතේ පිතස්ත්වං ඥානවතෝ විදුෂශ්ච ලෝකාන් ප්රත්යේතානි න ප්රකාශ්ය බාලකාන් ප්රති ප්රකාශිතවාන්, ඉති හේතෝස්ත්වාං ධන්යං වදාමි|
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 හේ පිතඃ, ඉත්ථං භවේත් යත ඉදං ත්වදෘෂ්ටාවුත්තමං|
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 පිත්රා මයි සර්ව්වාණි සමර්පිතානි, පිතරං විනා කෝපි පුත්රං න ජානාති, යාන් ප්රති පුත්රේණ පිතා ප්රකාශ්යතේ තාන් විනා පුත්රාද් අන්යඃ කෝපි පිතරං න ජානාති|
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 හේ පරිශ්රාන්තා භාරාක්රාන්තාශ්ච ලෝකා යූයං මත්සන්නිධිම් ආගච්ඡත, අහං යුෂ්මාන් විශ්රමයිෂ්යාමි|
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 අහං ක්ෂමණශීලෝ නම්රමනාශ්ච, තස්මාත් මම යුගං ස්වේෂාමුපරි ධාරයත මත්තඃ ශික්ෂධ්වඤ්ච, තේන යූයං ස්වේ ස්වේ මනසි විශ්රාමං ලප්ස්යධ්බේ|
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 යතෝ මම යුගම් අනායාසං මම භාරශ්ච ලඝුඃ|
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.