Marcos 7
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA
1 අනන්තරං යිරූශාලම ආගතාඃ ඵිරූශිනෝ(අ)ධ්යාපකාශ්ච යීශෝඃ සමීපම් ආගතාඃ|
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 තේ තස්ය කියතඃ ශිෂ්යාන් අශුචිකරෛරර්ථාද අප්රක්ෂාලිතහස්තෛ ර්භුඤ්ජතෝ දෘෂ්ට්වා තානදූෂයන්|
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 යතඃ ඵිරූශිනඃ සර්ව්වයිහූදීයාශ්ච ප්රාචාං පරම්පරාගතවාක්යං සම්මන්ය ප්රතලේන හස්තාන් අප්රක්ෂාල්ය න භුඤ්ජතේ|
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ආපනාදාගත්ය මජ්ජනං විනා න ඛාදන්ති; තථා පානපාත්රාණාං ජලපාත්රාණාං පිත්තලපාත්රාණාම් ආසනානාඤ්ච ජලේ මජ්ජනම් ඉත්යාදයෝන්යේපි බහවස්තේෂාමාචාරාඃ සන්ති|
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 තේ ඵිරූශිනෝ(අ)ධ්යාපකාශ්ච යීශුං පප්රච්ඡුඃ, තව ශිෂ්යාඃ ප්රාචාං පරම්පරාගතවාක්යානුසාරේණ නාචරන්තෝ(අ)ප්රක්ෂාලිතකරෛඃ කුතෝ භුජංතේ?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 තතඃ ස ප්රත්යුවාච කපටිනෝ යුෂ්මාන් උද්දිශ්ය යිශයියභවිෂ්යද්වාදී යුක්තමවාදීත්| යථා ස්වකීයෛරධරෛරේතේ සම්මන්යනතේ සදෛව මාං| කින්තු මත්තෝ විප්රකර්ෂේ සන්ති තේෂාං මනාංසි ච|
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ශික්ෂයන්තෝ බිධීන් න්නාඥා භජන්තේ මාං මුධෛව තේ|
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 යූයං ජලපාත්රපානපාත්රාදීනි මජ්ජයන්තෝ මනුජපරම්පරාගතවාක්යං රක්ෂථ කින්තු ඊශ්වරාඥාං ලංඝධ්වේ; අපරා ඊදෘශ්යෝනේකාඃ ක්රියා අපි කුරුධ්වේ|
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 අන්යඤ්චාකථයත් යූයං ස්වපරම්පරාගතවාක්යස්ය රක්ෂාර්ථං ස්පෂ්ටරූපේණ ඊශ්වරාඥාං ලෝපයථ|
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 යතෝ මූසාද්වාරා ප්රෝක්තමස්ති ස්වපිතරෞ සම්මන්යධ්වං යස්තු මාතරං පිතරං වා දුර්ව්වාක්යං වක්ති ස නිතාන්තං හන්යතාං|
10 Pois Moisés disse:
11 කින්තු මදීයේන යේන ද්රව්යේණ තවෝපකාරෝභවත් තත් කර්බ්බාණමර්ථාද් ඊශ්වරාය නිවේදිතම් ඉදං වාක්යං යදි කෝපි පිතරං මාතරං වා වක්ති
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 තර්හි යූයං මාතුඃ පිතු ර්වෝපකාරං කර්ත්තාං තං වාරයථ|
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ඉත්ථං ස්වප්රචාරිතපරම්පරාගතවාක්යේන යූයම් ඊශ්වරාඥාං මුධා විධද්ව්වේ, ඊදෘශාන්යන්යාන්යනේකානි කර්ම්මාණි කුරුධ්වේ|
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 අථ ස ලෝකානාහූය බභාෂේ යූයං සර්ව්වේ මද්වාක්යං ශෘණුත බුධ්යධ්වඤ්ච|
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 බාහ්යාදන්තරං ප්රවිශ්ය නරමමේධ්යං කර්ත්තාං ශක්නෝති ඊදෘශං කිමපි වස්තු නාස්ති, වරම් අන්තරාද් බහිර්ගතං යද්වස්තු තන්මනුජම් අමේධ්යං කරෝති|
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 යස්ය ශ්රෝතුං ශ්රෝත්රේ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 තතඃ ස ලෝකාන් හිත්වා ගෘහමධ්යං ප්රවිෂ්ටස්තදා ශිෂ්යාස්තදෘෂ්ටාන්තවාක්යාර්ථං පප්රච්ඡුඃ|
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 තස්මාත් ස තාන් ජගාද යූයමපි කිමේතාදෘගබෝධාඃ? කිමපි ද්රව්යං බාහ්යාදන්තරං ප්රවිශ්ය නරමමේධ්යං කර්ත්තාං න ශක්නෝති කථාමිමාං කිං න බුධ්යධ්වේ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 තත් තදන්තර්න ප්රවිශති කින්තු කුක්ෂිමධ්යං ප්රවිශති ශේෂේ සර්ව්වභුක්තවස්තුග්රාහිණි බහිර්දේශේ නිර්යාති|
