Marcos 4

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 අනන්තරං ස සමුද්‍රතටේ පුනරුපදේෂ්ටුං ප්‍රාරේභේ, තතස්තත්‍ර බහුජනානාං සමාගමාත් ස සාගරෝපරි නෞකාමාරුහ්‍ය සමුපවිෂ්ටඃ; සර්ව්වේ ලෝකාඃ සමුද්‍රකූලේ තස්ථුඃ|
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 තදා ස දෘෂ්ටාන්තකථාභි ර්බහූපදිෂ්ටවාන් උපදිශංශ්ච කථිතවාන්,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 අවධානං කුරුත, ඒකෝ බීජවප්තා බීජානි වප්තුං ගතඃ;
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 වපනකාලේ කියන්ති බීජානි මාර්ගපාශ්වේ පතිතානි, තත ආකාශීයපක්‍ෂිණ ඒත්‍ය තානි චඛාදුඃ|
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 කියන්ති බීජානි ස්වල්පමෘත්තිකාවත්පාෂාණභූමෞ පතිතානි තානි මෘදෝල්පත්වාත් ශීඝ්‍රමඞ්කුරිතානි;
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 කින්තූදිතේ සූර‍්‍ය්‍යේ දග්ධානි තථා මූලානෝ නාධෝගතත්වාත් ශුෂ්කාණි ච|
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 කියන්ති බීජානි කණ්ටකිවනමධ්‍යේ පතිතානි තතඃ කණ්ටකානි සංවෘද්ව්‍ය තානි ජග්‍රසුස්තානි න ච ඵලිතානි|
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 තථා කියන්ති බීජාන්‍යුත්තමභූමෞ පතිතානි තානි සංවෘද්ව්‍ය ඵලාන්‍යුත්පාදිතානි කියන්ති බීජානි ත්‍රිංශද්ගුණානි කියන්ති ෂෂ්ටිගුණානි කියන්ති ශතගුණානි ඵලානි ඵලිතවන්ති|
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 අථ ස තානවදත් යස්‍ය ශ්‍රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 තදනන්තරං නිර්ජනසමයේ තත්සඞ්ගිනෝ ද්වාදශශිෂ්‍යාශ්ච තං තද්දෘෂ්ටාන්තවාක්‍යස්‍යාර්ථං පප්‍රච්ඡුඃ|
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 තදා ස තානුදිතවාන් ඊශ්වරරාජ්‍යස්‍ය නිගූඪවාක්‍යං බෝද්ධුං යුෂ්මාකමධිකාරෝ(අ)ස්ති;
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 කින්තු යේ වහිර්භූතාඃ "තේ පශ්‍යන්තඃ පශ්‍යන්ති කින්තු න ජානන්ති, ශෘණ්වන්තඃ ශෘණ්වන්ති කින්තු න බුධ්‍යන්තේ, චේත්තෛ ර්මනඃසු කදාපි පරිවර්ත්තිතේෂු තේෂාං පාපාන්‍යමෝචයිෂ්‍යන්ත," අතෝහේතෝස්තාන් ප්‍රති දෘෂ්ටාන්තෛරේව තානි මයා කථිතානි|
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 අථ ස කථිතවාන් යූයං කිමේතද් දෘෂ්ටාන්තවාක්‍යං න බුධ්‍යධ්වේ? තර්හි කථං සර්ව්වාන් දෘෂ්ටාන්තාන භෝත්ස්‍යධ්වේ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 බීජවප්තා වාක්‍යරූපාණි බීජානි වපති;
14 O que semeia semeia a palavra;
15 තත්‍ර යේ යේ ලෝකා වාක්‍යං ශෘණ්වන්ති, කින්තු ශ්‍රුතමාත්‍රාත් ශෛතාන් ශීඝ්‍රමාගත්‍ය තේෂාං මනඃසූප්තානි තානි වාක්‍යරූපාණි බීජාන්‍යපනයති තඒව උප්තබීජමාර්ගපාර්ශ්වේස්වරූපාඃ|
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 යේ ජනා වාක්‍යං ශ්‍රුත්වා සහසා පරමානන්දේන ගෘහ්ලන්ති, කින්තු හෘදි ස්ථෛර‍්‍ය්‍යාභාවාත් කිඤ්චිත් කාලමාත්‍රං තිෂ්ඨන්ති තත්පශ්චාත් තද්වාක්‍යහේතෝඃ
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 කුත්‍රචිත් ක්ලේශේ උපද්‍රවේ වා සමුපස්ථිතේ තදෛව විඝ්නං ප්‍රාප්නුවන්ති තඒව උප්තබීජපාෂාණභූමිස්වරූපාඃ|
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 යේ ජනාඃ කථාං ශෘණ්වන්ති කින්තු සාංසාරිකී චින්තා ධනභ්‍රාන්ති ර්විෂයලෝභශ්ච ඒතේ සර්ව්වේ උපස්ථාය තාං කථාං ග්‍රසන්ති තතඃ මා විඵලා භවති
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 තඒව උප්තබීජසකණ්ටකභූමිස්වරූපාඃ|
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 යේ ජනා වාක්‍යං ශ්‍රුත්වා ගෘහ්ලන්ති තේෂාං කස්‍ය වා ත්‍රිංශද්ගුණානි කස්‍ය වා ෂෂ්ටිගුණානි කස්‍ය වා ශතගුණානි ඵලානි භවන්ති තඒව උප්තබීජෝර්ව්වරභූමිස්වරූපාඃ|
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 තදා සෝ(අ)පරමපි කථිතවාන් කෝපි ජනෝ දීපාධාරං පරිත්‍යජ්‍ය ද්‍රෝණස්‍යාධඃ ඛට්වායා අධේ වා ස්ථාපයිතුං දීපමානයති කිං?