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 අපරමප්යවාදීද් යන්නරාන්නිරේති තදේව නරමමේධ්යං කරෝති|
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 යතෝ(අ)න්තරාද් අර්ථාන් මානවානාං මනෝභ්යඃ කුචින්තා පරස්ත්රීවේශ්යාගමනං
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 නරවධශ්චෞර්ය්යං ලෝභෝ දුෂ්ටතා ප්රවඤ්චනා කාමුකතා කුදෘෂ්ටිරීශ්වරනින්දා ගර්ව්වස්තම ඉත්යාදීනි නිර්ගච්ඡන්ති|
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ඒතානි සර්ව්වාණි දුරිතාන්යන්තරාදේත්ය නරමමේධ්යං කුර්ව්වන්ති|
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 අථ ස උත්ථාය තත්ස්ථානාත් සෝරසීදෝන්පුරප්රදේශං ජගාම තත්ර කිමපි නිවේශනං ප්රවිශ්ය සර්ව්වෛරඥාතඃ ස්ථාතුං මතිඤ්චක්රේ කින්තු ගුප්තඃ ස්ථාතුං න ශශාක|
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 යතඃ සුරඵෛනිකීදේශීයයූනානීවංශෝද්භවස්ත්රියාඃ කන්යා භූතග්රස්තාසීත්| සා ස්ත්රී තද්වාර්ත්තාං ප්රාප්ය තත්සමීපමාගත්ය තච්චරණයෝඃ පතිත්වා
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ස්වකන්යාතෝ භූතං නිරාකර්ත්තාං තස්මින් විනයං කෘතවතී|
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 කින්තු යීශුස්තාමවදත් ප්රථමං බාලකාස්තෘප්යන්තු යතෝ බාලකානාං ඛාද්යං ගෘහීත්වා කුක්කුරේභ්යෝ නික්ෂේපෝ(අ)නුචිතඃ|
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 තදා සා ස්ත්රී තමවාදීත් භෝඃ ප්රභෝ තත් සත්යං තථාපි මඤ්චාධඃස්ථාඃ කුක්කුරා බාලානාං කරපතිතානි ඛාද්යඛණ්ඩානි ඛාදන්ති|
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 තතඃ සෝ(අ)කථයද් ඒතත්කථාහේතෝඃ සකුශලා යාහි තව කන්යාං ත්යක්ත්වා භූතෝ ගතඃ|
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 අථ සා ස්ත්රී ගෘහං ගත්වා කන්යාං භූතත්යක්තාං ශය්යාස්ථිතාං දදර්ශ|
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 පුනශ්ච ස සෝරසීදෝන්පුරප්රදේශාත් ප්රස්ථාය දිකාපලිදේශස්ය ප්රාන්තරභාගේන ගාලීල්ජලධේඃ සමීපං ගතවාන්|
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 තදා ලෝකෛරේකං බධිරං කද්වදඤ්ච නරං තන්නිකටමානීය තස්ය ගාත්රේ හස්තමර්පයිතුං විනයඃ කෘතඃ|
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 තතෝ යීශු ර්ලෝකාරණ්යාත් තං නිර්ජනමානීය තස්ය කර්ණයෝඞ්ගුලී ර්දදෞ නිෂ්ඨීවං දත්ත්වා ච තජ්ජිහ්වාං පස්පර්ශ|
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 අනන්තරං ස්වර්ගං නිරීක්ෂ්ය දීර්ඝං නිශ්වස්ය තමවදත් ඉතඵතඃ අර්ථාන් මුක්තෝ භූයාත්|
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 තතස්තත්ක්ෂණං තස්ය කර්ණෞ මුක්තෞ ජිහ්වායාශ්ච ජාඩ්යාපගමාත් ස සුස්පෂ්ටවාක්යමකථයත්|
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 අථ ස තාන් වාඪමිත්යාදිදේශ යූයමිමාං කථාං කස්මෛචිදපි මා කථයත, කින්තු ස යති න්යෂේධත් තේ තති බාහුල්යේන ප්රාචාරයන්;
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 තේ(අ)තිචමත්කෘත්ය පරස්පරං කථයාමාසුඃ ස බධිරාය ශ්රවණශක්තිං මූකාය ච කථනශක්තිං දත්ත්වා සර්ව්වං කර්ම්මෝත්තමරූපේණ චකාර|
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.