21 E disse-lhes: Vem,
22 අතෝහේතෝ ර‍්‍යන්න ප්‍රකාශයිෂ්‍යතේ තාදෘග් ලුක්කායිතං කිමපි වස්තු නාස්ති; යද් ව්‍යක්තං න භවිෂ්‍යති තාදෘශං ගුප්තං කිමපි වස්තු නාස්ති|
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 යස්‍ය ශ්‍රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 අපරමපි කථිතවාන් යූයං යද් යද් වාක්‍යං ශෘණුථ තත්‍ර සාවධානා භවත, යතෝ යූයං යේන පරිමාණේන පරිමාථ තේනෛව පරිමාණේන යුෂ්මදර්ථමපි පරිමාස්‍යතේ; ශ්‍රෝතාරෝ යූයං යුෂ්මභ්‍යමධිකං දාස්‍යතේ|
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 යස්‍යාශ්‍රයේ වර්ද්ධතේ තස්මෛ අපරමපි දාස්‍යතේ, කින්තු යස්‍යාශ්‍රයේ න වර්ද්ධතේ තස්‍ය යත් කිඤ්චිදස්ති තදපි තස්මාන් නේෂ්‍යතේ|
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 අනන්තරං ස කථිතවාන් ඒකෝ ලෝකඃ ක්‍ෂේත්‍රේ බීජාන්‍යුප්ත්වා
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ජාගරණනිද්‍රාභ්‍යාං දිවානිශං ගමයති, පරන්තු තද්වීජං තස්‍යාඥාතරූපේණාඞ්කුරයති වර්ද්ධතේ ච;
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 යතෝහේතෝඃ ප්‍රථමතඃ පත්‍රාණි තතඃ පරං කණිශානි තත්පශ්චාත් කණිශපූර්ණානි ශස්‍යානි භූමිඃ ස්වයමුත්පාදයති;
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 කින්තු ඵලේෂු පක්කේෂු ශස්‍යච්ඡේදනකාලං ඥාත්වා ස තත්ක්‍ෂණං ශස්‍යානි ඡිනත්ති, අනේන තුල්‍යමීශ්වරරාජ්‍යං|
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 පුනඃ සෝ(අ)කථයද් ඊශ්වරරාජ්‍යං කේන සමං? කේන වස්තුනා සහ වා තදුපමාස්‍යාමි?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 තත් සර්ෂපෛකේන තුල්‍යං යතෝ මෘදි වපනකාලේ සර්ෂපබීජං සර්ව්වපෘථිවීස්ථබීජාත් ක්‍ෂුද්‍රං
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 කින්තු වපනාත් පරම් අඞ්කුරයිත්වා සර්ව්වශාකාද් බෘහද් භවති, තස්‍ය බෘහත්‍යඃ ශාඛාශ්ච ජායන්තේ තතස්තච්ඡායාං පක්‍ෂිණ ආශ්‍රයන්තේ|
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ඉත්ථං තේෂාං බෝධානුරූපං සෝ(අ)නේකදෘෂ්ටාන්තෛස්තානුපදිෂ්ටවාන්,
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 දෘෂ්ටාන්තං විනා කාමපි කථාං තේභ්‍යෝ න කථිතවාන් පශ්චාන් නිර්ජනේ ස ශිෂ්‍යාන් සර්ව්වදෘෂ්ටාන්තාර්ථං බෝධිතවාන්|
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 තද්දිනස්‍ය සන්ධ්‍යායාං ස තේභ්‍යෝ(අ)කථයද් ආගච්ඡත වයං පාරං යාම|
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 තදා තේ ලෝකාන් විසෘජ්‍ය තමවිලම්බං ගෘහීත්වා නෞකයා ප්‍රතස්ථිරේ; අපරා අපි නාවස්තයා සහ ස්ථිතාඃ|
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 තතඃ පරං මහාඣඤ්භ්ශගමාත් නෞ ර්දෝලායමානා තරඞ්ගේණ ජලෛඃ පූර්ණාභවච්ච|
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 තදා ස නෞකාචශ්චාද්භාගේ උපධානේ ශිරෝ නිධාය නිද්‍රිත ආසීත් තතස්තේ තං ජාගරයිත්වා ජගදුඃ, හේ ප්‍රභෝ, අස්මාකං ප්‍රාණා යාන්ති කිමත්‍ර භවතශ්චින්තා නාස්ති?
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 තදා ස උත්ථාය වායුං තර්ජිතවාන් සමුද්‍රඤ්චෝක්තවාන් ශාන්තඃ සුස්ථිරශ්ච භව; තතෝ වායෞ නිවෘත්තේ(අ)බ්ධිර්නිස්තරඞ්ගෝභූත්|
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 තදා ස තානුවාච යූයං කුත ඒතාදෘක්ශඞ්කාකුලා භවත? කිං වෝ විශ්වාසෝ නාස්ති?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 තස්මාත්තේ(අ)තීවභීතාඃ පරස්පරං වක්තුමාරේභිරේ, අහෝ වායුඃ සින්ධුශ්චාස්‍ය නිදේශග්‍රාහිණෞ කීදෘගයං මනුජඃ|
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.